无主之地2配置高吗|看真人裸体BBBBB|秋草莓丝瓜黄瓜榴莲色多多|真人強奷112分钟|精品一卡2卡3卡四卡新区|日本成人深夜苍井空|八十年代动画片

網易首頁 > 網易號 > 正文 申請入駐

吳其堯|從“包打聽”到“快樂的天才”:英語詞源兩記

0
分享至

英國人最不愿聽到的名字:Nosey Parker

英國人類學家凱特·福克斯(Kate Fox)在其暢銷一時(international bestseller)的著作《觀察英國人——英國人行為中的潛規則》(Watching the English: the Hidden Rules of English Behaviour)中談到英國人對隱私(privacy)的極度重視時,引用了英國作家喬治·奧威爾的一句話:“英國人最不愿聽到的名字是Nosey Parker。”(The most hateful of all names in an English ear is Nosey Parker. 參見該書第二版,57頁)那么,這個Nosey Parker究竟是何許人也?


凱特·福克斯著《觀察英國人——英國人行為中的潛規則》

英語中說某人“愛管閑事、喜歡窺探他人隱私、包打聽”的表達有:busybody, snooper, prying person, inquisitive person等,而Nosey Parker是其中最為生動形象的,類似于現在流行的中文網絡語:八卦精、吃瓜群眾等。


“瓜田里的我”表情包

關于Nosey Parker一詞的來源主要有以下三種說法。一種說法認為該詞與十六世紀坎特伯雷大主教馬修·帕克(Matthew Parker, 1559-1575)有關,大主教大力推行教會改革、頻繁調查打聽神職人員的事務,而且他長了一個突出的大鼻子(nosey),于是被人稱為Nosey Parker,意思是“大鼻子帕克”或“愛打聽的帕克”。不過,這一說法缺乏文獻證據,難以成立,通常不為學界所采信。

第二種說法出自埃里克·帕特里奇(Eric Partridge)編撰的《英語俚語俗語詞典》(A Dictionary of Slang and Unconventional English),在詞典第八版中收有這個詞并作了解釋:《牛津英語詞典》將nosey這個詞出現的最早例子定在1851年,而parker一詞則出現在1846年,指在公園里生活著的一只兔子。1851年英國舉辦大型博覽會,倫敦的海德公園吸引了來自各個階層的大批充滿好奇的游客,這些游客中不乏偷窺者和竊聽者。這也許是Nosey Parker一詞的最早出處,可備一說。

還有一種說法來自《牛津英語詞典》,該詞作為專有人名最早見于1890年5月號的《貝爾格萊維亞雜志》(Belgravia Magazine)上。發表于《貝爾格萊維亞雜志》上的這篇文章題為《向東行!》(Eastward Ho!)作者是E. 赫斯-凱(E. Hess-Kaye),文章說到倫敦海德公園里的看守喜歡偷窺戀愛中的情侶,Parker指的是公園里的看守park-keeper,后來用來戲稱有偷窺癖的人。《牛津英語詞典》提供的第二個書證是1896年10月21日的《每日新聞》(Daily News)報紙上Nosey Parker被首次作為普通名詞使用,意思是“愛打聽的人”。引用的例句是:... there's too much of Mr. Nosey Parker about you, an' I'd' ave you to know as I'm a laidee…(你未免太愛管閑事了,我得告訴你,我可是位小姐……)

到了二十世紀,Nosey Parker作為專有名詞頻頻出現在小說、漫畫、影視廣播、通俗文學(偵探小說)和兒童文學中。比如,1907年出版的兒童故事系列《愛管閑事的帕克奇遇記》(The Adventures of Nosey Parker),主角就是這個愛打聽別人私事的Nosey Parker。


《愛管閑事的帕克奇遇記》明信片

也是在1907年,Nosey Parker作為英語俚語正式收入權威辭書《牛津現代俚語詞典》和美國的《韋氏詞典》。《牛津現代俚語詞典》的例子是:The local Nosey Parker was forever peering over the garden fence.(當地這個包打聽總愛隔著花園柵欄望這邊偷窺。)《韋氏詞典》里給出的例句則是:She sat in her parlor window with a telescope sometimes and was, according to Mrs. Hockstetter, a 'nosy parker.'(她有時會坐在客廳窗邊,拿著望遠鏡四處張望,據霍克斯特德太太說,她就是個“窺視者”。)細心的讀者會發現:這里的Nosy Parker是美國英語拼寫法,英式英語傾向于拼寫成Nosey Parker。

澳大利亞歷史上最著名的黃色小報《真相》(Truth)創刊于1890年,1958年并入其他報紙,是一家集丑聞、黑幕和驚悚于一體的媒體,內容涉及犯罪與暴力、性與丑聞、揭黑與爆料;語言直白、粗俗、煽情,深得悉尼底層人士喜愛。1925年2月15日的《真相》上有一首涉黃的小詩,詩的標題就是Old Nosey Parker,全詩如下:

Old Nosey Parker sneaking through the street,

Daytime and nighttime with rubbers on his feet;

Peeping through the window,

Chuckling at the lock

“That voice ain't her husband's—won't he get a shock.”

(老帕克鬼鬼祟祟穿過大街,/白天黑夜都套著膠底鞋;/扒著窗戶往里瞧,對著鎖孔偷著樂;/“那聲音可不是她丈夫的——等他知道了,還不得嚇一跳。”)

短短幾句,Nosey Parker這個“窺探者”的形象躍然紙上。


阿加莎·克里斯蒂著《寓所謎案》

讀者比較熟悉的偵探小說女王阿加莎·克里斯蒂(1890-1976)“馬普爾小姐”系列里的《寓所謎案》(The Murder at the Vicarage)出版于1930年,講述了發生在牧師住宅里的一起謀殺案,小鎮的居民人人都有嫌疑,馬普爾小姐使用精湛超絕的觀察法破了案,最終鎖定兇手。小說里有一個“包打聽”形象:“皮博迪太太是村子里的包打聽——事情尚未發生她就全知道了。”(Mrs. Peabody is the village Nosey Parker—she knows everyone’s business before it’s even happened.)


伍德豪斯著《行啦,吉夫斯》

1934年,二十世紀英語世界最具影響力的幽默小說家、劇作家和詩人伍德豪斯(P. G. Wodehouse ,1881-1975)在“吉夫斯系列”小說《行啦,吉夫斯》(Right Ho, Jeeves)中,主人公吉夫斯對另一個主角伯蒂·伍斯特說:Bertie, you're behaving like a perfect Nosey Parker. Mind your own business.(伯蒂, 你簡直像個十足的包打聽,少管閑事。)

對于中國讀者而言,漫畫《丁丁歷險記》自然都不會陌生,原著是法文(Les Aventures de Tintin et Milou),翻譯成英文就是:The Adventures of Tintin,是比利時漫畫家埃爾熱從1929年開始創作的系列作品,影響巨大,被翻譯成了七十多種語言,是二十世紀最偉大的漫畫之一。在《藍蓮花》(The Blue Lotus, 1936)一集里有這樣一句臺詞:Stop being such a Nosey Parker, Tintin—this is none of your concern!(別這么愛管閑事,丁丁——這跟你沒有關系!)

值得關注的是,就在最近兩年里,Nosey Parker一詞還不斷出現在文學作品中,試舉兩例:其一是擅長創作懸疑喜劇小說的英國作家、喜劇編劇和演員菲奧娜·利奇(Fiona Leitch)在其2024年出版的《完美的康沃爾謀殺案》(The Perfect Cornish Murder)一書中有一個句子:Jodie 'Nosey' Parker couldn't resist snooping—she was a born Nosey Parker, after all. 這個句子里的snoop也是“打聽,打探”的意思,全句的意思是:“‘包打聽’喬迪·帕克忍不住要去打探——畢竟,她天生就是個愛管閑事的人。”


英國兒童文學作品《愛管閑事的羅西方·哈克》

其二是2025年英國出版的兒童文學作品《愛管閑事的羅西方·哈克》(Rosie Harker, Nosey Parker)標題本身利用諧音塑造了一個名叫Rosie Harker的女性形象:Rosie Harker is always getting in trouble—she is such a Nosey Parker.(羅西·哈克總惹麻煩——她就是個包打聽。)

從上述所舉的例子中不難看出,Nosey Parker在英語中帶有貶義,所以奧威爾才會說出那句經典的話。其實,不光在英國,在世界上其他國家和民族中,“包打聽”“愛管閑事”“喜歡窺探他人隱私”都不能算好人好事,都是不討人喜歡的。在中國文化語境下,我們不妨套用一下奧威爾的說法:中國人最不愿聽到的名字是“包打聽”。

快樂的天才:林語堂《蘇東坡傳》的英文名

林語堂先生畢生致力于創作和翻譯,成果豐碩,其中的《蘇東坡傳》是其一生創作中的不朽巨著,英文原名是The Gay Genius: the Life and Times of Su Tungpo,最早由紐約的約翰·戴公司(J. Day Co.)于1947年出版,倫敦的威廉·海涅曼公司同年出版了英國版。


林語堂著《蘇東坡傳》

我第一次讀到《蘇東坡傳》的英文版時已經是上世紀九十年代中期了,當時對gay這個詞頗為敏感:林語堂怎么會用了這個詞呢?他不可能不知道gay有“同性戀”的意思,大概是為了與后面的genius一詞形成頭韻(alliteration),產生音韻和諧,讀上去或看上去讓人擁有美感。


約翰·辛普森著《詞語偵探——〈牛津英語詞典〉編纂回憶錄》

最近讀了《牛津英語詞典》主編約翰·辛普森寫的《詞語偵探——〈牛津英語詞典〉編纂回憶錄》(田兵譯,商務印書館,2020年版)一書,發現英語中gay一詞的詞源及詞義演變極有意思。辛普森指出,2008年《牛津英語詞典》使用了新軟件系統,挑選出首批開拓創新詞匯,這些詞涉及內容豐富,廣受大家關注,其中gay這個詞受到讀者的關注程度位列榜首。當時,gay被詢問次數最多,不斷有人問到它,有記者,有講座聽眾,有廣播電臺流行音樂節目主持人,偶然碰到一個人,都可能會詢問它(377頁)。特別是二十世紀六十年代以后,西方社會經歷了一系列復雜而廣泛的政治和文化運動,同性戀(gay)爭取享有正常人的權利。一些保守人士認為,gay這個詞因為“同性戀”意思而“不能再使用這個傳統的舊詞了”;另外一些相對激進的人則積極倡導gay的使用,視之為一種新生的個性自由的象征,這兩股力量圍繞著gay互相撕扯著,加上它在過去大量的歷史記載,這一切使得要將這個詞編纂好,既是一種巨大的挑戰,又讓人癡迷向往(378頁)。

追溯一下gay一詞的詞源,人們發現在十九世紀末《牛津英語詞典》最初給它下定義時,它還是一個歡快、活潑的單詞。根據十九世紀詞典編輯們的研究,英語的gay最早源自十二世紀時的法語gai,大約在1300年左右進入英語。但辛普森發現,gai作為橫跨英法的一個雙語詞,存在于盎格魯-法語(或盎格魯-諾曼語)中,即英式法語,是法語的一種變體,為諾曼征服后英國上層社會人士所使用,一直到十四世紀都是如此。所以,gai是諾曼征服后通過資產打包而移交過來的遺產的一部分。因此它進入英語的時間要早于1300年,而應該是在1225左右,因為當時的英國人使用盎格魯-法語。至于gai是如何進入法語的,舊版《牛津英語詞典》的編輯們就無從知曉了。他們所能做的就是在gay進入英語后賦予它許多不同的意思,大多數是圍繞“full of joy or mirth”(充滿喜悅或歡樂)這一意思展開的,比如人們可能是“歡樂的”(mirth),而婦女(通常在詩歌中)則看上去是特別“喜悅的”(joyful)或“歡快的”(gay)。“歡快的馬匹”(gay horse)是“歡騰的”(pranced),而詩歌享有“歡快的學問”(gay science)這樣的美名。

辛普森指出,gay這個詞到了十七世紀中期,意思發生了變化,朝著更加放蕩不羈的方向發展,多指人們沉緬于社交快樂(addicted to social pleasures),而且通常含有道德墮落的意思:gay lotharios(放任的浪蕩子)、gay dog(a man fond of revelry,放蕩自我的男子)以及類似“放蕩”“不道德”之類的表達出現了。

十八世紀英國詩人威廉·考珀(William Cowper)《致年輕女士》(To a Young Lady, 1782)一詩中有這樣兩行:Silent and chaste she steal along/ Far from the world’s gay busy throng.(她靜默而貞潔,悄然前行,/遠離塵世喧囂、熙攘的歡騰。)gay在詩行中的意思還是“歡騰”。可是到了十九世紀中期,事情就變得更糟糕了,已經可以將妓女視為gay women(蕩婦)了,也就是說gay可以用來指代妓女了。

到了十九世紀末,gay擁有了兩副面孔:一方面是無憂無慮、快樂幸福,另一方面則是放縱享樂、道德敗壞。到了1935年,這兩副面孔混合成了一張完整的臉,誕生了一個新的意思“homosexual” (同性戀者),出現在了印第安納州阿普蘭出版的一個黑社會的詞匯表中。從此之后,這個用法開始遍地開花。但是,埃里克·帕特里奇編撰的《英語俚語俗語詞典》里則認為gay作為“男性同性戀者”的意思最早是1945年在美國、1955年在英國開始流行的,在此之前gay既可以指男同性戀者,也可以指女同性戀者。(Homosexual, of either sex, but at first usage of the male: common in US since 1945, and, since ca. 1955 in Britain.)


埃里克·帕特里奇編撰的《英語俚語俗語詞典》第八版

辛普森進一步指出,《牛津英語詞典》第一版將gay與不道德、不良行為相聯系的時間定在十七世紀中期“未免也太遲了點”。根據新獲得的證據,早在十五世紀早期,人們已經賦予了它某種“淫蕩的”意思,出處在《中世紀英語詞典》里。不過,這種用法使用時間不長,僅僅存續了五十年。另外,據喬叟專家研究,喬叟在十四世紀晚期曾使用過“som gay gerl”,這里的gay girl應該解釋為“浪蕩女子”(lascivious girl)。上文提及的gay lotharios大約出現在1637年,例子來自劇作家詹姆斯·雪利(James Shirley)的《快樂夫人》(The Lady of Pleasure)。那么,根據喬叟專家所提供的例子,gay表示“不道德”或“不良行為”的意思的時間應該大大提前了。


詹姆斯·雪利著《快樂夫人》

讓我們再回到本節開頭,如果說gay作為“同性戀者”的意思最早出現在1935年(也有人認為或許更早,比如朱莉婭·克雷斯韋爾[Julia Cresswell]編撰的《牛津詞源詞典》[Oxford Dictionary of Word Origins],在gay詞條中就認為gay表示“同性戀”意思要早于1930年代),或者是1945年,那么林語堂先生用The Gay Genius作《蘇東坡傳》的書名就無可厚非了,那時gay 雖然具備了“同性戀者”的意思,但這個意思尚未普遍流傳,普遍流傳還要到二十世紀六十年代。

特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關推薦
熱點推薦
打虎!俞小平被查

打虎!俞小平被查

新京報政事兒
2026-06-13 18:26:10
臟到極致卻從不爆發瘟疫!恒河逆天自凈之謎,敗給了印度風俗

臟到極致卻從不爆發瘟疫!恒河逆天自凈之謎,敗給了印度風俗

娛樂圈的筆娛君
2026-06-13 17:01:32
美參院擬將中國定為“侵略軸心”!為升級涉華敘事戰準備“臟彈”

美參院擬將中國定為“侵略軸心”!為升級涉華敘事戰準備“臟彈”

萬千歸途
2026-06-12 14:58:07
摩洛哥球迷:FIFA應早點剝奪塞內加爾的非洲杯,這樣我們也可早些慶祝

摩洛哥球迷:FIFA應早點剝奪塞內加爾的非洲杯,這樣我們也可早些慶祝

懂球帝
2026-06-14 00:09:04
徐帆回應離婚9個月后,馮小剛再陷爭議,養女徐朵成導火索

徐帆回應離婚9個月后,馮小剛再陷爭議,養女徐朵成導火索

枯蝶
2026-05-21 22:22:13
7年敗光2個億,鄒市明冉瑩穎共同發文,終究還是踏出了這一步

7年敗光2個億,鄒市明冉瑩穎共同發文,終究還是踏出了這一步

林輕吟
2026-02-11 11:29:40
日本網友指責中國觀眾:日本男排發球時故意起哄干擾,裁判也不管

日本網友指責中國觀眾:日本男排發球時故意起哄干擾,裁判也不管

楊華評論
2026-06-13 23:13:30
意大利富婆遭搶劫,開2噸越野車碾壓劫匪,過度報復殺人被判18年

意大利富婆遭搶劫,開2噸越野車碾壓劫匪,過度報復殺人被判18年

譯言
2026-06-12 09:09:04
辦世界杯竟成燙手山芋,2030年僅兩個申辦國,為啥沒人搶?

辦世界杯竟成燙手山芋,2030年僅兩個申辦國,為啥沒人搶?

嘆為觀止易
2026-06-08 14:22:53
疑阿里員工爆料:所在部門50%已離職,N+1到手轉行跨境電商

疑阿里員工爆料:所在部門50%已離職,N+1到手轉行跨境電商

六子吃涼粉
2026-06-12 11:13:32
出行警告!遼寧迎強降雨巔峰,局地暴雨+7級大風,這波雨太猛了

出行警告!遼寧迎強降雨巔峰,局地暴雨+7級大風,這波雨太猛了

遼寧衛視
2026-06-14 06:34:08
事發突然,美軍說撤就撤,特朗普瀟灑離場,卻把爛攤子留給了北約

事發突然,美軍說撤就撤,特朗普瀟灑離場,卻把爛攤子留給了北約

一家說
2026-06-14 05:22:11
事實證明馬杜羅政權垮臺之后,委內瑞拉人確實更有盼頭了

事實證明馬杜羅政權垮臺之后,委內瑞拉人確實更有盼頭了

玲兒愛唱歌
2026-06-04 07:05:24
搶在王毅專機起飛前,蒙古就對中國亮出危險4字,逼華做兩件事

搶在王毅專機起飛前,蒙古就對中國亮出危險4字,逼華做兩件事

阿訊說天下
2026-06-14 01:29:09
編制外崗也要管!“當時不懂,就和朋友玩了”,女生政審被刷不服

編制外崗也要管!“當時不懂,就和朋友玩了”,女生政審被刷不服

蝴蝶花雨話教育
2026-06-03 00:05:13
薛寶釵一生最大的“丑事”:不得不嫁賈寶玉,有苦難言無法說出口

薛寶釵一生最大的“丑事”:不得不嫁賈寶玉,有苦難言無法說出口

大運河時空
2026-06-12 20:00:03
形勢有多嚴峻?坐標上海:80末90初程序員都開始失業,評論區炸了

形勢有多嚴峻?坐標上海:80末90初程序員都開始失業,評論區炸了

慧翔百科
2026-05-14 09:00:11
13日WTT最新戰報!女單4強賽出爐,誕生3大意想不到,陳熠成魔王

13日WTT最新戰報!女單4強賽出爐,誕生3大意想不到,陳熠成魔王

阿訊說天下
2026-06-13 16:20:39
張碧晨被淘汰那刻,那英全場起立鼓掌:歌手的投票席從不殺唱功

張碧晨被淘汰那刻,那英全場起立鼓掌:歌手的投票席從不殺唱功

一盅情懷
2026-06-13 12:41:21
電梯擁吻門后續:宋珍珍自曝19歲被強奸,直言報警無用,生死看淡

電梯擁吻門后續:宋珍珍自曝19歲被強奸,直言報警無用,生死看淡

哄動一時啊
2026-06-12 09:29:59
2026-06-14 08:35:00
澎湃新聞 incentive-icons
澎湃新聞
專注時政與思想的新聞平臺。
906136文章數 5092456關注度
往期回顧 全部

教育要聞

在方框里填上六個連續的自然數,使得等式成立

頭條要聞

伊朗官員:目前版本伊美諒解備忘錄“比之前的更好”

頭條要聞

伊朗官員:目前版本伊美諒解備忘錄“比之前的更好”

體育要聞

美國4比1巴拉圭:這統治力真是美國隊?!

娛樂要聞

鄧超曬孫儷親手織的帽子,笑瘋全網!

財經要聞

梁文鋒向左,楊植麟向右

科技要聞

SpaceX上市首日破2萬億美元,馬斯克再封神

汽車要聞

深藍S07華為乾崑激光版增程車型上市 限時15.49萬元起

態度原創

家居
健康
手機
旅游
公開課

家居要聞

空間微調 移形換境

老人、小孩、孕婦,吃粽子有啥風險

手機要聞

比華為三折疊還稀缺!iPhone Ultra國行備貨量不足:博主直言搶到賺到

旅游要聞

縉云·走四方吃八方丨郝樹靜:蕉葉上的煙火

公開課

李玫瑾:為什么性格比能力更重要?

無障礙瀏覽 進入關懷版