作者 王永利
王昌齡《采蓮曲》以江南采蓮清麗景致,勾勒少女靈動溫婉之姿,藏盡古典田園雅致情趣。
這首詩是王昌齡被貶龍標(biāo)時所做,約作于唐玄宗天寶七載(748)夏。有本事載,王昌齡任龍標(biāo)尉已經(jīng)有了一段時間,一次,王昌齡獨自一人在龍標(biāo)城外游玩,在東溪的荷池,見當(dāng)?shù)伛厚粙趁纳倥诤沙夭缮彸璧那榫埃钌畋黄渌熳鳌恫缮徢贰?/p>
《采蓮曲·其二》被許多漢學(xué)家翻譯家紛紛譯為英文,影響甚廣。
《采蓮曲·其二》
(唐)王昌齡
荷葉羅裙一色裁,芙蓉向臉兩邊開。
亂入池中看不見,聞歌始覺有人來。
![]()
今天我們首先來看看英國漢學(xué)家 翟理斯(Herbert Giles)的譯作:
The Lotus Gatherer
By Wang Changling / Tr. Herbert Giles
The lotus leaves and skirts are of one hue;
The flowers bloom on either side of her face.
She mingles with the pool and cannot be seen;
Only her song reveals her hiding-place.
(Herbert Giles: Chinese Poetry in English Verse, Bernard Quaritch, London,1898, p.186)
具體分析如下:
優(yōu)點:
一是,意象傳達較為清晰。翟理斯基本保留了原詩的四個意象句:“荷葉與羅裙同色”、“花在臉旁開放”、“混入池中看不見”、“歌聲露出藏身之處”。這四句一一對應(yīng)原詩四句,結(jié)構(gòu)整齊,便于英語讀者理解畫面。
二是,語言簡練、節(jié)奏感較強。譯文采用簡單句,每行約10個音節(jié),有類詩行的整齊感。例如:The lotus leaves and skirts are of one hue;The flowers bloom on either side of her face.這種句式在英語讀者眼中具有詩意的形式感。
三是,保留了一些含蓄美。最后一句 Only her song reveals her hiding-place雖加了 hiding-place這個詞,但也營造了一種“只聞其聲,不見其人”的東方含蓄美,與原詩“聞歌始覺有人來”精神相通。
可商榷之處:
首先,意象略有增譯,原味減弱:如“一色裁”被譯為 are of one hue(同一顏色),失去了“裁剪”的動感和“羅裙如荷葉”的比喻巧思。“芙蓉向臉兩邊開”,原意是荷花朝著采蓮女的臉龐開放,翟理斯譯成 on either side of her face,語感上更對稱,但削弱了“向”的動態(tài)與情感。
其次,有些表達偏直白:hiding-place(藏身之處)雖然解釋得通,但原詩并沒有“藏”的主動意味,只是“看不清”而已。加了這個字,略顯刻意,少了點自然之趣。
再次,損失了原詩的音韻與對仗美感:中文原詩講究對仗與音律,比如“荷葉羅裙一色裁,芙蓉向臉兩邊開”,極具畫面對稱與音樂感。而英譯雖然行數(shù)相同,但無法還原中文的聲調(diào)、押韻和對仗,整體詩意密度有所下降。
總之,翟理斯此譯作優(yōu)點是:意思清晰、結(jié)構(gòu)整齊、易于理解,適合對外介紹中國古典詩歌的基本畫面與意境。但在形象細(xì)膩度、語言暗示性、文化比喻及音韻美感方面,與原詩相比有所折扣。
![]()
接下來,我們看看美國漢學(xué)家 伯頓·沃森(Burton Watson)的譯作:
Lotus Pickers
By Wang Changling / Tr. Burton Watson
Her skirt matches the lotus leaves in green;
Lotus flowers open beside her cheeks.
Lost in the pond, she cannot be seen;
Only her song tells where she hides.
(Burton Watson: The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, Columbia University Press,1984, p.216)
具體分析如下:優(yōu)點
一是,貼近原句意象,語句簡練。如第二句 Lotus flowers open beside her cheeks雖把“向臉”調(diào)整為“在臉旁”,但動詞 open很生動,語氣樸素、直接,符合原詩清新自然的風(fēng)格。
二是,色彩對應(yīng)準(zhǔn)確,形象鮮明。如第一句 Her skirt matches the lotus leaves in green很貼切地譯出了“荷葉羅裙一色裁”,特別用 matches … in green強調(diào)“綠色相同”,比某些譯本的 of one hue 更具體自然。
三是,“Lost in the pond”譯法傳神。Lost in the pond, she cannot be seen巧妙地把“亂入池中看不見”譯為一種“迷失般地消失”,既準(zhǔn)確達意,又帶一點詩意朦朧,比 mingles更具畫面感與情感色彩。
四是,整體節(jié)奏平穩(wěn),適合朗讀。四行詩,每行約8~10音節(jié),幾乎一致,結(jié)構(gòu)簡單(主語+動詞+補語),讀起來流暢,有民謠或古典簡詩的風(fēng)味,適合用作英文讀者入門欣賞。
可商榷之處:
首先,有些字詞略顯直白,損失含蓄。如skirt指“裙子”,雖然對應(yīng)“羅裙”,但“羅裙”有質(zhì)地(輕薄絲織)之意,skirt比較普通。cheeks(臉頰)雖可理解,但原文“臉” broader,用 face也許更貼原意。
其次,未能體現(xiàn)中文原詩的對仗與緊湊。中文詩句“荷葉羅裙一色裁,芙蓉向臉兩邊開”極工整,有色彩、衣飾、植物、面容的對稱美。英譯雖然意思相當(dāng),但句法結(jié)構(gòu)和詞序不同,失去了對仗藝術(shù)。
總之,伯頓·沃森此譯屬于“清晰型意譯”,重在讓英語讀者抓住意境與畫面,適合教學(xué)、導(dǎo)讀與普及;但在詩意密度、語感細(xì)膩度上,仍有一定距離。與翟理斯相比,沃森譯文更自然流暢,更少“翻譯腔”。
![]()
接下來,我們看看許淵沖大師的譯作:
Lotus-Picking Songs
By Wang Changling / Tr. Xu Yuanchong
Her green silk skirt blends with lotus leaves;
Her face outblooms the flowers in two eaves.
She sinks in the pond, unseen’mid blooms;
Her song reveals where she is’mid the glooms.
(許淵沖譯《唐詩三百首(中英文對照)》,中國對外翻譯出版公司,2007年1月,第128頁)
具體分析如下: 優(yōu)點:
一是,韻律工整,朗朗上口。譯作采用AABB押韻格式,(leaves/ eaves, blooms/ glooms),且字?jǐn)?shù)精練,內(nèi)含節(jié)奏,抑揚頓挫,有古典英詩味。
二是,色彩與質(zhì)感的再現(xiàn)較好。Her green silk skirt blends with lotus leaves用 green silk skirt對應(yīng)“羅裙”,用 blends with對應(yīng)“一色裁”,既點出顏色,也傳達出自然融合的畫面,比 of one hue更具質(zhì)感與詩意。
可商榷之處:
首先,“Two eaves”意象不準(zhǔn)確,生硬。The flowers in two eaves是非常問題化的一句:“eave”是屋檐,用來指荷花“向臉兩邊開”,既不符合植物形態(tài),也讓人迷惑。可能是誤將“兩邊”譯為 two eaves,屬于明顯的意象失誤。
其次,“Sinks in the pond”有誤意蘊。“亂入池中”是輕盈地劃進池塘、混入荷葉間,而 sinks是“下沉”,讓人聯(lián)想到沉入水底,意象偏差較大,影響畫面感。
再次,過于追求押韻,損害意義。為了押 eaves–glooms,譯者選擇了并不合適的詞匯(eaves / gloom),使意象受損,屬于“因韻害意”的典型問題。
總之,許譯用詞文學(xué)化,“以詩譯詩”,是不錯的英文傳統(tǒng)詩歌,但在準(zhǔn)確傳達原意和氣質(zhì)方面不如翟理斯或沃森的版本穩(wěn)妥。
![]()
絕知此事要躬行,筆者才疏學(xué)淺,不揣谫陋,斗膽試譯此詩,向唐代大詩人王昌齡和所有翻譯過此詩的譯者致敬。
《采蓮曲二首》
(唐)王昌齡
其一
吳姬越艷楚王妃,爭弄蓮舟水濕衣。
來時浦口花迎入,采罷江頭月送歸。
其二
荷葉羅裙一色裁,芙蓉向臉兩邊開。
亂入池中看不見,聞歌始覺有人來。
The Lotus Gatherers
By Wang Changling / Tr. Wang Yongli
The fair maids of Wu, Yue, and Chu’s shore
Vie dipping oars — their wet robes ask no more.
Blossoms greet them as they glide along;
The moon sends home their laughter and their song.
II
Lotus leaves and silken skirt in one hue blend;
Lotus blooms frame her fair cheek on either side.
Amidst the pool she fades from mortal gaze,
Her soft song breathes a maiden’s haze.
筆者力圖還原原作短小精悍的古典絕句體量,不拖沓;句式更順滑,符合英詩韻律又忠于唐詩原意。押AABB尾韻,工整對稱,朗朗上口,適合配樂、朗誦。用詞溫婉雋永,信達雅平衡。
當(dāng)然,筆者水平有限,譯作仍存在不足,敬請方家不吝賜教。筆者愿意盡綿薄之力,為中華文化出海減少“文化折扣”貢獻力量。
綜上所述,今天我們通過四個英譯版本互鑒打磨,我們讓王昌齡的詩歌跨越山海,落地生輝。融西式詩律與東方意境于一體,既恪守原作神韻,又適配海外審美,讓千年采蓮情趣突破時空界限,在跨文化傳播中永續(xù)流芳、經(jīng)典長存。(王永利)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.