无主之地2配置高吗|看真人裸体BBBBB|秋草莓丝瓜黄瓜榴莲色多多|真人強奷112分钟|精品一卡2卡3卡四卡新区|日本成人深夜苍井空|八十年代动画片

網(wǎng)易首頁 > 網(wǎng)易號 > 正文 申請入駐

“荷葉羅裙一色裁,芙蓉向臉兩邊開”—王昌齡《采蓮曲》英譯互鑒

0
分享至

作者 王永利

王昌齡《采蓮曲》以江南采蓮清麗景致,勾勒少女靈動溫婉之姿,藏盡古典田園雅致情趣。

這首詩是王昌齡被貶龍標(biāo)時所做,約作于唐玄宗天寶七載(748)夏。有本事載,王昌齡任龍標(biāo)尉已經(jīng)有了一段時間,一次,王昌齡獨自一人在龍標(biāo)城外游玩,在東溪的荷池,見當(dāng)?shù)伛厚粙趁纳倥诤沙夭缮彸璧那榫埃钌畋黄渌熳鳌恫缮徢贰?/p>

《采蓮曲·其二》被許多漢學(xué)家翻譯家紛紛譯為英文,影響甚廣。

《采蓮曲·其二》

(唐)王昌齡

荷葉羅裙一色裁,芙蓉向臉兩邊開。

亂入池中看不見,聞歌始覺有人來。



今天我們首先來看看英國漢學(xué)家 翟理斯(Herbert Giles)的譯作:

The Lotus Gatherer

By Wang Changling / Tr. Herbert Giles

The lotus leaves and skirts are of one hue;

The flowers bloom on either side of her face.

She mingles with the pool and cannot be seen;

Only her song reveals her hiding-place.

(Herbert Giles: Chinese Poetry in English Verse, Bernard Quaritch, London,1898, p.186)

具體分析如下:

優(yōu)點:

一是,意象傳達較為清晰。翟理斯基本保留了原詩的四個意象句:“荷葉與羅裙同色”、“花在臉旁開放”、“混入池中看不見”、“歌聲露出藏身之處”。這四句一一對應(yīng)原詩四句,結(jié)構(gòu)整齊,便于英語讀者理解畫面。

二是,語言簡練、節(jié)奏感較強。譯文采用簡單句,每行約10個音節(jié),有類詩行的整齊感。例如:The lotus leaves and skirts are of one hue;The flowers bloom on either side of her face.這種句式在英語讀者眼中具有詩意的形式感。

三是,保留了一些含蓄美。最后一句 Only her song reveals her hiding-place雖加了 hiding-place這個詞,但也營造了一種“只聞其聲,不見其人”的東方含蓄美,與原詩“聞歌始覺有人來”精神相通。

可商榷之處:

首先,意象略有增譯,原味減弱:如“一色裁”被譯為 are of one hue(同一顏色),失去了“裁剪”的動感和“羅裙如荷葉”的比喻巧思。“芙蓉向臉兩邊開”,原意是荷花朝著采蓮女的臉龐開放,翟理斯譯成 on either side of her face,語感上更對稱,但削弱了“向”的動態(tài)與情感。

其次,有些表達偏直白:hiding-place(藏身之處)雖然解釋得通,但原詩并沒有“藏”的主動意味,只是“看不清”而已。加了這個字,略顯刻意,少了點自然之趣。

再次,損失了原詩的音韻與對仗美感:中文原詩講究對仗與音律,比如“荷葉羅裙一色裁,芙蓉向臉兩邊開”,極具畫面對稱與音樂感。而英譯雖然行數(shù)相同,但無法還原中文的聲調(diào)、押韻和對仗,整體詩意密度有所下降。

總之,翟理斯此譯作優(yōu)點是:意思清晰、結(jié)構(gòu)整齊、易于理解,適合對外介紹中國古典詩歌的基本畫面與意境。但在形象細(xì)膩度、語言暗示性、文化比喻及音韻美感方面,與原詩相比有所折扣。



接下來,我們看看美國漢學(xué)家 伯頓·沃森(Burton Watson)的譯作:

Lotus Pickers

By Wang Changling / Tr. Burton Watson

Her skirt matches the lotus leaves in green;

Lotus flowers open beside her cheeks.

Lost in the pond, she cannot be seen;

Only her song tells where she hides.

(Burton Watson: The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, Columbia University Press,1984, p.216)

具體分析如下:優(yōu)點

一是,貼近原句意象,語句簡練。如第二句 Lotus flowers open beside her cheeks雖把“向臉”調(diào)整為“在臉旁”,但動詞 open很生動,語氣樸素、直接,符合原詩清新自然的風(fēng)格。

二是,色彩對應(yīng)準(zhǔn)確,形象鮮明。如第一句 Her skirt matches the lotus leaves in green很貼切地譯出了“荷葉羅裙一色裁”,特別用 matches … in green強調(diào)“綠色相同”,比某些譯本的 of one hue 更具體自然。

三是,“Lost in the pond”譯法傳神。Lost in the pond, she cannot be seen巧妙地把“亂入池中看不見”譯為一種“迷失般地消失”,既準(zhǔn)確達意,又帶一點詩意朦朧,比 mingles更具畫面感與情感色彩。

四是,整體節(jié)奏平穩(wěn),適合朗讀。四行詩,每行約8~10音節(jié),幾乎一致,結(jié)構(gòu)簡單(主語+動詞+補語),讀起來流暢,有民謠或古典簡詩的風(fēng)味,適合用作英文讀者入門欣賞。

可商榷之處:

首先,有些字詞略顯直白,損失含蓄。如skirt指“裙子”,雖然對應(yīng)“羅裙”,但“羅裙”有質(zhì)地(輕薄絲織)之意,skirt比較普通。cheeks(臉頰)雖可理解,但原文“臉” broader,用 face也許更貼原意。

其次,未能體現(xiàn)中文原詩的對仗與緊湊。中文詩句“荷葉羅裙一色裁,芙蓉向臉兩邊開”極工整,有色彩、衣飾、植物、面容的對稱美。英譯雖然意思相當(dāng),但句法結(jié)構(gòu)和詞序不同,失去了對仗藝術(shù)。

總之,伯頓·沃森此譯屬于“清晰型意譯”,重在讓英語讀者抓住意境與畫面,適合教學(xué)、導(dǎo)讀與普及;但在詩意密度、語感細(xì)膩度上,仍有一定距離。與翟理斯相比,沃森譯文更自然流暢,更少“翻譯腔”。



接下來,我們看看許淵沖大師的譯作:

Lotus-Picking Songs

By Wang Changling / Tr. Xu Yuanchong

Her green silk skirt blends with lotus leaves;

Her face outblooms the flowers in two eaves.

She sinks in the pond, unseen’mid blooms;

Her song reveals where she is’mid the glooms.

(許淵沖譯《唐詩三百首(中英文對照)》,中國對外翻譯出版公司,2007年1月,第128頁)

具體分析如下: 優(yōu)點:

一是,韻律工整,朗朗上口。譯作采用AABB押韻格式,(leaves/ eaves, blooms/ glooms),且字?jǐn)?shù)精練,內(nèi)含節(jié)奏,抑揚頓挫,有古典英詩味。

二是,色彩與質(zhì)感的再現(xiàn)較好。Her green silk skirt blends with lotus leaves用 green silk skirt對應(yīng)“羅裙”,用 blends with對應(yīng)“一色裁”,既點出顏色,也傳達出自然融合的畫面,比 of one hue更具質(zhì)感與詩意。

可商榷之處:

首先,“Two eaves”意象不準(zhǔn)確,生硬。The flowers in two eaves是非常問題化的一句:“eave”是屋檐,用來指荷花“向臉兩邊開”,既不符合植物形態(tài),也讓人迷惑。可能是誤將“兩邊”譯為 two eaves,屬于明顯的意象失誤。

其次,“Sinks in the pond”有誤意蘊。“亂入池中”是輕盈地劃進池塘、混入荷葉間,而 sinks是“下沉”,讓人聯(lián)想到沉入水底,意象偏差較大,影響畫面感。

再次,過于追求押韻,損害意義。為了押 eaves–glooms,譯者選擇了并不合適的詞匯(eaves / gloom),使意象受損,屬于“因韻害意”的典型問題。

總之,許譯用詞文學(xué)化,“以詩譯詩”,是不錯的英文傳統(tǒng)詩歌,但在準(zhǔn)確傳達原意和氣質(zhì)方面不如翟理斯或沃森的版本穩(wěn)妥。



絕知此事要躬行,筆者才疏學(xué)淺,不揣谫陋,斗膽試譯此詩,向唐代大詩人王昌齡和所有翻譯過此詩的譯者致敬。

《采蓮曲二首》

(唐)王昌齡

其一

吳姬越艷楚王妃,爭弄蓮舟水濕衣。

來時浦口花迎入,采罷江頭月送歸。

其二

荷葉羅裙一色裁,芙蓉向臉兩邊開。

亂入池中看不見,聞歌始覺有人來。

The Lotus Gatherers

By Wang Changling / Tr. Wang Yongli

The fair maids of Wu, Yue, and Chu’s shore

Vie dipping oars — their wet robes ask no more.

Blossoms greet them as they glide along;

The moon sends home their laughter and their song.

II

Lotus leaves and silken skirt in one hue blend;

Lotus blooms frame her fair cheek on either side.

Amidst the pool she fades from mortal gaze,

Her soft song breathes a maiden’s haze.

筆者力圖還原原作短小精悍的古典絕句體量,不拖沓;句式更順滑,符合英詩韻律又忠于唐詩原意。押AABB尾韻,工整對稱,朗朗上口,適合配樂、朗誦。用詞溫婉雋永,信達雅平衡。

當(dāng)然,筆者水平有限,譯作仍存在不足,敬請方家不吝賜教。筆者愿意盡綿薄之力,為中華文化出海減少“文化折扣”貢獻力量。

綜上所述,今天我們通過四個英譯版本互鑒打磨,我們讓王昌齡的詩歌跨越山海,落地生輝。融西式詩律與東方意境于一體,既恪守原作神韻,又適配海外審美,讓千年采蓮情趣突破時空界限,在跨文化傳播中永續(xù)流芳、經(jīng)典長存。(王永利)

特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關(guān)推薦
熱點推薦
廣東男子殉情后續(xù)!岳母再曝家丑,不止妻子被親戚侵犯這么簡單

廣東男子殉情后續(xù)!岳母再曝家丑,不止妻子被親戚侵犯這么簡單

青梅侃史啊
2026-06-10 09:33:39
重磅!皇馬官宣1.5億歐報價26歲小蜘蛛 馬競秒拒:感謝?來搞笑的

重磅!皇馬官宣1.5億歐報價26歲小蜘蛛 馬競秒拒:感謝?來搞笑的

風(fēng)過鄉(xiāng)
2026-06-10 05:53:38
我國縣城生活實錄:打麻將、搞關(guān)系和性生活!

我國縣城生活實錄:打麻將、搞關(guān)系和性生活!

燈錦年
2026-06-10 13:02:04
菲律賓7.8級強震過去了36小時,國際上的慰問鋪天蓋地

菲律賓7.8級強震過去了36小時,國際上的慰問鋪天蓋地

小馬姨
2026-06-10 13:43:21
中國對日鎢出口歸零,日本兩大化工巨頭停產(chǎn)!這就是報應(yīng)!丨大象財富

中國對日鎢出口歸零,日本兩大化工巨頭停產(chǎn)!這就是報應(yīng)!丨大象財富

大象新聞
2026-06-09 18:04:45
深圳樓市,爆了!

深圳樓市,爆了!

睿見投資
2026-06-10 12:03:53
5年5861萬歸化!新亞洲第1控來了!中國男籃要瘋了

5年5861萬歸化!新亞洲第1控來了!中國男籃要瘋了

貴圈真亂
2026-06-10 13:27:18
江西一女生高考忘帶準(zhǔn)考證,母親提前10分鐘送證到考場,女生不知情仍在校門口等,最終因遲到1分鐘被禁入考場,母親自責(zé)崩潰痛哭

江西一女生高考忘帶準(zhǔn)考證,母親提前10分鐘送證到考場,女生不知情仍在校門口等,最終因遲到1分鐘被禁入考場,母親自責(zé)崩潰痛哭

極目新聞
2026-06-10 15:01:38
大反轉(zhuǎn)!女子哭訴剖腹產(chǎn)19天,丈夫跑路,親子鑒定成了響亮的耳光

大反轉(zhuǎn)!女子哭訴剖腹產(chǎn)19天,丈夫跑路,親子鑒定成了響亮的耳光

火山詩話
2026-06-10 10:36:03
殘障老人無薪扛水泥20年,全村都替他保密

殘障老人無薪扛水泥20年,全村都替他保密

難得君
2026-06-10 16:09:59
6月9日俄烏最新:震動南線戰(zhàn)場的消息

6月9日俄烏最新:震動南線戰(zhàn)場的消息

西樓飲月
2026-06-10 10:51:59
“房間待4天贏汽車大獎”玄機:男子繳萬元挑戰(zhàn)一小時即失敗,質(zhì)疑條件苛刻 活動方回應(yīng)

“房間待4天贏汽車大獎”玄機:男子繳萬元挑戰(zhàn)一小時即失敗,質(zhì)疑條件苛刻 活動方回應(yīng)

紅星新聞
2026-06-09 15:33:28
42萬穆斯林在日遭圍攻,清真寺被縱火,日本排外浪潮全面爆發(fā)

42萬穆斯林在日遭圍攻,清真寺被縱火,日本排外浪潮全面爆發(fā)

霽寒飄雪
2026-06-10 09:53:35
陜西高速大橋垮塌致62人死亡失蹤 通報點名:多環(huán)節(jié)造假!

陜西高速大橋垮塌致62人死亡失蹤 通報點名:多環(huán)節(jié)造假!

網(wǎng)易新聞出品
2026-06-09 18:52:05
月薪3000的年輕小伙簽下1850萬的購房合同?

月薪3000的年輕小伙簽下1850萬的購房合同?

看看新聞Knews
2026-06-09 18:57:29
“我真的想多活幾年”,釘釘副總裁,也提桶跑路了!

“我真的想多活幾年”,釘釘副總裁,也提桶跑路了!

南財社V
2026-06-09 20:36:31
羅彩霞遭同學(xué)頂替上大學(xué),為維權(quán)硬剛8個單位,22年后迎來新生活

羅彩霞遭同學(xué)頂替上大學(xué),為維權(quán)硬剛8個單位,22年后迎來新生活

從零到一研究所
2026-06-09 12:40:22
烤鵝腿走紅“鵝腿阿姨”承認(rèn)材料是鴨腿,其曾在北大論壇講良心生意:人不管做什么要持之以恒;丈夫回應(yīng):16元買不到鵝腿

烤鵝腿走紅“鵝腿阿姨”承認(rèn)材料是鴨腿,其曾在北大論壇講良心生意:人不管做什么要持之以恒;丈夫回應(yīng):16元買不到鵝腿

大象新聞
2026-06-10 17:15:03
“電梯門”不雅視頻女主角,危險了!

“電梯門”不雅視頻女主角,危險了!

仕道
2026-06-10 10:34:50
蘇州一地傳言挖出文物,眾人在淤泥中挖寶?街道辦:正核實,現(xiàn)場已圍擋禁止進入

蘇州一地傳言挖出文物,眾人在淤泥中挖寶?街道辦:正核實,現(xiàn)場已圍擋禁止進入

極目新聞
2026-06-10 15:19:40
2026-06-10 17:43:00
筆力王永利 incentive-icons
筆力王永利
影視作品深度評論,文學(xué)作品深度評論
284文章數(shù) 3關(guān)注度
往期回顧 全部

藝術(shù)要聞

這位“探花”因書法好,給乾隆當(dāng)了30年代筆

頭條要聞

女子金手鐲被朋友買的88元仿制手鐲調(diào)包 轉(zhuǎn)手賣2.9萬

頭條要聞

女子金手鐲被朋友買的88元仿制手鐲調(diào)包 轉(zhuǎn)手賣2.9萬

體育要聞

2026世界杯,我們看什么?

娛樂要聞

蒙淇淇發(fā)文開撕白鹿!輿論再次反轉(zhuǎn)

財經(jīng)要聞

一紙研報引"光"速下跌 CPO落地節(jié)奏有變?

科技要聞

凌晨突發(fā)!Anthropic神級模型向你開放

汽車要聞

續(xù)航最高605km 吉利銀河星艦7 EV上市限時價9.98萬起

態(tài)度原創(chuàng)

教育
藝術(shù)
親子
公開課
軍事航空

教育要聞

我國錄取分很低的4所公辦本科,500分以下就能上,就業(yè)不輸211!

藝術(shù)要聞

這位“探花”因書法好,給乾隆當(dāng)了30年代筆

親子要聞

越來越多孩子得白血病?醫(yī)生坦言:家里4樣?xùn)|西是禍根,趁早扔了

公開課

李玫瑾:為什么性格比能力更重要?

軍事要聞

伊朗襲擊美軍第五艦隊

無障礙瀏覽 進入關(guān)懷版