作者王永利
劉禹錫《石頭城》以潮打空城、舊月穿墻,寫(xiě)盡六朝興衰、人世滄桑,是唐詩(shī)懷古巔峰之作。其蒼涼孤寂的家國(guó)之思,跨越千年仍具共情力。
這首詩(shī)獨(dú)辟蹊徑,避開(kāi)了和金陵、六朝有關(guān)的所有史實(shí),將感情線編織在貌似無(wú)關(guān)的周邊景物中,以一種內(nèi)在的對(duì)比結(jié)構(gòu)暗連出六朝古都昔日的繁華和今日的荒涼,虛實(shí)相生,極富張力。
石頭城
(唐)劉禹錫
山圍故國(guó)周遭在,潮打空城寂寞回。
淮水東邊舊時(shí)月,夜深還過(guò)女墻來(lái)。
![]()
今天我們首先來(lái)看看著名漢學(xué)家宇文所安 Stephen Owen(美國(guó)漢學(xué)泰斗,唐詩(shī)英譯標(biāo)桿,歐美高校唐詩(shī)教材必選譯本,學(xué)術(shù)引用率最高)的譯本:
Stone City
By Liu Yuxi / Tr. StephenOwen
Hills encircle the old kingdom, all around they stand;
Tides beat the empty city, drift back in solitude.
East of the Huai River, the moon of former times,
Still crosses the parapet in the deep of night.
(Stephen Owen: AnAnthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, W.W. Norton & Company, 1996, p. 528)
具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
一是,信:語(yǔ)義準(zhǔn)確,忠實(shí)原文。“山圍故國(guó)”譯為 Hills encircle the old kingdom,準(zhǔn)確。“周遭在”用 all around they stand傳達(dá)出山川依舊、環(huán)繞屹立的畫(huà)面。“潮打空城”譯為T(mén)ides beatthe empty city,“打”字用 beat保留力度。“寂寞回”譯為drift back in solitude,將“寂寞”化為 solitude,潮水孤獨(dú)退去,意境貼合。“淮水東邊舊時(shí)月”East of the Huai River, the moon offormer times,直譯無(wú)增刪。“夜深還過(guò)女墻來(lái)”Stillcrosses the parapet in the deep of night,“still”對(duì)應(yīng)“還”,“crosses”對(duì)應(yīng)“過(guò)”,準(zhǔn)確。
二是,達(dá):句法流暢,英語(yǔ)自然。兩行一斷句,符合英語(yǔ)詩(shī)行習(xí)慣。第一行以分號(hào)結(jié)尾,第二行句號(hào),第三、四行為一句跨越兩行(enjambment),讀來(lái)自然。drift back in solitude用 “drift”(漂流、退去)生動(dòng)描繪潮水退卻的動(dòng)態(tài),比直譯“return”更富詩(shī)意。
三是,雋永:意境傳達(dá)成功。原詩(shī)蒼茫、寂寞、時(shí)空交錯(cuò)的韻味得到保留。尤其是“舊時(shí)月”與“夜深還過(guò)”所蘊(yùn)含的歷史滄桑感,通過(guò)“the moon of former times”和“still crosses”傳達(dá)得克制而深沉。結(jié)尾in the deep of night比直譯late at night更古雅,有永恒感。
可商榷之處:
首先,不押韻,韻律感缺失。原詩(shī)押韻,韻律工整,郎朗上口。宇文所安譯文未押韻,失去原作的聲韻美感。雖現(xiàn)代英詩(shī)可不押韻,但在便于朗誦和記憶的標(biāo)準(zhǔn)下,這是明顯不足。
其次,“雅”有所欠缺,語(yǔ)言偏平實(shí)。all around they stand略顯口語(yǔ)化,不如用still standall around或abide等更典雅詞。
總之,宇文所安的《石頭城》譯文是學(xué)術(shù)型翻譯的典范:精確、克制、不媚俗。它適合大學(xué)課堂講解原詩(shī)意義,幫助英語(yǔ)讀者準(zhǔn)確理解中文古詩(shī)的字面與基本意境。然而,若要求“押韻”與“雋永”(即具備獨(dú)立詩(shī)歌的音樂(lè)性與傳誦性),此譯文并不匹配。
![]()
接下來(lái),我們看看翟理斯 Herbert Allen Giles(19世紀(jì)英國(guó)漢學(xué)鼻祖,最早英譯、流傳最廣)的譯本:
The City of Stone
By Liu Yuxi / Tr. HerbertAllen Giles
The hills surround the ancient capital still;
The tide beats the deserted town, and sinks away.
The same old moon that shone on Huai’s east bank,
O’er the battlemented walls doth nightly stray.
(Herbert Allen Giles: ChinesePoetry in English Verse, Bernard Quaritch,1898, p. 142)
具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
一是,押韻成功,富有音樂(lè)性。譯文采用民謠體(ballad stanza),第二行末 away 與第四行末 stray押韻(/e?/)。這使詩(shī)句朗朗上口,便于記憶與傳誦,符合用戶“押韻”與“可永久流傳”的要求。相比于宇文所安完全不押韻的譯本,翟理斯在聲韻層面更接近原詩(shī)的韻律美感。
二是,意象傳達(dá)清晰,畫(huà)面感強(qiáng)。“山圍故國(guó)”譯為hills surround the ancient capital still,“still”準(zhǔn)確傳達(dá)“周遭在”的依舊感。“潮打空城”譯為the tide beats the deserted town,“打”用beats保留力度。“寂寞回”譯為sinks away,用“下沉、退去”描繪潮水消退的動(dòng)態(tài),形象生動(dòng)。“女墻”譯為battlementedwalls(有雉堞的城墻),比宇文所安的 parapet 更具體,更具古代城防特色,視覺(jué)感強(qiáng)。
可商榷之處:
首先,“信”度不足:關(guān)鍵詞語(yǔ)偏離原意:
——“寂寞”未譯:原詩(shī)“寂寞回”中“寂寞”是情感核心——潮水退回時(shí)的孤獨(dú)、荒涼。翟理斯只譯sinks away(下沉退去),完全丟失了“寂寞”的擬人化情緒。
——“還”誤譯:原詩(shī)“夜深還過(guò)”中的“還”意為“仍然、依舊”,強(qiáng)調(diào)月亮如同往日一樣跨越城墻。翟理斯譯 nightly(每夜),將“依然”變成了頻率副詞,失去了時(shí)間維度的持久感。
——“淮水東邊”處理偏差:原文“淮水東邊舊時(shí)月”指“在淮水東邊的那輪舊時(shí)月亮”,月亮的位置是淮水以東。翟理斯譯the same old moon thatshone on Huai’s east bank,變成了“曾經(jīng)照耀淮河?xùn)|岸的月亮”,添加了“照耀”動(dòng)作,且將“東邊”改為“東岸”,略有偏離。
其次,節(jié)奏略顯松散,原詩(shī)“潮打空城寂寞回”是一個(gè)連貫的、帶有結(jié)果意味的動(dòng)作(打完之后寂寞地退回)。翟理斯用并列結(jié)構(gòu)弱化了這種因果或伴隨關(guān)系。
總之,翟理斯的《石頭城》英譯是早期中國(guó)古詩(shī)西譯的里程碑作品,其最大成就在于押韻和古雅風(fēng)格,使譯文本身具有一定的獨(dú)立詩(shī)歌品格,易于誦讀和流傳。然而,為了押韻和流暢性,他犧牲了多處關(guān)鍵語(yǔ)義——“寂寞”消失、“還”變“每夜”、“淮水東邊”被改寫(xiě)。從“信”的角度看,這是明顯缺陷。
![]()
接下來(lái),我們看看另一位漢學(xué)家比爾·波特 Red Pine (BillPorter,當(dāng)代最火美國(guó)譯者,通俗文學(xué)傳播力強(qiáng))的譯本:
Stone City
By Liu Yuxi / Tr. Bill Porter
Hills wrap around the old imperial ground;
Tides pound the empty city, retreating soundless.
East of the Huai River, the moon of long ago,
Still drifts past the crenellations late at night.
(Bill Porter: Finding Them Gone:Visiting China’s Poets of the Past, CopperCanyon Press,2015, p.176)
具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
一是,語(yǔ)言鮮活、意象清晰,可讀性強(qiáng):
——Hills wrap around* 中的 wrap(環(huán)繞、包裹)比常見(jiàn)的 encircle或 surround 更具動(dòng)感和親切感,仿佛群山溫柔地?fù)肀е识迹挟?huà)面感。
——retreating soundless用“無(wú)聲退去”來(lái)譯“寂寞回”,將“寂寞”轉(zhuǎn)化為聽(tīng)覺(jué)上的“無(wú)聲”,角度新穎,雖不完全等同,但意境自洽。
——the moon of long ago 比f(wàn)ormertimes 或old更口語(yǔ)化、有滄桑感,符合波特一貫的簡(jiǎn)潔、直擊人心的風(fēng)格。
——drifts past 中的drifts 輕緩、飄移,與月亮的意象契合,比宇文所安的 crosses 更柔和,比翟理斯的 stray 更自然。
二是,傳達(dá)出原詩(shī)的孤寂與永恒感:
——雖然沒(méi)有直接譯“寂寞”,但soundless與drifts共同營(yíng)造了空寂、無(wú)聲的深夜氛圍。
——still 準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)“還”,保留時(shí)間上的持續(xù)感。
——late at night 比 deep of night 更貼近現(xiàn)代口語(yǔ),但不失寒意。
三是,當(dāng)代傳播力強(qiáng)。用詞不古奧、不學(xué)究,適合普通英語(yǔ)讀者。波特的譯本常在亞馬遜暢銷(xiāo),說(shuō)明其語(yǔ)言親和力高。被大眾接受,波特在這方面有明顯優(yōu)勢(shì)。
可商榷之處:
首先,不押韻,音樂(lè)性缺失。譯文完全自由詩(shī),無(wú)韻腳。原詩(shī)是押韻的(“回”“來(lái)”),且用戶要求“押韻”。波特在此項(xiàng)上得分很低。雖有內(nèi)部頭韻(如pound/past?不顯著),但整體缺乏可傳誦的聲韻記憶點(diǎn)。
其次,“信”度不足:多處語(yǔ)義偏移或丟失:
——“故國(guó)”譯oldimperial ground:原詩(shī)“故國(guó)”指舊都(金陵),強(qiáng)調(diào)歷史滄桑。imperial ground(帝國(guó)土地)添加了“皇家的”限定,而原詩(shī)并未強(qiáng)調(diào)“皇室”,只是泛指故都。且ground 不如capital 或kingdom準(zhǔn)確。
——“周遭在”未譯:原詩(shī)“山圍故國(guó)周遭在”中“周遭在”指群山依然環(huán)繞屹立。波特只譯 wrap around,沒(méi)有翻譯出“還在、依舊存在”的意味。
——“寂寞”譯soundless:這是創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換,但“寂寞”不僅僅是無(wú)聲,更包含孤獨(dú)、荒涼的情感。soundless只是物理上的沒(méi)有聲音,丟失了擬人化情緒。可以理解,但不夠精確。
——“女墻”譯crenellations:“crenellations”指城垛、雉堞(城墻頂部的齒狀缺口)。技術(shù)上正確,但“女墻”在中文中還有“女兒墻”的柔美含義,波特的選擇偏軍事化,缺失詩(shī)意聯(lián)想。
——“淮水東邊”處理簡(jiǎn)化:原詩(shī)“淮水東邊舊時(shí)月”指月亮在淮水之東。波特譯East of the Huai River, the moon of long ago,將“東邊”正確表達(dá)為位置狀語(yǔ),但省略了“舊時(shí)月”中“舊時(shí)”所修飾的“月”的永恒感(他用 long ago 修飾月亮,可以接受)。總體偏差不大。
總之,比爾·波特的《石頭城》英譯是其通俗傳播力風(fēng)格的典型體現(xiàn):語(yǔ)言鮮活、意象親切、不設(shè)閱讀門(mén)檻。他擅長(zhǎng)讓當(dāng)代英語(yǔ)讀者“感受”古詩(shī)的意境,而不拘泥于字面精確。這種譯法在亞馬遜等大眾平臺(tái)極為成功,也為中國(guó)古詩(shī)的海外普及做出了貢獻(xiàn)。然而,從“信、達(dá)、雅、押韻、雋永”且“可永久流傳”的要求來(lái)看,波特的譯文存在明顯短板。
![]()
絕知此事要躬行,筆者才疏學(xué)淺,不揣谫陋,斗膽試譯此詩(shī),向唐代詩(shī)人劉禹錫和所有翻譯此詩(shī)的譯者致敬:
Stone Fortress
By Liu Yuxi
Translated by WangYongli
Hills gird the ancientrealm, the same walls stand;
The tide beats on theempty town, lone to the strand.
East of the Huai, theselfsame moon of yore
At dead of night stillsteals across the parapet's door.
筆者力圖忠實(shí)原文意象:精準(zhǔn)還原群山圍郭、潮退孤寂、舊月過(guò)女墻的畫(huà)面,不增不減。確保翻譯準(zhǔn)確性“ancient realm” 準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)“故國(guó)”,涵蓋歷史與疆域感;“selfsamemoon of yore” 是“舊時(shí)月”的經(jīng)典譯法;“parapet's door” 具體化“女墻”,意象清晰。
重視詩(shī)歌韻律:力圖押韻工整(stand/strand,yore/door),節(jié)奏流暢,符合英詩(shī)傳統(tǒng)。
提上文學(xué)美感:用詞典雅(selfsame,yore, parapet),意境蒼涼悠遠(yuǎn),保留原詩(shī)“寂寞”與“永恒”的對(duì)比。
句式緊湊精煉:短句為主,留白感強(qiáng),契合原詩(shī)深沉落寞的意境,簡(jiǎn)潔耐讀。
當(dāng)然,筆者水平有限,譯作存在不足,敬請(qǐng)方家不吝賜教。筆者愿意盡綿薄之力,為中華文化出海減少“文化折扣”做出些許貢獻(xiàn)。
綜上所述,今天我們通過(guò)經(jīng)由宇文所安、翟理斯、比爾·波特與筆者自譯四版英譯互鑒融合,兼顧學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)、通俗傳播與韻律美感。讓《石頭城》的蕭瑟意境、沉郁詩(shī)情走出國(guó)門(mén),在跨文化語(yǔ)境中落地生根,綻放中華古典文學(xué)的恒久魅力。(王永利)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.