來源:市場資訊
(來源:譯途一心)
![]()
每年寫上外的報喜帖,心情都會有些特殊。
這些年我分析過很多學校的真題,也見證很多同學踏入各自的夢校。而上外作為多年前我自己求學的地方,是啟發我翻譯、最終引導我走上這條道路的起點,我對她的感情無需多言。
在幫助一屆屆學生成為我的直系學弟妹之后,我也因緣際會收獲了很多寶貴的情誼,某種意義上,這是一種特別的傳承與連結。
每當看到錄取名單上出現熟悉的名字,都會有一種難以言喻的欣慰。
26考研,我們班上共有21位同學考入上外高翻,
其中15位同學考入筆譯方向,6位考入口譯方向,
口譯總分第1、第2、第3名均來自我們班上。
如果把時間拉長一點來看,
過去三年,幫助近百位同學考入上外。
對我來說,這當然不只是一串數字。
這些年,不少同學在考入上外之后,依然會和我保持聯系。我們會聊學習、聊工作,也會聊畢業后的選擇與困惑。看著他們一步步成長,成為真正的譯者,也時常會感嘆緣分的奇妙。
而比成績本身更讓我欣慰的是,我們這些年堅持的訓練方向,依然在不斷被上外的考察所驗證。
![]()
今年考題看似變化大,但其實反而給我們一種熟悉之感,上外在選拔人才上看重的特質,這些年來始終如一。
扎實的雙語功底毋庸置疑,更加重要的是,是否有寬闊的知識視野,有批判性邏輯性的思考力,在語言轉換之間感知到世界的邊界,恰如她今年真題中維特根斯坦的那句箴言。
01
比如今年的漢語百科,考了「名詞解釋、論述題、文言文和大作文」。
這幾年的百科題型不穩定,但考察的底層邏輯沒變。班上的學生看到變題也是能穩住陣腳的,像名詞解釋這樣的題型,我們之前也專門給考上外的同學做過加餐練習。
論述題中提到了“語言的邊界就是世界的邊界”,維特根斯坦的這句話曾兩次出現在我們去年的課程中,于是聽到大家考后最多的反饋便是,在考場上看到這句話,會覺得有些許relief。
![]()
通過這道題,也能看出上外一向的考察風格:圍繞著「語言理解」、「知識整合」與「書面表達」三類核心能力展開,這也是我對學生一直以來的要求。
在備考過程中,要學會在不同知識板塊之間發散去遷移,connect the dots,保持更深度的思考。
此外,今年百科涉及的熱點內容也不少,有“高市早苗”“巴勒斯坦”等國際議題,也有“嚴禁手機進課堂”的教育熱點,新一屆備考的同學,還是要保持對時事熱點的敏銳度,可不要兩耳不聞窗外事。
02
對于上外最看重的翻譯能力,今年的368今只考了兩個題型:「漢-英語篇翻譯」和「漢-英編譯」。
整張試卷都圍繞漢英這一語向展開。我想,這其實也順應了當下“理解當代中國”,強調“對外傳播”的導向。
在這樣的命題趨勢下,如果還在以應試思維出發,急于找技巧套模板,這樣的做法對于考上外來說,只能是欲速則不達。
上外對學生的要求,不局限于語言表層的東西,還需要大家把自己放在“準譯者”的位置,去思考真實的語境中,對外傳播的任務要如何達成,如何圓滿完成理解、表達與轉換。
基于此,更重要的是把地基打牢,把握兩種語言之間的差異,也要理解語言背后的思維方式。這樣的能力,其實絕不只有利于考試,也是文科學習者在新時代下立足的根基。
03
211基英,大作文考了 The importance and relevance of China’s wisdom in guiding multilateral relationships,這個話題要寫起來并不容易,要有扎實的語言表達能力,也要有國際視野,把一個宏大的議題論證得言之有物,而非流于空泛。
類似的話題,去年在班上其實也反復和大家討論過。對于新一屆備考的同學來說,很多能力的建立,依然需要長期積累。
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.