无主之地2配置高吗|看真人裸体BBBBB|秋草莓丝瓜黄瓜榴莲色多多|真人強奷112分钟|精品一卡2卡3卡四卡新区|日本成人深夜苍井空|八十年代动画片

網易首頁 > 網易號 > 正文 申請入駐

《中國人的性格》第八章 油滑的才能

0
分享至



《中國人的性格》是美國傳教士阿瑟·史密斯(明恩溥)基于1872年赴華傳教期間的社會觀察撰寫的著作,首版英文名《Chinese Characteristics》于19世紀末問世,。作者在華生活逾五十年,書中融合人類學視角與傳教士立場,記錄了晚清民眾的性格特征與文化形態。

全書以27個主題章節剖析中國人行為模式,包含“保全面子”“省吃儉用”等生活哲學,以及“漠視精確”“因循守舊”等社會現象。通過對比西方工業文明,著重探討東方特有的生存韌性,如環境適應力與疼痛耐受性。書中案例多源自山東鄉村生活經歷,涉及衣食住行、孝悌觀念等主題,部分結論因宗教立場存在視角爭議。該著作開創西方研究中國國民性先河,被譯成多國文字,成為近代中西文化互鑒的重要文本。

第八章 油滑的才能

我們盎格魯撒克遜人最引以自豪的思維習慣是喜歡直來直去,心里怎么想,嘴上就怎么說。當然,出于社交禮節和外交的需要,我們在一定場合下并不能完全按照這一習慣行事。然而,盡管要在不同場合修正自己的表達,直來直去的天性實質上仍支配著我們。然而,經過與亞洲各民族不太長的接觸之后,我們發現,他們的天性與我們的根本不一致——事實上,這兩者是分別處于相反的兩極。

在這里,我們并不看重所有的亞洲各國語言中都包含著非常繁復的敬語的累贅。在這一方面,某些國家的語言明顯要比中文更加復雜麻煩。我們也并不在意強調各種委婉的說法,不善于使用別的稱呼,不知道一些本可以簡單表達出來卻不能簡單地說出來的話。比如,中文中關于一個人的死亡會有很多種說法,卻沒有一種說法會直接提及這個不恭而殘忍的“死”字。不論死者是一個皇帝還是一個底層的勞工,都必須使用各種委婉的說法,只不過在這兩種不同的境況下要使用不同的字眼。在這里,我們所關注的并非是那些穩定性的語言,除非就其通用的說法來看。當每個人都樂意使用那些具有“匹克威克含義”的詞匯,當每個人都能理解他人這樣表達出的含義,這個問題結果也就不再是一個可靠性的問題,而成了一個方法問題。

用不著跟中國人交往太深,一個外國人就能得出這樣的結論,僅僅聽一個中國人所說的話,是無法理解他的真實意圖的。情況的確是這樣,即使這個外國人精通中文口語——他或許能聽得懂每一句話,甚至還能寫下他所聽到的那句話中每一個漢字。即便如此,他依然有可能無法準確地掌握說話者的所思所想。究其原因,這當然是因為說話者沒有充分表達出他的所思所想。但是,他終究還是說出了一些或多或少與之相關的東西。他希望這些東西能夠讓人理解,或者是大致地理解其意。

對于任何一個想和中國人友好相處的人來說,除了熟練掌握中文之外,掌握一種強大的推理能力也非常重要。可是,無論他具有多么強的推理能力,在很多情況下,他還是會不知所云,因為他的推理能力還不足以應付實際的需要。

為了說明這個在中國人生活中隨處可見的情況,請允許我暫舉我的仆人中經常出現的事件為例子。對于我來說,這些仆人是整個中國人最早出現的代表,其重要意義或許并非那么低。一天早晨,家里的“書童”像平常一樣面無表情地出現在你眼前,說他的一位“姨娘”生病了,他不得不請幾天假去探望她。在這里,你并不能憑借這樣的請求就斷定他沒有什么姨娘,或者那位姨娘并沒有得什么病,他也并沒有打算去看她的念頭。而應該心平氣和地想到,這位書童其實是與廚師產生了一些沖突,只不過后者勢力很大,暗中在不擇手段排擠他。書童對之也心有所感,為了躲避自己對頭的打壓,便找了托詞辭職離開。

一個人幫了你一個忙,你又不能馬上付錢給他,他就會彬彬有禮卻十分堅決地謝絕你該付給他的錢,他會說,為了這么一點小事就收取任何酬勞,這是有違“綱常”的,你這是小瞧了他,你如果執意讓他收下,就是駁了他的“面子”。這番說辭是什么意思呢?他其實是對你的回贈抱有厚望,可惜,你的出手太小氣,令他大失所望,就像奧利弗·退斯特那樣,他“想要得更多”。當然,也可能完全是另外一個意思,這或許是暗示你,現在或者將來的某個時候,你有能力給予他更有利可圖的東西,如果現在收下了,以后就不方便再開口了。因此,他更愿意讓你欠著他的情,直到他提出更大的要求來。

既然中國人在談及自身利益時都是如此的謹慎,那么處于怕得罪人的普遍心理,在可能帶來麻煩的情況下,他們在談論別人利益時就會更加小心。中國人雖然喜歡聚在一起閑談各種各樣的事情,但是他們都能夠憑借直覺判斷出來,在這種場合,什么樣的事情不能隨便亂說,尤其是當事情涉及到很多外國人的時候,他們會對他們偶然獲知的事情守口如瓶。有過很多的例子,在我們周圍的那些人會不動聲色地給我們若干的“指點”。在得到了指點之后,我們對待他人的行為就會發生顯著的變化。不過,除非中國人能夠清楚怎樣做才對他們有利、怎樣做才會不冒太大的風險,否則,他們會繼續保持沉默寡言的本能。我們中國朋友一直會保持著他們深不可測的沉默。

最為有趣的是中國人下決心把不好的消息傳給他人時的舉止,他們認為最好的方式就是給出一個暗示。即使是這樣一種情況下,有時事情已不是什么秘密了,甚至可以公開直截了當地說了,但傳消息的人還是完全有可能采取一種拐彎抹角、不著邊際的方式說一件不能說,萬萬不該說的事。他會心神不安地看看四周有沒有人偷聽,然后壓低聲音,神秘地竊竊耳語,含糊地暗示那個他沒有點明的人。他伸出三個手指頭,作為手勢,不明不白地暗示那個人就是他家的老三。他先含含糊糊地說了一番,暗示事態的嚴重性,可正當說到關鍵之處的時候,他突然停住,不進一步說出導致事情發生的原因,然后意味深長地點了點頭,就像是在說:“現在,你明白了,不是嗎?”

在這個全過程中,可憐且不開竅的外國人除了不明白還是不明白,他只知道沒有什么值得去弄明白的。如果發生這樣的事情,是不會令人感到奇怪的:你的這位通信人(似乎這么稱呼并不恰當)說到這種程度,如果你還是一無所知,他把你扔到半道上,會明確告訴你,總有一天你會發覺他是對的!

中國人與其他民族都有一個共同的特性,這就是都希望盡可能長時間地隱瞞壞消息,并以一種間接的方式表達出來。但是,中國人所要求的“好方式”是某種程度過高的欺騙,這無疑會讓我們驚訝并感到毫無必要。我們曾聽說,有一位慈祥的老奶奶意外地遇到兩位朋友在竊竊私語。這兩位朋友是特地趕來向老奶奶報告她那在外的孫子不幸去世的消息,當時他們正在小聲地商量應當怎么轉告。可是,當遇到老奶奶后,他們卻只是反復說明他們正在閑聊。盡管后來不到半個小時,消息就已經傳開了。

我們還聽說,一位離家數月的兒子在回家的路上,他的朋友勸他快快回家,不要逗留去看戲,他便從這個勸告中得出正確的推斷,他的母親去世了!事實果真是如此。有一次,我們受托將一個中國人的一封家書轉交給離家很遠的人。信的內容是:當他出門在外之時,他的妻子不幸突然去世。左鄰右舍見他家沒人看管,就拿走了他家的每一樣東西,而這些東西本該留給他這個孤獨一身的人的。然而,這封信的信封上卻用大字寫著不太符合實情的話:“平安家信!”

中國人善繞彎子,還時常表現在該用數字的地方偏偏不用數字。這樣一來,一部分為五卷的書,每一卷不是用數字分別標上第幾卷,而是標以“仁”、“義”、“禮”、“智”、“信”為名。因為這是“五德”所固定確立的順序。四十多卷本的《康熙字典》,各冊往往不是像我們所期望的那樣用數字來區分,而是分別用“十二支”來編排。在科舉考場上,每個學生的隔間是分別按照《千字文》中沒有重復的字目次序進行標識的。

這方面的另一個事例,就是家里人和外人對已婚婦女拐彎抹角的稱呼。這種婦女實際上是沒有名字的,而僅用丈夫的姓和娘家的姓合成的兩字姓氏來稱呼。平時,她也許會被叫著“某某他娘”。比如,一位你熟悉的中國人對你說,“小二黑他媽”病了,也許你從來沒聽說過他家有一個“小二黑”,但他認為你肯定知道。但是,如果沒孩子,那問題就更復雜了。也許,這位婦女被稱為“小二黑他嬸”,或者其他拐來拐去的稱呼。已婚多年的婦女很自然地稱自己的丈夫是“外頭的”,意思為丈夫是忙家務事之外的事。結婚不久還沒孩子的年輕媳婦在說到自己丈夫時常常由于沒有合適的詞就不知說什么為好。有時候,她會稱她的丈夫為“先生”。有一次,這樣的婦女被逼得沒辦法,干脆用丈夫干活的地方來稱呼他——“油坊里的那位是這么說的!”



一位著名的中國將軍在趕往戰場的途中,經過一片沼澤地時,向那里的青蛙深深地鞠躬。他希望他的士兵們明白,這些小動物的勇敢是值得贊美的。普通的西方人當然知道,這位將軍對其部下的要求,就像是他們得有“強大的推斷力”。對于一個生活在中國的外國人來說,他需要比之更強大的推斷力。

中國春節的來臨,是一年一度償清債務的時候。一位熟人前來見筆者,他做著某種手勢,似乎包含著什么深奧的意思。他用手指指了指天,又指了指地,然后指了指對方,最后指了指自己,一句話也沒說。最終,我們慚愧地說自己并不明白是什么意思。結果還是沒法獲得他的原諒,他以為通過自己的手勢,能夠很容易地讓我們知曉,他希望借些錢用用,而且希望我們保密,只有“天知”、“地知”、“你知”、“我知”!“吃(貪吃)、喝(酗酒)、嫖、賭”指的是四種最常見的惡習,現在又加上抽鴉片。有時,人們張開五指,說,“他五毒俱全”,就是指某人沾染了這五種不良的惡習。

中國人的油滑還表現在,由于他們的禮儀規定過于復雜,可以采取一種在我們看來非常隱晦的方法去給予別人侮辱。比如,折疊信紙的某種方式就可以表現出一種故意的蔑視。在寫到某個人名字時,故意不把他的名字擺在其他字之上的單獨一行,就是對他的一種侮辱,其嚴重程度要超過英語中不用大寫字母拼寫一個人的名字首字母。在社交場合,不說一句話,哪怕是一句不中聽的話,都可以算是一種淡淡的、偽裝的侮辱,就像是迎來送往過程中不知道接客待客的程序一樣。規矩如此之多,眾多禮節中缺乏任何一個簡單的動作,都可能或多或少地在表示一種隱含的侮辱。這些,中國人當然一看就能明白,而可憐且無知的外國人卻因此無數次地成為犧牲品,還以為是受到了至高的特殊禮遇!

中國人因生氣而互相辱罵時,充分運用各自的文學才華,很得體地使用一種精致的暗諷表示一種惡毒的意思,其暗諷水平之高,使人不能當場聽出其中的真正含意,需要仔細琢磨,就像一粒糖衣里所包裹的難吃的藥丸,需要慢慢才能吃出里面的味道。比如,“tung—hsi”這個詞語,字面上的意思是“東西”,指的是東西兩個方向,但它也代表是一樣物品,而稱某人是“一個東西”,就是罵人,“不是東西”,也是罵人。同樣,即使拐彎抹角地說某人不是“南北”,意思就是他是“東西”,也就是罵他是“一個東西”!

每個人都會大為吃驚的是,即使是最沒知識的中國人也會隨機應變地憑空虛構各種似乎合理的借口。除了外國人之外,沒有人會認真對待這種借口,除非是為了保住自己的“面子”。其實,過于想把問題弄清楚的外國人,根本沒有人去追究他們,誰也不會把這些借口當真,或者說大家其實都明白,這不過是人家為了保住“面子”而采取的一些恰當的策略而已。一個具有過多批評精神的外國人,常期待自己有著非同尋常的求真能力,無論天上、水中還是地下,對真理的持久追求已經成為固定的習慣。而即使是最無知的中國人,在陷入困境時,也會有信心構筑一道牢不可破的防線以保證他不丟臉。他可以躲進他的無知當中,以保證他可以逃脫。他“不知道”,他“不明白”,這兩句話,就像是上帝的寬恕一樣,掩蓋了各種各樣的罪惡。

從每日發行的北京《邸報》上,很容易為我們的話題找到一些好例證。在中國,沒有什么地方像《邸報》那樣,能清楚地反映中國政府的真實情況,盡管也有欠缺。然而,在報上,古語所謂的“指鹿為馬”也已經變得更加高級,運用也更加廣泛。這是一面棱鏡,這個半透明的棱鏡可以讓人們更清楚地看到中國政府的真實本質,其效用超過了其他窗口的綜合。

中國人在談到任何一件事情之時,都似乎喜歡繞圈子,而不愿談及真正的理由。如果中國人真的是不愿意講出事情的緣由,那么只能靠猜測去知曉他所說的意思。如果這個說法是一個具有普遍意義的真理,那么,最好的事例可以從中國官場的生活中去找。在中國的官場,拘泥于形式和矯揉造作已發展到極點。中國的“官方報紙”的“頭條新聞”,整版都登載著一些渴望退出官位的年老官員遭受各種痛苦的情況,他們大聲訴苦,希望“皇帝陛下”能夠恩準他們告老還鄉,這里頭究竟有哪些個含意呢?如果他的迫切請求被拒絕,并被要求立即回到他的崗位上去時,這又意味著什么?那些像煞有介事的冗長奏折作為事實材料被披露出來,其真正的含意是什么?當一位被指控為有罪的高官被確定為無罪,就像每份奏折所宣稱的,只是犯了一些還夠不上懲罰的小過失時,這就意味著,起訴的人沒有足夠的影響力,或者是被指控的官員是否的確做過那種事?誰能說得清呢?

我們堅定地相信,通過細讀北京《邸報》并同時研讀過報上每份文獻的人,都能比較正確地領悟其中真正的含意,并由此獲得關于這個國家的知識,超過閱讀有關這個國家的所有的著作。但是,迄今為止,所有外來的夷蠻人還得主要依靠各種暗示在理解中國。如果打交道的對方是一個中國人,我們還得千方百計竭盡所能地弄清他話中的意思。即使如此,我們還會漏掉他很多話。對此,便是我們倍感擔憂的原因所系。

英文原版:

CHAPTER VIII. THE TALENT FOR INDIRECTION

ONE of the intellectual habits upon which we Anglo-Saxons pride ourselves most is that of going directly to the marrow of a subject, and when we have reached it saying exactly what we mean. Considerable abatements must no doubt be made in any claim set up for such a habit, when we consider the usages of polite society and those of diplomacy, yet it still remains substantially true that the instinct of rectilinearity is the governing one, albeit considerably modified by special circumstances. No very long acquaintance is required with any Asiatic race, however, to satisfy us that their instincts and ours are by no means the same—in fact, that they are at opposite poles. We shall lay no stress upon the redundancy of honorific terms in all Asiatic languages, some of which in this respect are indefinitely more elaborate than the Chinese. Neither do we emphasise the use of circumlocutions, periphrases, and what may be termed aliases, to express ideas which are perfectly simple, but which no one wishes to express with simplicity. Thus a great variety of terms may be used in Chinese to indicate that a person has died, and not one of them is guilty of the brutality of saying so ; nor does the periphrasis depend for its use upon the question whether the person to whom reference is made is an emperor or a cooIe, however widely the terms employed may differ in the two cases. Nor are we at present concerned, except in a very general way, with the quality of veracity of language. When every one agrees to use words in " a Pickwickian sense," and every one else is doing so, the questions resulting are not those of veracity but of method.

No extended experience of the Chinese is required to arrive at the conclusion that it is impossible, from merely hearing what a Chinese says, to tell what he means. This continues to be true, no matter how proficient one may have become in the colloquial—so that he perhaps understands every phrase, and might possibly, if worst came to worst, write down every character which he has heard in a given sentence ; and yet he might be unable to decide exactly what the speaker had in mind. The reason of this must of course be that the speaker did not express what he had in mind, but something else more or less cognate to it, from which he wished his meaning or a part of it to be inferred.

Next to a competent knowledge of the Chinese language, large powers of inference are essential to any one who is to deal successfully with the Chinese, and whatever his powers in this direction may be, in many instances he will still go astray, because these powers were not equal to what was required of them. In illustration of this all-pervading phenomenon of Chinese life, let us take as illustrations a class of persons who are among the earliest, and often by no means the least important, representatives of the whole nation to us—our servants. One morning the " Boy " puts in an appearance with his usual expressionless visage, merely to mention that one of his " aunts " is ailing, and that he shall be obliged to forego the privilege of doing our work for a few days while he is absent prosecuting his inquiries as to her condition. Now it does not by any means follow from such a request that the " Boy " has no aunt, that she is not sick, and that he has not some more or less remote idea of going to see about her, but it is, to put it mildly, much more probable that the " Boy " and the cook have had some misunderstanding, and that as the prestige of the latter happened in this case to be the greater of the two, his rival takes this oblique method of intimating that he recognises the facts of the case, and retires to give place to another.

The individual who has done you a favour, for which it was impossible to arrange at the time a money payment, politely but firmly declines the gratuity which you think it right to send him in token of your obligation. What he says is that it would violate all Five Constant Virtues for him to accept anything of you for such an insignificant service, and that you wrong him by offering it, and would disgrace him by insisting on his acceptance of it. What does this mean? It means that his hopes of what you would give him were blighted by the smallness of the amount, and that, like Oliver Twist, he " wants more." And yet it may not mean this after all, but may be an intimation that you do now, or will at some future time, have it in your power to give him something which will be even more desirable, to the acquisition of which the present payment would be a bar, so that he prefers to leave it an open question till such time as his own best move is obvious.

If the Chinese are thus guarded when they speak of their own interests, it follows from the universal dread of giving offence that they will be more cautious about speaking of others, when there is a possibility of trouble arising in consequence. Fond as they are of gossip and all kinds of small-talk, the Chinese distinguish with a ready intuition cases in which it will not do to be too communicative, and under these circumstances, especially where foreigners are concerned, they are the grave of whatever they happen to know. In multitudes of instances the swarms of people by whom we are surrounded could give us " points," the possession of which would cause a considerable change in our conduct towards others. But unless they clearly see in what way they will be benefited by the result, and protected against the risks, the instinct of reticence will prevail.

Nothing is more amusing than to watch the demeanour of a Chinese who has made up his mind that it is best for him to give an intimation of something unfavourable to some one else. Things must have gone very far indeed when, even under these conditions, the communication is made in plain and unmistakable terms. What is far more likely to occur is the indirect suggestion, by oblique and devious routes, of a something which cannot, which must not be told. Our informant glances uneasily about as though he feared a spy in ambush. He lowers his voice to a mysterious whisper. He holds up three fingers of one hand, to shadow dimly forth the notion that the person about whom he is not speaking, but gesturing, is the third in the family. He makes vague introductory remarks, leading up to a revelation of apparent importance, and just as he gets to the climax of the case he suddenly stops short, suppresses the predicate upon which everything depends, nods significantly, as much as to say, "Now you see it, do you not ? " when all the while the poor unenlightened foreigner has seen nothing, except that there is nothing whatever to see. Nor will it be strange if after working things up to this pitch, our informant leaves you as much in the dark as he found you, intimating that at some other time you will perceive that he is right!

A like tendency to keep bad news hidden as long as possible, and to disguise it when it must be told, is a human trait shared by the Chinese with other races. But the conventional rules of Chinese society carry this practice to an extreme that often strikes outsiders as strange and pointless. We once knew a grandmother who was visited by two friends who had come to break the news of her grandchild's death far from home. To soothe her, they began by chatting about trivial gossip, pretending there was no sad news to share, though the truth came out soon afterwards. On another occasion, a man returning home was warned by a villager at the last stop before his house not to stop to watch a theatrical show. From this indirect hint, he rightly guessed that his mother had passed away.

We once received a letter entrusted to us for delivery to a distant acquaintance. The writer's wife had died suddenly, and neighbours had looted the empty house, leaving the man utterly destitute. Yet on the envelope of this sad message were written in large characters the words: "A Peaceful Family Letter."

The Chinese also favour indirect references when naming books, documents or people, instead of using plain titles and names. The five volumes of a classic might be labelled with the Five Constant Virtues: Benevolence, Justice, Propriety, Wisdom, and Fidelity. The massive Kangxi Dictionary, with dozens of volumes, is often marked using the twelve Earthly Branches of the traditional Chinese calendar rather than numerical order. At imperial examinations, candidates' cells are labelled with characters from the ancient Thousand-Character Classic, a text with no repeated words, instead of simple numbers.

Married women are another group often referred to indirectly. A married woman generally has no personal given name that is commonly used; people speak of her as "the mother of so-and-so". We have heard a Chinese man talk about the illness of "Little Black One's mother". We had no idea who this "Little Black One" was, yet the speaker assumed we knew perfectly well. If a woman has no children, the circumlocutions become even more awkward. She might be called "Aunt of so-and-so". Elderly married women sometimes refer to their husbands as "the one who takes care of outside affairs". Young wives without children struggle to mention their spouses directly, and one woman we know resorted to calling her husband by his occupation, saying, "The oil-mill man says thus and so!"

A famous Chinese general once came upon a marsh full of frogs on his way to war. He bowed respectfully to the frogs, and his soldiers understood this gesture as a reminder to be as brave and tenacious as these creatures. Those who deal with the Chinese soon learn that such indirect appeals and gestures demand careful interpretation. Around Chinese New Year, when the traditional season for repaying debts arrives, an acquaintance once met us and used a wordless pantomime: he pointed to the sky, then the ground, then us, then himself. We failed to grasp his meaning at first, but he intended to ask for a loan, hoping the favour would remain known only to "Heaven, Earth, you and me".

When describing vices, indirect language is also common. The phrase "gluttony, drinking, lust and gambling" names four major vices, with opium smoking often added as a fifth. A speaker might hold up all five fingers and say, "He has taken to all of these", leaving listeners to infer the man's bad habits without spelling them out.

China's elaborate code of etiquette also allows people to show disrespect through indirect, subtle acts that would seem absurd to Westerners. Folding a letter improperly, or failing to raise certain characters above the rest on the page can be a deliberate insult. In social settings, failing to greet a guest at the proper spot or neglecting to escort them partway on their departure can convey quiet contempt. Countless foreigners have been slighted in these ways without ever realising they had been offended. When Chinese people quarrel, they rarely use outright insults; instead, they rely on veiled sarcasm and hidden barbs. A common indirect insult uses the words "east and west": to call a person "a thing" is rude, and since "not north and south" implies being "east and west", this phrase is used to mock others without open abuse.

Even ordinary people in China are remarkably skilled at inventing elaborate excuses to avoid trouble or embarrassment. These excuses are almost always fictional, yet everyone accepts them as a polite way to "save face". When cornered and unable to explain their mistakes or failures, the most common fallback for any Chinese person is to plead ignorance: "I did not know" or "I did not understand". These two simple phrases cover a multitude of errors and misdeeds, and are almost always accepted as a reasonable defence.

Nowhere is this talent for indirection more fully displayed than in official documents and imperial communications such as the Peking Gazette. The ancient saying "to point at a deer and call it a horse" perfectly describes this practice. Official reports rarely state facts plainly. When a high-ranking official submits repeated petitions asking to retire due to old age and poor health, the lengthy descriptions of his ailments are indirect rhetoric. If the throne refuses his request to step down, the refusal itself carries hidden meanings about court politics. Official inquiries into crimes or scandals likewise use roundabout language, shifting blame or redefining offences without addressing the core issues directly. An outside observer reading these records will find it nearly impossible to discern the full truth behind the words.

To understand the real meaning behind Chinese official and everyday speech, one must master the art of reading between the lines. A foreigner who eventually grows adept at interpreting these indirect hints and veiled messages will gain a far deeper understanding of China than those who take every word at face value. Yet such a person may also find that, after adapting to this way of communication, others will struggle to understand their own words, just as we once struggled to understand the indirect speech of the Chinese.

特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關推薦
熱點推薦
孝宗下詔平反岳飛,太上皇趙構面色慘白,更嚴厲舉措接踵而至

孝宗下詔平反岳飛,太上皇趙構面色慘白,更嚴厲舉措接踵而至

嘮叨說歷史
2026-06-11 17:05:37
法國海軍:在南海遭遇40艘中國軍艦,法軍的龐大力量使中國冷靜

法國海軍:在南海遭遇40艘中國軍艦,法軍的龐大力量使中國冷靜

一曲一場談
2026-06-10 23:03:21
黨組織派她潛伏,給她二十根金條,她竟打三年麻將,輸了個精光

黨組織派她潛伏,給她二十根金條,她竟打三年麻將,輸了個精光

新一說史
2026-06-12 05:16:47
42歲安東尼新戀情!女友是已故NFL球星遺孀 兩人約會畫面曝光

42歲安東尼新戀情!女友是已故NFL球星遺孀 兩人約會畫面曝光

羅說NBA
2026-06-12 08:19:05
“衩都開到大腿根了,不怕丟人嗎?”高三家長旗袍送考,反被群嘲

“衩都開到大腿根了,不怕丟人嗎?”高三家長旗袍送考,反被群嘲

怪味歷史連連看
2026-06-10 17:37:26
開始嚴查公職人員評標了

開始嚴查公職人員評標了

新浪財經
2026-06-11 23:13:10
15輪0出場!塞蒂恩愛徒慘遭新主帥無視淪為國安擺設,夏窗要離隊

15輪0出場!塞蒂恩愛徒慘遭新主帥無視淪為國安擺設,夏窗要離隊

零度眼看球
2026-06-12 07:18:55
你可能不知道,這個世界已經停止發展了!中國已成為人類希望

你可能不知道,這個世界已經停止發展了!中國已成為人類希望

離離言幾許
2026-06-12 09:41:17
李金羽社媒官宣亮相新崗位!已接受高薪邀請將挑大梁,值得期待

李金羽社媒官宣亮相新崗位!已接受高薪邀請將挑大梁,值得期待

振剛說足球
2026-06-11 10:41:51
菲律賓大地震72小時,終于等到中國出手,不是援助而是一紙制裁

菲律賓大地震72小時,終于等到中國出手,不是援助而是一紙制裁

講者普拉斯
2026-06-11 23:22:46
梅婷穿白褲子下地,菜園比劇里安杰家菜園都大,但上面全是高壓線

梅婷穿白褲子下地,菜園比劇里安杰家菜園都大,但上面全是高壓線

八怪娛
2026-06-12 08:53:19
賭王四房威脅黑長直老公

賭王四房威脅黑長直老公

毒舌扒姨太
2026-06-11 22:56:38
顛覆認知!馬斯克預言,5年內世界將巨變,人類優勢將徹底消失

顛覆認知!馬斯克預言,5年內世界將巨變,人類優勢將徹底消失

獨坐山巔前
2026-06-10 08:15:19
妹妹一家5口人在家啃老,我勸不動媽媽自己離開,我媽自食惡果

妹妹一家5口人在家啃老,我勸不動媽媽自己離開,我媽自食惡果

詭譎怪談
2025-03-23 10:10:04
大批伊朗集束彈突襲以色列,令美軍明白一個道理:伊朗已惹不起

大批伊朗集束彈突襲以色列,令美軍明白一個道理:伊朗已惹不起

共工之錨
2026-06-09 13:56:49
陪睡只是入門!認干爹、舔手指,背地里的陰暗面完全藏不住了...

陪睡只是入門!認干爹、舔手指,背地里的陰暗面完全藏不住了...

芳華青年
2026-05-18 13:07:54
求錘得錘,中方宣布制裁菲律賓防長特奧多羅,實際影響能有多大?

求錘得錘,中方宣布制裁菲律賓防長特奧多羅,實際影響能有多大?

光電科技君
2026-06-11 22:27:54
紅旗河溝汽車站涅槃重生!“大巴穿樓”引爆觀音橋大時代

紅旗河溝汽車站涅槃重生!“大巴穿樓”引爆觀音橋大時代

音樂時光的娛樂
2026-06-12 01:22:25
亨利感謝紐約以自己名字命名街道:非常榮幸,有機會一定去現場打卡

亨利感謝紐約以自己名字命名街道:非常榮幸,有機會一定去現場打卡

懂球帝
2026-06-12 01:11:01
17歲高中生被人冒充警察騙出毆打,心理醫生建議一年內不回當地

17歲高中生被人冒充警察騙出毆打,心理醫生建議一年內不回當地

大象新聞
2026-06-11 13:56:02
2026-06-12 10:44:49
我讀我在
我讀我在
一起讀書吧
458文章數 916關注度
往期回顧 全部

藝術要聞

華國鋒的“華氏顏體”為何被公認為書法珍品?

頭條要聞

含精神藥品釣魚餌料熱銷 部分漁獲被消費者買回家

頭條要聞

含精神藥品釣魚餌料熱銷 部分漁獲被消費者買回家

體育要聞

比起總冠軍,更大的懸念成了FMVP?

娛樂要聞

與熱巴戀情曝光1天,陳飛宇現身

財經要聞

“員工不值這么多錢”引爭議 胖東來回應

科技要聞

SpaceX IPO募資750億美元,馬斯克身家萬億

汽車要聞

佟湘北:全新smart#6 自成一派好看更好開

態度原創

家居
教育
旅游
數碼
藝術

家居要聞

空間微調 移形換境

教育要聞

福建這4所大學,不是“雙一流”,卻是本地就業的硬通貨

旅游要聞

千里大別山,一杯迎駕酒

數碼要聞

2026年618大學生宿舍開黑游戲本:HyperX暗影精靈PRO 16適合嗎?

藝術要聞

華國鋒的“華氏顏體”為何被公認為書法珍品?

無障礙瀏覽 進入關懷版