從創(chuàng)世女媧、凌波洛神到縹緲巫山神女,再到嫦娥,上古仙韻綿延入唐,凝成千古絕唱。本輯甄選十六首詠神女名篇作為文化出海金名片,深挖華夏獨(dú)有的女神文脈,借唐詩筆墨定格東方古典美學(xué)精髓。詩文融神話浪漫與唐人情思,依托信達(dá)雅賦詠筆法,向全球傳遞中華獨(dú)樹一幟的女神審美與人文底蘊(yùn)。
![]()
1、《神女祠》
(唐)李商隱
米囊花發(fā)嫩寒初,云錦霞裳擁翠輿。
玉佩丁東別天上,仙禽翡翠失林廬。
The Goddess Shrine
By Li Shangyin / Tr. Wang Yongli
In tender cold rice-pouch blooms start tounfold,
Cloud-embroidered robes enfold her verdantcarriage bold.
Jade pendants jingle soft as she leavesheaven's high hall,
Fair birds and kingfishers quit theirwoodland bower all.
![]()
2、《巫山高》
(唐)李白
巫山夾青天,巴水流若茲。
巴水忽可盡,青天無到時。
三朝上黃牛,三暮行太遲。
三朝又三暮,不覺鬢成絲。
The Lofty Wu Mountain
By Li Bai / Tr. Wang Yongli
Mount Wu enfolds the azure sky on everyside;
The Ba River surges on in endless tide.
The Ba stream may run dry some distant day,
But heaven's realm no mortal can assay.
Three dawns I glide past Yellow Ox's steep;
Three dusks I drift, my voyage slow anddeep.
Dawn after dawn, dusk after dusk I roam;
Unaware, grey hairs have lined my temples'home.
![]()
3、《巫山一段云》
(唐)李曄
有客經(jīng)巫峽,停舟向水陽。
村邊楓葉赤,九月稻花香。
水宿聞漁唱,猿啼覺露涼。
南陵多勝境,不到意難忘。
A Cloud o’erMount Wu
By Li Ye / Tr. Wang Yongli
A wanderer drifts through misty Wu Gorgelong;
I moor my boat where sunlit waves belong.
Maples by hamlet glow with autumn red;
Rice blooms breathe sweet through ninthmoon's gentle bed.
I lodge on waves and hear the fisher's lay;
Apes cry, and dewy chill comes round myway.
South Ridge abounds in scenes of peerlessgrace;
Though unvisited, they linger in my place.
![]()
4、洛神
(唐)唐彥謙
人世仙家本自殊,何須相見向中途。
驚鴻瞥過游龍去,漫惱陳王一事無。
The Goddess of the Luo
By Tang Yanqian / Tr. Wang Yongli
Mortal world and fairy realm stand farapart;
Why meet midway to stir the troubled heart?
Like startled swan she flees, like roamingdragon flies;
Prince Chen pines vainly, no fond hopearises.
Note: Prince Chen refers to Cao Zhi, authorof Ode to the Goddess of the Luo River.
![]()
5、《洛神怨》
(唐)劉滄
子建東歸恨思長,飄飖神女步池塘。
云鬟高動水宮影,珠翠乍搖沙露光。
心寄碧沉空婉戀,夢殘春色自悠揚(yáng)。
停車綺陌傍楊柳,片月青樓落未央。
The Goddess of the Luo’s Lament
By Liu Cang / Tr. Wang Yongli
Zijian turns east, with endless griefconfined;
The floating goddess treads the pond's softground.
Her cloud-like hair stirs o'er the waterhall;
Pearls and gems glow 'mid dewy sand all.
Her heart sinks deep in waves with fondregret;
Spring dreams fade yet its grace lingersyet.
He halts his cart by willows on fine lane;
A crescent moon hangs o'er towers, nightremains.
![]()
6、《女媧吟》
(唐)李賀
南風(fēng)吹山作平地,帝遣天吳移海水。
羲和敲日玻璃聲,劫灰飛盡古今平。
Nüwa’s Chant
By Li He (TangDynasty)
Translated by Wang Yongli
South winds beat mountains low to levelland;
The Lord bids Tianwu drain the ocean grand.
Xi He strikes the sun with glass-like ring;
When kalpa dust disperses, time takespeaceful wing.
![]()
7、《題女媧廟》
(唐)李商隱
摶土為人萬八千,飛來飛去落天邊。
至今遺廟存江上,猶得風(fēng)雷護(hù)雨煙。
On the Temple of Nüwa
By Li Shangyin / Tr. Wang Yongli
She moulded clay to shape ten thousandmortal souls,
Who wander far to reach the heaven's poles.
Her ancient shrine still stands beside theriver's shore;
Wind, thunder guard the mist and rainforevermore.
![]()
8、《女媧山謠》
(唐)無名氏
女媧山頭日欲頹,女巫山下暮云飛。
一聲長嘯驚風(fēng)起,萬點(diǎn)寒星墜翠微。
Ballad of Mount Nüwa
By Anonymous / Tr. Wang Yongli
On Nüwa's peak thesinking sun dips low;
Beneath the mount, dusk clouds freely flow.
A long clear cry stirs up the sudden gale;
Ten thousand faint stars fall o'er greenhills pale.
![]()
9、《女媧山春景》
(唐)杜牧
女媧山頭春色濃,桃花灼灼柳依依。
溪水潺潺流不盡,鳥語花香滿山溪。
Spring on Mount Nüwa
By Du Mu / Tr. Wang Yongli
On Nüwa's peak richspring spreads far and wide;
Peach blooms glow bright, soft willows swaybeside.
The brook babbles and flows unceasingly;
Bird songs and flower scents fill hill andlea.
![]()
10、《李憑箜篌引》
(唐)李賀
吳絲蜀桐張高秋,空山凝云頹不流。
江娥啼竹素女愁,李憑中國彈箜篌。
昆山玉碎鳳凰叫,芙蓉泣露香蘭笑。
十二門前融冷光,二十三絲動紫皇。
The Konghou Song of Li Ping
By Li He / Tr. Wang Yongli
Wu silk and Shu paulownia strung in autumnhigh;
Clouds o'er empty hills hang still, nordrift nor fly.
River nymphs weep by bamboos, fair maidensgrieve;
Li Ping plays konghou in the royal leave.
Kunshan jade shatters, phoenixes loudlycry;
Lotus weeps dew, sweet orchids smile onhigh.
Twelve city gates are bathed in cold clearlight;
Twenty-three strings move the CelestialLord's might.
![]()
11、嫦娥
(唐)李商隱
云母屏風(fēng)燭影深,長河漸落曉星沉。
嫦娥應(yīng)悔偷靈藥,碧海青天夜夜心。
Chang’e
By Li Shangyin
Translated by Wang Yongli
The candle shadows deepen on the micascreen;
The Silver River slants, the morning starssink low.
She must rue the stolen draught — alone,unseen;
‘Neath blue seas and blue skies, nightafter night in woe.
![]()
12、《把酒問月?故人賈淳令予問之》(節(jié)選)
唐?李白
青天有月來幾時?我今停杯一問之。
皎如飛鏡臨丹闕,綠煙滅盡清輝發(fā)。
白兔搗藥秋復(fù)春,嫦娥孤棲與誰鄰?
Tothe Moon(Excerpt)
By Li Bai / Tr. WangYongli
When did the moon firstrise in azure sky?
I pause my cup and ask thequestion high.
Bright as a mirror o'erthe palace gate,
Its clear rays shine whenmist dissipates.
White hare pounds herbsthrough autumn, spring on spring;
Who dwells with Chang'e inher lonely wing?
![]()
13、《巫山曲》
唐?孟郊
巴江上峽重復(fù)重,陽臺碧峭十二峰。
荊王獵時逢暮雨,夜臥高丘夢神女。
輕紅流煙濕艷姿,行云飛去明星稀。
Ballad of Wu Gorge
By Meng Jiao / Tr. Wang Yongli
The Ba River winds through layered peaksand height;
Twelve green steep peaks stand round theSunny Site.
King Xiang met evening rain while huntingfar;
On lofty mound he dreamed the goddess fair.
Soft mist and glow bedew her graceful face;
She drifts as clouds while fading starsgive place.
![]()
14、《天竺寺八月十五日夜桂子》
唐?皮日休
玉顆珊珊下月輪,殿前拾得露華新。
至今不會天中事,應(yīng)是嫦娥擲與人。
Cassia Petals on Mid-Autumn Night
By Pi Rixiu / Tr. Wang Yongli
Jade-like petals fall down from the moon'sbright sphere;
I pick fresh dewy blooms before the hall.
I cannot fathom heaven's secret cheer;
Chang'e must cast them down for mortalsall.
![]()
15. 《湘妃怨》
唐?陳羽
舜歿湘南淚滿筠,蒼梧云斷水粼粼。
九疑望斷無歸處,一岸啼猿愁殺人。
Lament of the Xiang Nymphs
By Chen Yu / Tr. Wang Yongli
When Shun passed on, their tears stainedbamboo green;
Clouds o'er Cangwu break, clear waves areseen.
They gaze on Nine Doubt Peaks, no home tofind;
Apes cry along the bank, and grief fillsmind.
![]()
16. 《嬋娟篇》(節(jié)選)
唐?孟郊
夜半姮娥朝太一,人間本自無靈匹。
月宮孤冷幾千秋,不共凡塵爭朝夕。
Ode to the Fair Goddess (Excerpt)
By Meng Jiao / Tr. Wang Yongli
At midnight Chang'e pays homage on high;
No mortal mate can stand her by and by.
Her moon abode is cold through endlessyears;
She craves no mortal joys, no earthlycheers.
![]()
十六首神女唐詩以信達(dá)雅譯筆連通世界,把東方唯美神話送往五洲。跨越語言山海,上古神女、月中仙娥的古典神韻借外文煥發(fā)光彩,讓獨(dú)屬于華夏的浪漫神話美學(xué)走出國門,在全球語境下恒久熠熠生輝。(王永利)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.