2026年6月17日,由寧波大學主辦的“全球文明倡議下的‘中國智慧’高端論壇”在寧波大學舉行,“寧波大學中外文明交流互鑒研究院”同日揭牌成立。來自國內人文社科領域的20余位頂尖專家學者與會,圍繞中外文明交流互鑒的理論建構、實踐路徑與學科建設等核心議題展開了深入研討。本次論壇正值第二個聯合國“文明對話國際日”系列慶祝活動之際,是國內文明互鑒研究領域的一次重要學術聚會。
![]()
成立儀式合影
錨定國家戰(zhàn)略,新文科建設再添重要平臺
寧波大學黨委書記張瑞麗在揭牌儀式上致辭。她指出,2026年恰逢寧波大學建校40周年暨三校合并30周年,學校用發(fā)展實踐證明“開放包容方能生生不息,交流互鑒才能行穩(wěn)致遠”。研究院的成立,是新時代寧大人對國家戰(zhàn)略的又一次主動響應,也是學校在“雙一流”建設征程中推動“新文科”發(fā)展、做強具有寧大辨識度學科特色的關鍵之舉。她希望研究院著力成為文明對話的策源地、交叉學科的孵化器、高端人才的蓄水池。
![]()
張瑞麗致辭
中國外文局原副局長、中國翻譯協(xié)會常務副會長黃友義在致辭中表示,研究院的成立是服務國家發(fā)展戰(zhàn)略、實現傳統(tǒng)外國語言文學教育轉型升級的重要舉措。他回顧了外文局與中國譯協(xié)長期以來與寧波大學在對外翻譯、人員培訓、學術研究和國際傳播等領域開展的互利合作,期待研究院的成立成為雙方合作的新起點。
![]()
黃友義致辭
浙江大學文科資深教授、中華譯學館館長許鈞在致辭中指出,中外文明交流互鑒具有重大的時代意義,不僅能有效破除“文明沖突論”,更是以文明交流互鑒為戰(zhàn)略基石、助力實現中華民族偉大復興的必然要求。他高度評價了辛紅娟教授與王松林教授的學術造詣,指出二位學者分別在中華文化外譯和海洋文學研究領域建樹頗豐,擔任研究院院長與首席專家實至名歸。
![]()
許鈞致辭
浙江省社會科學界聯合會副主席、寧波市社科聯主席傅曉在致辭中指出,寧波作為“海絲之路”的“活化石”,其時代坐標愈發(fā)凸顯。希望研究院充分依托寧波大學在浙東學派研究、中華典籍外譯及海洋文學研究等領域的鮮明學科特色,建設成為浙江省社科界的重要智庫與高端學術交流平臺。
北京外國語大學比較文明與人文交流高等研究院院長張西平在視頻發(fā)言中指出,研究院應系統(tǒng)開展浙東學派典籍著作的搜集、整理與學術研究,并著手啟動“浙東學派典籍外譯”重大項目。他著重指出,推進文明互鑒研究不能單純依附西方理論,而應立足本土,致力于建構中國自主的知識體系。這一觀點呼應了當前學界關于“文明互鑒學”作為涉外人文學科群統(tǒng)御學科的定位思考。
多維視角透視文明互鑒的學理邏輯與實踐進路
論壇主旨發(fā)言環(huán)節(jié),與會專家學者從歷史、文學、翻譯、傳播、區(qū)域國別等多學科視角探討了文明互鑒的理論根基與實踐路徑。
中國社會科學院大學闡釋學高等研究院李紅巖教授在主旨發(fā)言中,圍繞如何高質量推進文明互鑒研究提出五點核心主張:堅決破除“西方中心論”、有效防范狹隘民粹主義、深刻批判“文明沖突論”、積極構建人類命運共同體、深入探究彼此的歷史文化淵源。
清華大學曹莉教授聚焦“知識絲路”,通過剖析威廉·燕卜蓀在西南聯大的執(zhí)教歷程,揭示了中西智識賦能所造就的非凡跨文化遺產與啟迪。蘭州城市學院原副校長姜秋霞立足陸上絲路咽喉——敦煌,系統(tǒng)解碼了藏經洞所藏漢、藏、回鶻、粟特等二十余種語言文字文獻的交互生成邏輯,闡釋了中華文明“和而不同”的對話智慧。《中國翻譯》雜志主編楊平結合前沿期刊動態(tài),透視了中國文化外譯研究的現狀與特征,提出深化對外翻譯研究是建構中華文化對外話語體系的核心樞紐。
寧波大學龔纓晏教授強調深耕中外交流史中的“寧波元素”,將其轉化為研究院獨具特色的學術資源,為地方文化國際傳播打造強力引擎。廣西大學羅選民教授引入“大翻譯”視角,高度評價了華裔作曲家于京君將中國音樂元素與西方古典音樂風格交融的“音符互文”實踐,展示了跨界藝術在異域呈現文明互鑒的強大張力。
華中師范大學羅良功教授指出,文明互鑒研究不僅是落實“全球文明倡議”的必由之路,更為外國語言文學學科賦予了全新歷史使命,是外語學科實現深層內涵顯化建構的“必然舞臺”。《外國文學研究》主編蘇暉強調,新時代外國文學研究必須堅守中國立場,從盲從西方理論轉向深耕本土,著力建構中國自主知識體系與比較文學“中國學派”。中國翻譯協(xié)會副會長王曉輝指出,在人工智能飛速發(fā)展的背景下,高校與智庫更應凸顯“人工”的不可替代性,著力培養(yǎng)兼具家國情懷與實干精神的高素質國際傳播人才,為文明互鑒提供“了解之翻譯”。
中國社會科學院唐磊研究員從區(qū)域國別學視角切入,呼吁將新區(qū)域國別范式與中國學有機融合,克服學科碎片化沉疴。海南大學趙彥春教授結合《蘇東坡全集》英譯實踐,提出中華典籍對外傳播應構建多元主體協(xié)同的共創(chuàng)機制,從“文本輸出”邁向“文化共生”新范式。中南大學仲文明教授以近代“Nature”概念漢譯為例,剖析了概念跨語際旅行背后的資本運作與權力博弈,揭示了概念內涵融合作為文明互鑒微觀機制的學理價值。中南大學紀海龍考論了吳經熊漢詩英譯事件,闡明了多重譯者身份如何形塑譯介形態(tài),進而對外建構中國文化主體性。
![]()
研究院與中華思想文化術語工程秘書處戰(zhàn)略合作簽約
閉幕致辭:以三大核心認識引領研究實踐
論壇閉幕式由寧波大學中外文明交流互鑒研究院院長辛紅娟作總結致辭。她表示,研究院在文明互鑒的學術探索中秉持三個核心認識:
一是文明互鑒的根基在于“雙向對話”而非單向輸出。辛紅娟結合自身對陽明文化國際傳播的長期研究指出,文化的生命力不在于強勢輸出,而在于尋求共鳴。陽明心學以“心即理”“萬物一體”為哲學內核,直擊人類共同的精神追求,天然具有融通與互鑒的特征,正因其能在全球范圍內搭建起超越文明隔閡的對話平臺,才展現出強大的凝聚力。推動中華文化走向世界,必須摒棄“我講你聽”的單向思維,構建“你中有我、我中有你”的對話生態(tài)。
二是文明互鑒的路徑在于“本土化重構”而非簡單的文本轉移。辛紅娟以《道德經》的全球傳播為例指出,這部五千余言的經典已被譯成97種語言、2052種譯本,其生命力正源于各國譯者在與本土文化深度融合中不斷賦予其新的闡釋。郭店竹簡的出土更告訴我們,“守中”這一中國哲學靈魂概念,恰恰是在早期儒道融通的語境中生成并生長的。文明的跨語際旅行,必然經歷“創(chuàng)造性轉化”的過程,這正是文明互鑒學作為理論的實踐根基。
三是文明互鑒的旨歸在于“共同成長”而非彼此征服。真正的互鑒是平等主體之間的雙向建構——每一種文明都既是提問者也是回答者,既從他者那里照見自身,也在對話中生成新的意義。
辛紅娟表示,研究院將聚焦中外語言比較與融通、中外海洋文學與文化、中外經典與海外漢學、國際傳播與區(qū)域國別四大方向,以“語言+文化+傳播+區(qū)域國別”的跨學科融合范式,努力建設成為連接中外、溝通世界的學術橋梁。
![]()
傅曉、顧耀東為研究院揭牌
據悉,寧波大學中外文明交流互鑒研究院為校級研究機構,掛靠外國語學院,由辛紅娟教授擔任院長,李樂、符榮波擔任副院長,王松林教授受聘為首席專家。研究院整合多學科力量,旨在構建服務“人類命運共同體”和“一帶一路”建設的跨文化知識體系,為中華文化海外傳播、海洋強國戰(zhàn)略實施及中國式現代化自主話語體系構建提供學術支撐和決策參考。
(光明日報全媒體記者杜羽 通訊員於偉澄)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.