![]()
陽明心學(xué)的海外譯介是中國哲學(xué)走向世界的重要路徑。從標(biāo)識性概念翻譯、譯者身份和譯介方式演變維度審視可見,陽明心學(xué)的跨語際話語建構(gòu)超越了表層的文本轉(zhuǎn)換,為中華傳統(tǒng)思想?yún)⑴c全球哲學(xué)對話、傳播中國智慧提供了重要參照。
原文 :《陽明心學(xué)的譯介之路》
作者 |湖北民族大學(xué)副教授 劉孔喜
圖片 |網(wǎng)絡(luò)
當(dāng)下加快構(gòu)建中國哲學(xué)社會科學(xué)自主知識體系,回望陽明心學(xué)西傳譯介歷程,不僅具有學(xué)術(shù)史研究價值,更關(guān)乎中華文明如何以自身話語體系參與全球思想對話。
陽明心學(xué)著作翻譯史回望
自16世紀(jì)起,西方漢學(xué)家陸續(xù)在各類著作中零散介紹王陽明生平及其思想。嚴(yán)格意義上的陽明心學(xué)著作翻譯,始于1735年版法國漢學(xué)家杜赫德編纂的《中華帝國全志》,書中收錄《傳習(xí)錄》選段譯文共十處。1916年,美國傳教士、哲學(xué)與心理學(xué)教授亨克出版The Philosophy of Wang Yangming,全書以《傳習(xí)錄》為核心內(nèi)容,兼及《大學(xué)問》與部分書信,是首部系統(tǒng)向西方讀者引介陽明心學(xué)的英文譯著。
此后近半個世紀(jì),陽明心學(xué)在西方的譯介工作陷入了相對沉寂。直到1963年,美籍華人學(xué)者、哲學(xué)史家陳榮捷推出《傳習(xí)錄》全譯本(Instructions for Practical Living and Other Neo-Confucian Writings by Wang Yangming),譯文更為完整,考據(jù)更為精確,長期被英語世界奉為經(jīng)典版本。1972年,加拿大華裔漢學(xué)家秦家懿翻譯出版王陽明67封論哲書信,定名The Philosophical Letters of Wang Yang-ming,其中有27封屬首次對外譯介。2009年,美國學(xué)者艾文賀出版《“陸王學(xué)派”儒家文獻(xiàn)選讀》(Readings from the Lu-Wang School of Neo-Confucianism),節(jié)選譯介《傳習(xí)錄》及陽明論學(xué)書信。以《傳習(xí)錄》為核心的陽明心學(xué)著作翻譯史大致如此。
![]()
陽明心學(xué)標(biāo)識性概念的翻譯與意義
對陽明心學(xué)的譯介,幾乎都是從“心即理”“致良知”“知行合一”的解讀與闡釋開始。亨克、陳榮捷等《傳習(xí)錄》譯本自不必說,其他學(xué)者張君勱1955 年在《東西方哲學(xué)》(Philosophy East and West)期刊上發(fā)表《王陽明的哲學(xué)》(Wang Yang-ming’s Philosophy)一文,重點(diǎn)分析“心即理”等核心思想;1962年出版專著《十六世紀(jì)唯心主義哲學(xué)家王陽明》(Wang Yangming: The Idealist Philosopher of 16th Century China),圍繞“心”和“致良知”兩個核心概念展開論述。2002年,美國學(xué)者沃倫·弗里西納出版專著《知行合一:通往知識的非表征理論》(The Unity of Knowledge and Action: Toward a Nonrepresentational Theory of Knowledge),深入探討“知行合一”的理論內(nèi)涵。
![]()
![]()
![]()
西方學(xué)界對這幾大概念的關(guān)注,不止于單純的語義翻譯,而是深入到中西哲學(xué)意涵比較。沃倫·弗里西納將王陽明的立場與懷特海和杜威的過程哲學(xué)進(jìn)行比較,高度評價“知行合一”作為形而上學(xué)-認(rèn)識論命題,主張王陽明的“知”本身就是一種存在方式與世界互動的方式,而“良知”則是這種統(tǒng)一的原初經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)。艾文賀則在德性倫理學(xué)的框架下,將“知行合一”解讀為道德認(rèn)知與道德實(shí)踐的內(nèi)在統(tǒng)一。美籍韓裔學(xué)者鄭和烈甚至提出“王陽明的世界哲學(xué)”(Wang’s world philosophy)這一表述,通過“良知”“知行合一”概念的解讀,指出王陽明哲學(xué)具有與存在主義現(xiàn)象學(xué)者(如梅洛-龐蒂、海德格爾)對話的深度。
這些闡釋雖各有偏取,但都表明了陽明心學(xué)的標(biāo)識性概念具有超越地域和文化的普遍哲學(xué)意義。標(biāo)識性概念的翻譯,不是孤立的術(shù)語技巧問題,而是與整個陽明心學(xué)體系的詮釋和傳播密切相關(guān)的核心命題,這已成為學(xué)界共識。西方學(xué)界反復(fù)回到陽明心學(xué)標(biāo)識性概念的解讀與闡釋上,這種持續(xù)的關(guān)注本身也彰顯了陽明心學(xué)的世界性意義。
譯者身份與陽明心學(xué)的譯介取向
不同譯介主體展示了各自文化立場取向。華裔學(xué)者的譯介工作展現(xiàn)出鮮明的文化自覺與思想體系詮釋的功底。從代表人物陳榮捷,到張君勱、秦家懿、杜維明、柯雄文、成中英等人,這批華裔學(xué)者兼具中國傳統(tǒng)文化的底蘊(yùn)和規(guī)范的西方學(xué)術(shù)訓(xùn)練,為陽明心學(xué)的西傳譯介作出重要貢獻(xiàn)。陳榮捷的《傳習(xí)錄》譯本秉持文化自覺,恪守中國傳統(tǒng)哲學(xué)獨(dú)有的思想特質(zhì),不生硬套用西方術(shù)語;譯本既盡力保留原作語錄對話的原汁原味,又輔以詳盡注釋闡釋陽明心學(xué)概念,幫助西方讀者跨越語言文化壁壘,進(jìn)入陽明思想世界。其余華裔學(xué)者的譯介也都立足原典,從多個維度積極挖掘陽明心學(xué)中可回應(yīng)全球性問題的思想資源。華裔學(xué)者熟稔陽明心學(xué)的文化脈絡(luò)和思想精髓,同時能夠用西方學(xué)界通用的學(xué)術(shù)語言進(jìn)行表達(dá),因此格外重視中國哲學(xué)思想體系的完整詮釋。
亨克、艾文賀、伊來瑞等西方學(xué)者的譯介和研究,則帶有鮮明的他者視角與問題意識。亨克作為傳教士,其譯著帶有濃厚的比較宗教學(xué)色彩,在翻譯過程中將西方理論話語框架嵌入陽明學(xué)文本之中。這類“他者詮釋”在客觀上推動了陽明學(xué)海外傳播,比如,亨克《傳習(xí)錄》譯本在當(dāng)代的再版重印率高于陳榮捷譯本,但也帶來了不可避免的文化過濾問題:有學(xué)者指出,此類譯介容易“構(gòu)建出一套披著中國思想外衣的西方陽明學(xué)說”。艾文賀則在譯作中把陽明心學(xué)納入西方哲學(xué)問題域,在德性倫理學(xué)框架下討論“知行合一”,從道德心理學(xué)視角解讀“致良知”。這種以問題為導(dǎo)向的譯介路徑,使得陽明心學(xué)能夠直接參與西方哲學(xué)界的當(dāng)代論爭。伊來瑞長期追蹤中國陽明學(xué)研究動態(tài),其研究側(cè)重文獻(xiàn)“介紹”而非“詮釋”,價值在于讓西方學(xué)界了解陽明學(xué)研究進(jìn)展。
![]()
西方學(xué)者的譯介有其積極意義:他們以西方讀者熟悉的問題意識和學(xué)術(shù)話語來呈現(xiàn)陽明心學(xué),降低了海外受眾的理解門檻,同時憑借“他者”視角挖掘新的解讀路徑。然而,此類譯介的局限同樣突出。亨克偏向“西化”的譯法遮蔽了陽明學(xué)的本真內(nèi)涵。艾文賀將陽明心學(xué)思想納入德性倫理學(xué)范疇,雖然打通了中西哲學(xué)的當(dāng)代對話,卻也容易窄化陽明學(xué)的政治哲學(xué)、教育哲學(xué)意涵。這是“他者詮釋”難以避免的結(jié)構(gòu)性問題:任何翻譯和詮釋,本質(zhì)上都是對原典思想的過濾和重構(gòu)。
從傳統(tǒng)譯介到“無本譯寫”的方式演變
上述已然表明,陽明心學(xué)的譯介與傳播并非僅停留在從原作到譯作的單向轉(zhuǎn)換模式,而是經(jīng)歷了從“傳統(tǒng)型譯介”到“學(xué)術(shù)型譯介”再到“無本譯寫”的演進(jìn)。
傳統(tǒng)型譯介基本模式是以《傳習(xí)錄》及王陽明論哲書信等原文本為底本,展開“忠實(shí)”的翻譯。亨克、陳榮捷、秦家懿乃至艾文賀的譯本都屬此類,其價值在于為西方讀者提供第一手文獻(xiàn)材料,使其能夠系統(tǒng)接觸陽明心學(xué)。傳統(tǒng)譯介預(yù)設(shè)讀者能夠自行依托譯文把握原作思想,但翻譯實(shí)踐暴露出局限:亨克譯本存在“西化”傾向,即便譯者聲稱忠實(shí)原文,也可能在概念比附過程中產(chǎn)生詮釋偏差。陳榮捷譯本增設(shè)長篇導(dǎo)論和大量注釋,在一定程度上彌補(bǔ)了傳統(tǒng)直譯的缺陷,介于傳統(tǒng)型與學(xué)術(shù)型譯介二者之間,在西方學(xué)界頗受認(rèn)可。
![]()
學(xué)術(shù)型譯介本質(zhì)上是研究性翻譯。張君勱系列論著、秦家懿《求智:王陽明之道》[To Acquire Wisdom:the Way of Wang Yang-ming(1472—1529)]、杜維明《行動中的新儒家思想:青年王陽明》[Neo-Confucian Thought in Action: Wang Yang-ming’s Youth(1472—1509)]、柯雄文《知行合一:王陽明的道德心理學(xué)研究》(The Unity of Knowledge and Action: A Study in Wang Yang-ming’s Moral Psychology)、艾文賀《儒家傳統(tǒng)中的倫理學(xué):孟子與王陽明思想》(Ethics in the Confucian Tradition: The Thought of Mengzi and Wang Yangming)、伊來瑞《為善去惡在明朝:王陽明的政治生涯》(Doing Good and Ridding Evil in Ming China: The Political Career of Wang Yangming)等著作,都可歸為此類,上文未能窮盡全部相關(guān)文獻(xiàn)。這類作品將文本翻譯融入研究之中,以研究支撐翻譯,以翻譯深化研究,采用夾譯夾議的書寫方式;譯者對核心概念的詮釋更為系統(tǒng),能夠引導(dǎo)讀者整體把握陽明思想體系,在一定程度上助推了國際陽明學(xué)研究熱潮。
嚴(yán)格而言,學(xué)術(shù)型譯介有別于純粹的文本翻譯,上文列舉的諸多著作直接以外文書寫王陽明思想,堪稱“無本譯寫”。這是極具探索性的跨文化傳播路徑:作者直接依照目標(biāo)受眾的思維方式和學(xué)術(shù)習(xí)慣搭建論述框架,寫作之初就兼顧跨文化理解的需求,而不受源文本原有結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的束縛。當(dāng)然,這一路徑也存在風(fēng)險:如果脫離原典過遠(yuǎn),可能生成“無根”詮釋。無論采取何種譯介路徑,都須以中國哲學(xué)原典為根基,以準(zhǔn)確傳遞思想體系為目標(biāo)。
陽明心學(xué)的跨語際話語建構(gòu)具有特殊價值。它不只是典籍翻譯問題,更關(guān)乎中國哲學(xué)如何以主體身份深度參與世界哲學(xué)對話。陽明心學(xué)蘊(yùn)含的道德主體性與實(shí)踐品格,正是回應(yīng)各類當(dāng)代全球性議題的寶貴思想資源。讓“致良知”“知行合一”等標(biāo)識性概念不再僅是西方學(xué)界的研究對象,更成為世界讀懂中國智慧、體悟中國精神的核心媒介。這既是陽明心學(xué)譯介事業(yè)的終極使命,又是中國哲學(xué)走向世界的時代之聲。
[本文系國家社科基金項(xiàng)目“陽明心學(xué)著作的翻譯與西傳研究”(20XYY003)成果]
文章為社會科學(xué)報“思想工坊”融媒體原創(chuàng)出品,原載于社會科學(xué)報第2007期第5版,未經(jīng)允許禁止轉(zhuǎn)載,文中內(nèi)容僅代表作者觀點(diǎn),不代表本報立場。
本期責(zé)編:程鑫云
![]()
《社會科學(xué)報》2026年征訂
點(diǎn)擊下方圖片網(wǎng)上訂報↓↓↓
![]()
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.