![]()
![]()
葉辰亮 攝于凱迪拉克·上海音樂廳四樓樂∞“城疊:在數(shù)字浪潮與記憶夢核之間——數(shù)字影像與聲音裝置展”
閑時翻看胡適日記,在“1950年3月22日”條下,胡先生記下了一大段關(guān)于“自由”這個詞在歷代古詩文中出現(xiàn)的種種引文,認(rèn)為其詞義與如今我們接受了現(xiàn)代觀念而在日常口頭上常說的“自由”,多少都有點相近和相通。《隋書》記隋文帝一句“吾貴為天子,而不得自由”,他認(rèn)為“此字用法與今日正相同。此是一千三百五十年前人的話”。
其他如杜詩“畢娶何時竟,消中(消渴病)得自由”一句,感慨生活中子女婚嫁、身體上糖尿病等種種病痛的拖累正是無窮期,何時才能從中解脫,任由自己來安排。胡適也認(rèn)為意思“都很明白”。宋詩如王荊公的“風(fēng)吹瓦墮屋,正打破我頭。瓦亦自破碎,豈但我血流?我終不嗔渠,此瓦不自由”,用“自由”就更清楚了,都是“由著自己來、任由自己來作主”的含義。
當(dāng)然,近世所用之“自由”,更有社會政治內(nèi)涵。這是來自西方的術(shù)語。其入華的途徑,似乎有兩說:一說是日本先借中國古語中的“自由”翻譯西方此項術(shù)語,再由留日學(xué)生和學(xué)者輸入回歸。另一說是西方傳教士首先在中西文辭典中譯作“自主之理”,后中國學(xué)人采“自由”一辭而重譯之。觀晚清諸中西會通的學(xué)者文士中,嚴(yán)復(fù)在其譯述的《群己權(quán)界論》的凡例里,對于“自由”的西名東譯,說得最為詳盡而且實在。即便只是開頭幾百字的兩小段,其義已豐。
嚴(yán)復(fù)一是區(qū)別了自由與公道在西語中的不同指向,間接回應(yīng)了張之洞一個小小的誤解;二是辨析中文的自由在人們口頭往往暗含放誕不羈、沒有忌憚的貶義(我們?nèi)缃襁€會用“自由散漫”批評人),其實是后起附屬的義項,它的本初意思只是“不為外物拘牽”,無所謂“勝義”或“劣義”,人任由自己做主張,不一定就盡想著做些不可做的壞事。即算真要為善做好事,也需要由自己作主,憑自己的本心。所以中文的“自由”,其義最寬,“西名東譯,失者固多,獨此天成,殆無以易”。如要選西學(xué)東來譯名的上選,自由應(yīng)該可列前茅;三是借自由的釋義點出群己權(quán)界的深刻思想:如有人獨居世外,其自由界域,豈有限制?……但只要處在人群的社會之中,“我自由者人亦自由,使無限制約束,便入強(qiáng)權(quán)世界,而相沖突。故曰人得自由,而必以他人之自由為界”。
嚴(yán)復(fù)在行文中還有一個有趣的小地方:其自由的“由”字,都換用作“繇”這個異體字。他看中的也許是“繇”字的那個“系”旁,系有被繩索牽絆的意思,那么擺脫羈絆便是自由了,在這凡例的小段里,他舉了放開被牽之犬(釋系狗)的例子,稱西文里即是讓狗自由了。不過,群己權(quán)界,那個“界”又需有所“系”住,分清何者必宜自由、何者不可自由。一“系”兩用,以字形反映內(nèi)涵,難怪嚴(yán)復(fù)會“一名之立,旬月踟躕”。
文章寫到此,猛地記起,當(dāng)初下筆時,想說的是另外一回事。胡適先生日記里所舉引文的最后,提到了唐人段成式《酉陽雜俎》里的一段。《雜俎》是極有特色的筆記志怪小說集,記得讀高中時就曾經(jīng)翻閱過,有些能夠粗通,有的則反復(fù)讀多遍,也讀不明白。不過,這書內(nèi)容豐富,確實雜得很,日常的、風(fēng)俗的、瑣細(xì)的、動植物的、傳奇的、怪誕的,都有。雖然當(dāng)時讀不通暢,但留下的印象卻極好,仿佛是自己愛好的一本親近的書籍。所以在日記此處看到《雜俎》的書名,如遇故人,馬上有了親切感,同時也興起好奇,原來這本書里也有“自由”的字樣。
胡適所記引文,出自續(xù)集卷一“辛秘五經(jīng)擢第”條,隨手摘錄,并不完整。我找出《雜俎》來,把那一整條看了一遍。這是一個有點神秘感的故事,說是辛秘這個人及第之后在赴婚途中,遇上一個邋遢而又絮叨不休的乞兒。這個乞兒不簡單。一個與他們同行的綠衣者突然策馬飛奔離開,辛秘覺得異怪,那乞兒卻不慌不忙地說:“彼時至,豈自由乎?(他的時辰到了,怎么由得他自己作主)”果然,到了前面客店一打聽,那綠衣者已經(jīng)暴亡了。其后,乞兒時有驚人言行,斷言辛秘婚期尚遠(yuǎn),妻子絕非如今赴婚的那位;指相國寺剎及午而焚,果然如期火發(fā);臨別又贈送辛秘一個帶有結(jié)子的包袱,二十多年后打開,發(fā)現(xiàn)內(nèi)藏寫有辛秘最終迎娶的妻子的姓名與生年,一一不差。這位乞兒難道是一位謫仙人嗎?
《雜俎》這個故事的結(jié)句是:“方之蒙袂輯履,有憤于黔婁,擿埴索途,見稱于楊子,差不同耳。”我對自己的古文閱讀能力當(dāng)然沒有絕對的自信,但比起高中時候應(yīng)該已經(jīng)進(jìn)步不少。結(jié)句里用了兩個典故來說話,“蒙袂輯履”是有名的“不食嗟來之食”的故事,雖蓬頭垢面,卻內(nèi)有骨氣和魄力;“擿埴索途”則出于揚(yáng)雄《法言》,茫然無目標(biāo)地以杖點地,摸黑冥行。句子分開來好像都領(lǐng)悟得了,但合起來與整個故事一連接,卻有點兒似通非通、似懂非懂了:通,勉強(qiáng)也能通;懂,勉強(qiáng)也能懂。但與其說是我讀書,倒不如說是書讀我;不是書里的內(nèi)容告訴我,而是我“腦補(bǔ)”的東西告訴書。
想到如今有古籍的全注全譯本,翻檢出來這一句是這樣解釋的:蒙著臉拖著鞋子,對黔敖的高傲表示憤怒;盲人拄杖行路,對自己的人生茫然無知:用這來分別比況乞丐和辛秘,道理應(yīng)該差不多吧?兩個典,用在乞兒與辛秘兩個人身上,也算一個辦法,但“書讀人”的感覺還是消散不盡。不死心,熱情擁抱一下我們?nèi)缃褡顬闀r尚、時興的AI“新老師”,它的解釋是:把乞兒與用袖子遮臉、拖著鞋子,對黔婁的遭遇感到憤慨的人相比,以及與摸著樹木找路、被楊子稱贊的人相比,是略有不同的罷了。行文看上去絲滑圓潤,“暢行無礙”,“書讀人”的影子卻反而加濃了。
最后,來了個“反向操作”,回到原典,查找四部叢刊影印明趙氏脈望館本的《雜俎》,竟有意外驚喜,在那結(jié)句下面有一行注:“方之蒙袂五句不屬,當(dāng)有缺文。”明確說明這個結(jié)尾的話意不連屬,讀不通,應(yīng)當(dāng)是文句有缺失。換言之,即這些話是什么意思“我不知道”。
從最新的AI譯解回到古書古注,引我聯(lián)想:知之為知之、不知為不知,是一條路,有這條路的景觀;知之為知之,“強(qiáng)不知以為知”(這里我取其積極義,而非消極義,遇及不通處,千方百計地打通之、鑿?fù)ㄖ⒔油ㄖ嗍侨祟惖挠職馀c智慧),也是一條路,也有這條路的景致。到底哪種景觀、哪種景致更好,誰也說不好。只不過,說老實話,在“永不言敗”的AI“全勝”面前,古書古注的“當(dāng)有缺文”這四個字,沒想到這樣讓人覺得新鮮、踏實,而且意味深長。
【南風(fēng)之薰】是李榮在筆會的專欄
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.