![]()
“如果睡夢(mèng)中我們可以夢(mèng)見(jiàn)自己在睡覺(jué),那么醒時(shí)我們能不能從更清醒的現(xiàn)實(shí)中蘇醒呢?”
“我喜歡剝開(kāi)石榴,讓它的光芒在我的指間流淌。我甚至喜歡石榴這個(gè)詞,喜歡它里面存在的晨光。”
“四點(diǎn)鐘的時(shí)候我上到露臺(tái)。夜晚像一口水井,將星星吞噬。”
——每個(gè)字都像玲瓏剔透的露珠,同時(shí)映照著詩(shī)意、夢(mèng)幻和現(xiàn)實(shí)。它們來(lái)自安哥拉葡萄牙語(yǔ)作家若澤·愛(ài)德華多·阿瓜盧薩的代表作《遺忘通論》。
阿瓜盧薩是當(dāng)代葡語(yǔ)文壇最具實(shí)力的代表之一,也是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的有力競(jìng)爭(zhēng)者,其作品已被翻譯成30多種語(yǔ)言出版。2024年夏天,阿瓜盧薩曾到訪中國(guó),在上海、北京和讀者們見(jiàn)面。
![]()
2024年,阿瓜盧薩與方所的讀者們?cè)谝黄?/p>
繼《遺忘通論》《生者與余眾》《販賣(mài)過(guò)去的人》之后,他的早期代表作《水中火焰》業(yè)已出版。
《水中火焰》
[安哥拉]若澤·愛(ài)德華多·阿瓜盧薩 著
王淵 譯
![]()
當(dāng)代葡語(yǔ)文學(xué)大師
阿瓜盧薩1960 年出生在西非國(guó)家安哥拉,父母分別是來(lái)自巴西與葡萄牙的移民。年少時(shí),阿瓜盧薩常常會(huì)隨父親沿著鐵路旅行,一去就是兩三個(gè)月。多元的家庭背景,加上與各個(gè)地區(qū)人民的親身接觸,讓阿瓜盧薩認(rèn)識(shí)到安哥拉和非洲現(xiàn)實(shí)生活的種種矛盾,同時(shí)也體會(huì)到身份的流動(dòng)性和認(rèn)同的復(fù)雜性。
2007年,他憑借《販賣(mài)過(guò)去的人》成為英國(guó)《獨(dú)立報(bào)》外國(guó)小說(shuō)獎(jiǎng)首位非洲得主,《獨(dú)立報(bào)》外國(guó)小說(shuō)獎(jiǎng)始于1990年,在文學(xué)界擁有舉足輕重的影響力,土耳其作家?jiàn)W爾罕·帕慕克與葡萄牙作家若澤·薩拉馬戈在摘得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)桂冠之前都曾獲過(guò)該獎(jiǎng),2015年,該獎(jiǎng)與布克國(guó)際獎(jiǎng)合并。此后,他以《遺忘通論》入圍2016年布克國(guó)際獎(jiǎng)并摘得第二年的國(guó)際都柏林文學(xué)獎(jiǎng),自此蜚聲國(guó)際文壇,成為安哥拉乃至整個(gè)葡語(yǔ)世界的標(biāo)志性作家。
![]()
阿瓜盧薩之前在文景出版的三部作品:
《遺忘通論》《生者與余眾》《販賣(mài)過(guò)去的人》
![]()
女性傳奇與非洲之旅
《水中火焰》與阿瓜盧薩以往作品一脈相承,結(jié)構(gòu)精巧、虛實(shí)相生、故事好讀又富于機(jī)趣。故事主體由葡萄牙作家埃薩筆下的虛構(gòu)人物弗拉迪克的25封書(shū)信組成。
《水中火焰》
弗拉迪克來(lái)到安哥拉首府羅安達(dá),開(kāi)始慢慢熟悉這座混亂的城市,他邂逅了一名美麗的女子安娜·奧林匹亞。
安娜的父親是被葡萄牙人拘留的剛果王子,母親是黑人女奴,因此她出生即成為奴隸。后來(lái)她被安哥拉本地大商人看中,接受歐洲教育并嫁給對(duì)方。繼承丈夫遺產(chǎn)后,她一躍成為羅安達(dá)的風(fēng)云人物,卻渾然不覺(jué)禍難降至。
弗拉迪克通過(guò)向教母、情人、朋友的書(shū)信拼湊出了一個(gè)非凡女子的命運(yùn):她遠(yuǎn)渡重洋,穿越海水前往未知世界,在虛構(gòu)與現(xiàn)實(shí)之間,突破了命運(yùn)的界限。“我一點(diǎn)一點(diǎn)轉(zhuǎn)生為另一個(gè)女人。……安哥拉是一種親密的疾病,一種模糊、不確定的疼痛,在我靈魂中一個(gè)遙遠(yuǎn)的角落跳動(dòng)。”而全書(shū)最后一封信則來(lái)自安娜·奧林匹亞,她以女性的聲音取得了壓過(guò)弗拉迪克、獲得最終話語(yǔ)權(quán)的效果。
《水中火焰》還是一趟充滿驚喜的熱帶之旅,英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》評(píng)論道:“從烤蝗蟲(chóng)到菜王棕櫚樹(shù)、蔚藍(lán)海洋和百香果利口酒的天堂,從鱷魚(yú)狩獵到巴西戰(zhàn)舞,《水中火焰》描繪了大洋兩岸眼花繚亂的熱帶風(fēng)情,也充滿無(wú)數(shù)毛骨悚然又令人捧腹的傳奇故事。”這些聲音和畫(huà)面當(dāng)中,包含了栩栩如生的非洲氣息,正是在這個(gè)意義上,西班牙《國(guó)家報(bào)》認(rèn)為,“《水中火焰》以最強(qiáng)力、最美麗的方式改寫(xiě)了對(duì)非洲的刻板印象。”
《水中火焰》
![]()
大師的簡(jiǎn)潔優(yōu)雅
安娜·奧林匹亞一生中經(jīng)歷了身份的多次轉(zhuǎn)變。在阿瓜盧薩看來(lái),無(wú)論是個(gè)體、種族還是地域,身份的分隔往往會(huì)制造仇恨和災(zāi)難,他以故事熱烈呼喚世界的開(kāi)放性,每個(gè)人都在其中不斷地尋找和生成新的自我,弗拉迪克這個(gè)歐洲人可以變成“近似非洲人”,安娜可以被稱(chēng)作“巴西女人”,而他們的愛(ài)情結(jié)晶,一個(gè)“絕美的小女孩”,作為歐洲人弗拉迪克和非洲人安娜·奧林匹亞的女兒,在南美的巴西出生,更代表著三大陸融合的可能。
真實(shí)和虛構(gòu)界限模糊難定、國(guó)族和個(gè)人身份流變不居、激情與革命交織的歷險(xiǎn)傳奇、語(yǔ)言飽滿圓潤(rùn)具有豐沛的故事容量……《水中火焰》中文版僅有200多頁(yè)篇幅,但誠(chéng)如讀者所言,容量極大,“仿佛看了一個(gè)600頁(yè)的故事”。阿瓜盧薩善于以舉重若輕的方式,在較短的篇幅內(nèi)將沉重的故事講述得輕盈如夢(mèng),情節(jié)設(shè)置巧妙,懸念迭起,顯示出大師的文學(xué)技巧。
《水中火焰》
阿瓜盧薩在文景
《遺忘通論》
王淵 譯
《生者與余眾》
王淵 譯
《販賣(mài)過(guò)去的人》
朱豫歌 譯
《水中火焰》
王淵 譯
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶(hù)上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.