著名畫家曹小欽——沒骨技法在新加坡隆重展出
![]()
主賓國(guó)會(huì)議員符策翔先生(左二)與畫家曹小欽先生(右三)、主辦方周子櫻女士(右二)她也是新加坡龍藝軒畫廊藝術(shù)總監(jiān) 。
展覽名稱/Exhibition Name
龍騰馬躍·八方來財(cái):曹小欽——沒骨技法
THESTEED PRANCES, FORTUNE,ADVANCES
Cao Xiaoqin Mògǔ Method: A SpecialExhibition for the Year of Horse
展期/Exhibition Period
2026年1月3日至2026年1月10日
January 3, 2026 to January 10, 2026
開幕日/Opening Day
2026年1月3日 3: 00 PM (周六)
2026 January 3th 3: 00 PM (SAT)
展覽地點(diǎn)/Venue
新加坡加冷普丁路66號(hào)#01-01 Horkew 商務(wù)中心
66 Kallang Pudding Road#01-01 Horkew Business Centre Singapore 349324
主辦單位/Organizer
龍藝軒畫廊 DRAGON ART GALLERY
![]()
丹戎巴葛集選區(qū)議員 符策翔 先生(中) 、新加坡藝術(shù)界前輩 何家良 博士(右三)、著名畫家 曹小欽 先生(左三)、獅城書法篆刻會(huì)秘書長(zhǎng) 吳耀基 副會(huì)長(zhǎng)(左二)獅城書法篆刻會(huì)秘書長(zhǎng) 陳美娟 女士(左一)新加坡龍藝軒畫廊藝術(shù)總監(jiān) 周子櫻 女士(右二)新加坡ArtSpace 若軒 女士(右一)
畫展開幕式如期舉行,100多位藝術(shù)愛好者、收藏界名人和大咖,親臨展廳。主辦方代表子櫻女士首先登臺(tái)發(fā)言,歡迎大家的到來。主賓符策翔議員發(fā)表了熱情洋溢的致辭。畫家曹小欽先生介紹自己的畫作品與創(chuàng)作技法,回憶多次來新加坡展出的美好經(jīng)歷。新加坡收藏家同樂集團(tuán)總裁周家萌先生到場(chǎng)仔細(xì)觀看作品并收藏。開幕式結(jié)束,大家圍著曹先生畫作,聆聽曹先生講解,受益匪淺、意猶未盡。
![]()
右二為同樂集團(tuán)總裁周家萌先生,他也是新加坡收藏家
這不僅是一場(chǎng)畫展,更是一場(chǎng)藝術(shù)的深度探討和展示,2026年在華人傳統(tǒng)文化中是馬年,曹先生以馬開篇,寓意吉祥,意向美好。龍騰馬躍·八方來財(cái):
曹小欽先生的畫展于此際開幕,不僅是一場(chǎng)繪畫藝術(shù)的呈現(xiàn),更是一次跨越傳統(tǒng)與當(dāng)代的視覺對(duì)話。觀者將跟隨曹先生的筆墨,踏入一個(gè)以駿馬為形式載體所構(gòu)筑的、充滿生機(jī)與哲思的精神原野,既是傳統(tǒng)筆法的延承又是現(xiàn)代裝飾韻味的探索。
the opening ofMr. Cao Xiaoqin’s art exhibition is not merely a presentation of paintings themselves—it is a visual dialogue that bridges tradition and the contemporary.Visitors will follow Mr. Cao’s brushstrokes and step into a spiritual landscape which is vibrant and meditative, built through the form of galloping horses. Here, traditional techniques are extended and modern decorative charm is explored.
![]()
丹戎巴葛集選區(qū)議員 符策翔 先生
![]()
![]()
丹戎巴葛集選區(qū)議員 符策翔 先生
新加坡同樂餐飲集團(tuán)創(chuàng)辦人 周家萌 總裁
四川航空股份有限公司新加坡辦事處 周存明 總經(jīng)理
新加坡藝術(shù)界前輩 何家良 博士
新加坡書法家協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng) 何玉峰
獅城書法篆刻會(huì)秘書長(zhǎng) 吳耀基 副會(huì)長(zhǎng)
獅城書法篆刻會(huì)秘書長(zhǎng) 陳美娟 女士
龍藝軒畫廊與曹小欽老師的合作,始于2008年畫廊于新加坡中華總商會(huì)舉辦曹小欽老師首次新加坡個(gè)人畫展,反響熱烈。其后于2014年上一屆的馬年舉辦曹老師第二次新加坡作品個(gè)展,兩次展覽均獲得主流媒體關(guān)注與專題報(bào)道,現(xiàn)場(chǎng)藏家反應(yīng)踴躍,作品幾近售罄,有遠(yuǎn)在印尼和馬來西亞客戶專程過來收藏作品。
值此2026馬年將至,龍藝軒畫廊誠(chéng)邀曹小欽老師第三次蒞臨新加坡舉辦個(gè)人作品展,延續(xù)多年來的藝術(shù)情誼,也將更多代表其藝術(shù)高度的精品力作呈現(xiàn)給新加坡區(qū)域內(nèi)的廣大收藏愛好者。
曹小欽老師的藝術(shù)之路,始于湖南長(zhǎng)沙,成于巴蜀大地。自四川教育學(xué)院美術(shù)系首屆畢業(yè)以來,數(shù)十年潛心創(chuàng)作、筆耕不輟,其藝術(shù)身份早已超越單一意義上的“畫家”。他現(xiàn)為中國(guó)美術(shù)家協(xié)會(huì)會(huì)員、中國(guó)職業(yè)畫家協(xié)會(huì)副主席、四川省天府畫院副院長(zhǎng)等。沉甸甸的履歷背后,是持續(xù)不斷的創(chuàng)作生命力與在學(xué)術(shù)界、藝術(shù)界、收藏市場(chǎng)中的廣泛認(rèn)可。
其作品多次在中國(guó)的重要美術(shù)展覽中獲獎(jiǎng),并遠(yuǎn)赴美國(guó)、法國(guó)、加拿大、澳大利亞、日本等國(guó)家展出,將中國(guó)水墨在當(dāng)代語(yǔ)境中的精神氣象傳播至世界各地。《美術(shù)》《國(guó)畫家》等權(quán)威藝術(shù)刊物的多次專題推介,也進(jìn)一步印證了其藝術(shù)在學(xué)術(shù)價(jià)值與市場(chǎng)價(jià)值層面的雙重高度。
不甘伏櫪志空赍kui,愿伴雄兵奮進(jìn)蹄。浴血沙場(chǎng)當(dāng)猛將,摩天陣上嘯云低,這正是畫家曹小欽在其畫馬作品中所傳遞的攝人心魄之震撼。
曹小欽以馬為主題,首開龍馬文化先河,獨(dú)創(chuàng)沒骨寫意唐馬,以巨風(fēng)寫意的創(chuàng)作,彰顯著中華民族幾千年來的龍馬精神,他在繼承傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性地運(yùn)用,深化大寫意“沒骨”技法。“沒骨法”源于宋代,盛行于清代,以濕畫法 鋪底,拙補(bǔ)短線勾勒形體,再以干筆擦掃強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu),充分發(fā)揮宣紙枯潤(rùn)相生的特質(zhì),雖歷代不乏擅長(zhǎng)此法的名家,但能如曹小欽老師般 收放自如、氣勢(shì)貫通者,實(shí)屬少見。
本次展覽以“馬”為主題,共展出曹老師精品四十余幅。通過這些作品,我們不僅能直觀感受到其高度成熟且 極具辨識(shí)度的藝術(shù)風(fēng)格,也得以重新思考“馬”這一傳統(tǒng)題材在當(dāng)代語(yǔ)境中的精神延續(xù)與文化象征。
龍藝軒畫廊成立于新加坡二十余年,始終秉持“讓藝術(shù)親近大眾,讓收藏更具價(jià)值”的初心。我們始終相信,展覽不僅是讓人“觀看”藝術(shù),更希望觀眾能夠真正“理解并擁有”藝術(shù)。多年來,畫廊持續(xù)策劃高水準(zhǔn)藝術(shù)展覽,定期邀請(qǐng)中國(guó)及本地優(yōu)秀藝術(shù)家展出作品,致力于搭建藝術(shù)家、收藏家與公眾之間的橋梁。
值此馬年將至,謹(jǐn)以最誠(chéng)摯的祝福獻(xiàn)給各位來賓與朋友:
愿大家馬力全開啟新元,
紫氣東來 迎祥瑞;
龍騰馬躍,八方來財(cái)!
再次感謝符先生,各位嘉賓朋友 場(chǎng)地方新加坡ART Space
衷心感謝各位的蒞臨與支持。
![]()
曹小欽先生的藝術(shù)之路,始于湖南長(zhǎng)沙的人文滋養(yǎng),成于巴蜀大地的深厚積淀。自四川教育學(xué)院美術(shù)系首屆畢業(yè)以來,數(shù)十載潛心藝事,其身份早已超越單純的“畫家”,成為中國(guó)美術(shù)家協(xié)會(huì)會(huì)員、中國(guó)職業(yè)畫家協(xié)會(huì)副主席、四川省天府畫院副院長(zhǎng)等諸多職責(zé)的擔(dān)當(dāng)者。這份沉甸甸的履歷背后,是持續(xù)不斷的創(chuàng)作生命力與廣泛認(rèn)可。他的作品不僅在國(guó)內(nèi)各大展覽中屢獲殊榮,更遠(yuǎn)渡重洋,在美、法、加、澳、日等國(guó)展出,將中國(guó)水墨的當(dāng)代神采傳播至遠(yuǎn)方。《美術(shù)》、《國(guó)畫家》等權(quán)威刊物的多次專題推介,也印證了其藝術(shù)在學(xué)術(shù)與市場(chǎng)維度上的雙重價(jià)值。
Mr. Cao Xiaoqin’s artistic journey began nurtured by the rich cultural heritage of Changsha, Hunan, and matured through the profound cultural accumulation of the Ba-Shu region. Since graduating in 1988 from the inaugural class of the Fine Arts Department of Sichuan Institute of Education, he has dedicated decades to the pursuit of art. His identity has long transcended that of a mere "painter," as he now holds multiple distinguished roles, including Member of the China Artists Association, Vice Chairman of the China Professional Painters Association, and Vice President of the Tianfu Academy of Painting in Sichuan Province. Behind this substantial portfolio lies a continuously vibrant creative energy and widespread recognition. His works have not only won numerous awards in major exhibitions in China but have also traversed oceans to be displayed in countries such as the United States, France, Canada, Australia, and Japan, spreading the contemporary spirit of Chinese ink art to distant lands. His works and artistic features have been repeatedly highlighted in special features by authoritative publications such as Fine Arts and Chinese Painter, further affirming the dual value of his art in both academic and market dimensions.
然而,真正的藝術(shù)從不滿足于身份的疊加與聲譽(yù)的累積,它必然指向語(yǔ)言的錘煉與境界的開拓。此次展覽,作為曹小欽先生的藝術(shù)核心,便凝聚于“馬”這一歷久彌新的題材之上。在他的筆下,馬超越了自然形態(tài),升華為一種高度凝練的“符號(hào)”。這些符號(hào)并非孤立的存在,而是在“有限的空間中”,經(jīng)由畫家的匠心,進(jìn)行著疏密、大小、遠(yuǎn)近、開闔的精妙組合與交響。無論是豎幅的峻拔,還是橫幅的舒展,畫面總能構(gòu)建出一種氣韻流蕩、生機(jī)盎然,不羈且內(nèi)斂,肆意而又嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹吧鼒D景”。這種整體感,并非簡(jiǎn)單的物象堆砌,而是符號(hào)與空間、主體與環(huán)境達(dá)成的高度和諧,是形式秩序與內(nèi)在生命力的完美統(tǒng)一。
Yet, true art is never content with the accumulation of titles or accolades, it must always strive for the refinement of expression and the expansion of creative horizons.At the heart of this exhibition lies Mr.Cao’s artistic focus, concentrated on the timeless theme of the horse. In his brush, the horse transcends its natural form and ascends into a highly distilled symbol. These symbols do not exist in isolation; rather, within limited space, they are meticulously orchestrated by the painter’s ingenuity and arranged in intricate variations of density, scale, depth, and composition. Whether in the soaring verticality of a hanging scroll or the expansive flow of a horizontal piece, his paintings consistently construct a vibrant, rhythmic, and dynamic life-scape that is both unrestrained and restrained, free-spirited yet rigorously composed. This sense of wholeness is not merely an accumulation of images, but a profound harmony between symbol and space, subject and environment with a perfect unity of formal order and inner vitality.
尤為可貴的是,曹小欽先生對(duì)馬意象的塑造,貫通了古今,連接了自我與時(shí)代。其筆墨深處,清晰地流淌著中國(guó)繪畫的形式語(yǔ)言基因與傳統(tǒng)文化的悠長(zhǎng)氣息,對(duì)經(jīng)典有著深厚的敬意與傳承。但與此同時(shí),畫面中又撲面而來一種鮮明的“自我個(gè)性創(chuàng)造”與“當(dāng)代文化語(yǔ)境”的敏銳把握。他的馬,既有漢唐石刻的雄渾遺風(fēng),又具現(xiàn)代構(gòu)成的節(jié)奏意識(shí);既見傳統(tǒng)寫意精神的淋漓抒發(fā),又不乏當(dāng)代視覺審美趣味的微妙介入。這使得他的創(chuàng)作,絕非對(duì)古人的簡(jiǎn)單摹寫,而是在傳統(tǒng)的深厚土壤中,生長(zhǎng)出具有“鮮明時(shí)代感和現(xiàn)代裝飾意味”的嶄新藝術(shù)樣貌。他所描繪的,是馬的形象,更是騰躍不息的生命力本身,是蘊(yùn)含于民族精神深處的進(jìn)取意識(shí)與開拓品格在當(dāng)代的視覺回響。
What is particularly remarkable is thatMr.Cao's shaping of the equine imagery bridges antiquity and modernity, connecting the self with the epoch.Within the depths of his brushwork flows distinctly the genetic code of Chinese painting's formal language and the enduring breath of traditional culture, revealing a profound reverence for and inheritance of the classics. Yet simultaneously, his artworks convey a palpable sense of distinct individual creativity and a keen awareness of the contemporary cultural context. His horses embody both the majestic legacy of Han and Tang stone carving and a rhythmic sensibility rooted in modern composition. They showcase the unrestrained expression of traditional freehand brushwork while subtly incorporating contemporary visual aesthetics. This approach ensures his creations are far from mere imitations of classical works. Instead, they grow from the fertile soil of tradition into a fresh artistic form distinguished by a vibrant sense of contemporaneity and modern decorative appeal. What he depicts is not merely the form of the horse, but the very essence of ceaseless, leaping vitality. It is a visual echo in the contemporary era of the enterprising spirit and pioneering character embedded deep within the national consciousness.
2026年的開年,馬年來臨之際,寓意著新的開端與展望。在此刻聆聽曹小欽先生畫中駿馬的嘶鳴與奔騰,別具深意。那畫面中交織的力與美、古與今、收與放,恰如我們身處的時(shí)代,在回望深厚傳統(tǒng)的同時(shí),正以自信、開放的姿態(tài),奔向無限可能的未來。本次畫展所集結(jié)的作品,正是藝術(shù)家以卓絕的技藝與深邃的思考,為我們譜寫的一曲關(guān)于力量、自由與時(shí)代精神的視覺交響。
The beginning of 2026 coincides with the arrival of the Year of theHorse, symbolizing new beginnings and forward-looking aspirations. At this very moment, listening to the neighs and gallops of the steeds in Mr.Cao’s paintings carries a particularly profound significance. The interplay of strength and beauty, antiquity and modernity, restraint and release within the composition resonates deeply with our present era, while reflecting on a profound tradition, strides with confidence and openness toward a future of limitless possibilities. This exhibition brings together works that compose, through the artist's extraordinary skill and profound contemplation, a visual symphony of strength, freedom, and the spirit of our time.
愿每一位觀者,都能在此駐足凝神,于筆墨縱橫間、駿馬自由舒展間,感受那跨越時(shí)空的生命震顫與形態(tài)之美,并從中汲取一份邁向嶄新歲月的激情與靈感。
May every visitor pause here in quiet contemplation, and amidst the sweeping brushstrokes and the free, expansive forms of the noble steeds, feel the transcendent vibration of life and the beauty of form. May they draw from this experience passion and inspiration to stride boldly into the new year ahead.
節(jié)選自歐陽(yáng)俊華序 二零二六年一月
活動(dòng)支持單位/Supporting Organizations
新加坡 ARTSAFE
華運(yùn)旅游 CHINA EXPRESS
奇愛華珠寶 QIARAH
虹運(yùn)傳媒 LUCKY MEDIA
新中咨詢集團(tuán)有限公司 SINGAPORE-SINO CONSULTING GROUP
五色藝術(shù) 5COLORS ART
崔藝鉉工作室 CUYIXUAN STUDIO
璀璨之翼 BRILLIANT WINGS
Capital Manpower intenti
![]()
![]()
![]()
昕余傳媒
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.