![]()
熱門(mén)付費(fèi)文章:
![]()
入圍這個(gè)著名翻譯文學(xué)獎(jiǎng)的13部作品包括丹尼爾·凱爾曼、奧爾加·拉文和加布里埃拉·卡貝松·卡馬拉等人的小說(shuō)。
一本關(guān)于導(dǎo)演在納粹統(tǒng)治下拍電影的小說(shuō),一本關(guān)于患有失憶癥的戰(zhàn)爭(zhēng)老兵不確定妻子是否是她所說(shuō)的人的故事,還有一本關(guān)于一個(gè)普通女巫的書(shū)。
這些作品均是今年國(guó)際布克獎(jiǎng)提名的13部作品,該獎(jiǎng)項(xiàng)是頒發(fā)給被翻譯成英文的著名小說(shuō)獎(jiǎng)項(xiàng)。擔(dān)任今年評(píng)委會(huì)主席的英國(guó)作家娜塔莎·布朗在周二的新聞稿中表示,今年參評(píng)的128部作品中,有許多都在探討戰(zhàn)爭(zhēng)的后果。
布朗說(shuō),盡管這一主題是入選的13部作品中的一些作品的焦點(diǎn),但它們也涉及“鄰居之間的小爭(zhēng)吵、神秘的山村、大型制藥公司的陰謀、女巫、不幸的戀人、鬧鬼的監(jiān)獄和晦澀的電影資料”。
入選書(shū)籍原文使用了11種語(yǔ)言,包括保加利亞語(yǔ)、丹麥語(yǔ)、中文和瑞典語(yǔ)。有些是新書(shū),不過(guò)其中一部入圍作品——沙赫努什·帕西普爾的《沒(méi)有男人的女人們》(Women Without Men)——于1989年以波斯語(yǔ)出版,企鵝蘭登書(shū)屋今年將出版英譯本。
![]()
最受矚目的提名作品可能是丹尼爾·凱爾曼的《導(dǎo)演》(The Director),由羅斯·本杰明譯自德文原著。這本書(shū)講述的是20世紀(jì)被大眾遺忘的奧地利電影制片人G·W·帕布斯特的故事,他被困在納粹統(tǒng)治的祖國(guó),不得不違背自己的藝術(shù)原則。
![]()
《導(dǎo)演》是《紐約時(shí)報(bào)》2025年十大好書(shū)之一,J·霍伯曼在為《紐約時(shí)報(bào)》撰寫(xiě)的書(shū)評(píng)中稱,這部小說(shuō)“堪稱精彩——不僅巧妙、恐怖、辛辣滑稽,而且翻譯流暢,絕對(duì)令人信服”。
![]()
提名作品還包括兩位美國(guó)國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng)翻譯文學(xué)獎(jiǎng)得主的新作:加布里埃拉·卡貝松·卡馬拉的《我們稚嫩且惶恐》(We Are Green and Trembling),由羅賓·邁爾斯譯自西班牙語(yǔ),靈感來(lái)自一位17世紀(jì)女性探險(xiǎn)家女扮男裝的一生,以及楊雙子著、金翎譯自中文的《臺(tái)灣漫游日記》,講述一位日本作家在20世紀(jì)30年代日治時(shí)期游歷臺(tái)灣的故事。
![]()
同樣獲得提名的還有奧爾加·拉文的《蠟童》(The Wax Child),由馬丁·艾特肯譯自丹麥語(yǔ),講述了一場(chǎng)古老的巫術(shù)審判,英國(guó)評(píng)論家對(duì)這部小說(shuō)贊不絕口;以及備受期待的瑪麗·恩迪亞耶的《女巫》(The Witch),由喬丹·斯頓普譯自法語(yǔ),講述了一個(gè)陷入糟糕婚姻的女巫的故事。
![]()
國(guó)際布克獎(jiǎng)設(shè)立于2005年,最初是頒發(fā)給一位作家獎(jiǎng)勵(lì)其一生的創(chuàng)作。但自2016年以來(lái),該獎(jiǎng)項(xiàng)頒發(fā)給一部在過(guò)去12個(gè)月內(nèi)于英國(guó)或愛(ài)爾蘭出版、被翻譯成英文的單本圖書(shū)。該獎(jiǎng)項(xiàng)獎(jiǎng)金為5萬(wàn)英鎊(約合46.45萬(wàn)人民幣),由作者和譯者平分。
去年的獎(jiǎng)項(xiàng)由巴努·穆什塔克的《心燈》獲得,迪帕·巴斯提譯自卡納達(dá)語(yǔ),這是首部獲此殊榮的短篇小說(shuō)集。往屆獲獎(jiǎng)?wù)甙ㄑ嗄荨ぐE碡惪说摹秳P羅斯》、韓江的《素食者》和盧卡斯·里內(nèi)維爾德的《不安之夜》。
今年的評(píng)委會(huì)將把提名名單縮減為六本書(shū)的短名單,預(yù)計(jì)將于倫敦當(dāng)?shù)貢r(shí)間3月31日公布。然后,評(píng)委們將重新閱讀所有入圍作品,決定最終獲勝者,獲勝者將于5月19日在倫敦泰特現(xiàn)代美術(shù)館舉行的頒獎(jiǎng)典禮上公布。
以下為本次入圍國(guó)際布克獎(jiǎng)的長(zhǎng)名單
“The Nights Are Quiet in Tehran,”
by Shida Bazyar;
translated from German by Ruth Martin
“We Are Green and Trembling,”
by Gabriela Cabezón Cámara;
translated from Spanish by Robin Myers
“The Remembered Soldier,”
by Anjet Daanje;
translated from Dutch by David McKay
“The Deserters,”
by Mathias énard;
translated from French by Charlotte Mandell
“Small Comfort,”
by Ia Genberg;
translated from Swedish by Kira Josefsson
“She Who Remains,”
by Rene Karabash;
translated from Bulgarian by Izidora Angel
“The Director”
by Daniel Kehlmann;
translated from German by Ross Benjamin
“On Earth As It Is Beneath,”
by Ana Paula Maia;
translated from Portuguese by Padma Viswanathan
“The Duke,”
by Matteo Melchiorre;
translated from Italian by Antonella Lettieri
“The Witch,”
by Marie NDiaye;
translated from French by Jordan Stump
“Women Without Men,”
by Shahrnush Parsipur;
translated from Persian by Faridoun Farrokh
“The Wax Child,”
by Olga Ravn;
translated from Danish by Martin Aitken
“Taiwan Travelogue,”
by Yang Shuang-zi;
translated from Mandarin by Lin King
作者:Alex Marshall
編譯:蠻蠻
來(lái)源:紐約時(shí)報(bào)/布克獎(jiǎng)官網(wǎng)
原標(biāo)題:
International Booker Prize Nominees: 13 Books to Get You Talking
文章內(nèi)容僅供個(gè)人閱
讀、交流
不代表平臺(tái)立場(chǎng)
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.