《呼嘯山莊》成書于1847年,179年前的價值觀放到現在不一定適用。
影視化自然要改編,無可厚非,若是照本宣科,那拍成電影將無意義,所以原著黨其實沒必要糾結是否遵循原教旨主義。
![]()
只要能看,又何嘗不是一種樂趣,那《呼嘯山莊》能看嗎?
沖著原著去,那不必花這個冤枉錢,影版只參考了前半部分,而且開場的絞刑場狂歡就宣告了與原著大相徑庭。
場上,罪人痛苦萬分,場下,就著這份痛苦開party,有人放聲大笑,有人趁機售賣,有人縱情云雨。
不見書中情節,只見小說中的瘋狂、病態,如同徐克、王家衛改編金庸一樣,只剩名字相同,其他皆是魔改。
![]()
如片中刪掉了主線角色辛德雷,他的生態位被老恩蕭取代,內莉邊緣化。
希斯克利夫的名與姓不是老恩蕭以他夭折的大兒子的名字起的,而是凱瑟琳提議的。
這一改,老恩蕭對希斯克利夫的愛就沒了,慈父的一面隨之消失,只余偏執跟暴虐,以及凱瑟琳、希斯克利夫彼此折磨一生的羈絆。
![]()
約瑟夫不再是只會念經的老頑固,搖身一變化為凱瑟琳的欲望啟蒙者。
埃德加的戲份被壓縮,凱瑟琳的孩子沒保住,伊莎貝拉淪為徹頭徹尾的M,小林頓、小凱瑟琳、哈里頓的第三代故事被徹底摒棄。
簡言之,改編不是亂編,戲說不是胡說,影版側重了亂編與胡說。
![]()
沖著電影去?如果有興趣,可以瞄一眼其中的奇觀。
陰濕男鬼文是后來者對《呼嘯山莊》的定義,影版只提取了陰濕男鬼,舍棄了文。
讓該片不像虐戀愛情片,更接近哥特式的剝削電影,可以擊中小眾群體的癖好,但在儒家文化下長大的東方觀眾應該不會認同片中的價值觀。
所以這片在海外大賣2億多刀,但在內地注定炮灰,也就是一兩千萬。
![]()
順便提一句,內地為什么不放開剝削電影?
通過《呼嘯山莊》就能得出一點,一旦放任自由,演員將無半點人權可言。
西方在這方面總是高舉大旗,實際卻是言行不一,他們一直把演員當做希區柯克口中的“工具”,美名其曰為藝術獻身,其實蠻黑色幽默的。
![]()
回到片中,被三破一苦熏陶多年,虐戀我們不稀奇。
但能在內地大銀幕上看到一刀未剪的字母游戲屬實令人震驚,三觀顛到不敢茍同,顛到用詞得字斟酌句,不然就敏感了。
![]()
馬廄溫存、角色扮演、墳前偷情,這些只是主角和配角的點到為止。
到后面懷孕的凱瑟琳和希斯克利夫變的肆無忌憚,開始解鎖不同場景和姿勢,不停的放縱,毫無顧忌,無休止的doi,為所欲為。
再往后變成了希斯克利夫和伊莎貝拉,一次次完成主人的任務,性壓抑程度配得上一句”炸裂。“
![]()
每個人都在竭盡所能于身體、情感上虐人虐己虐心,靠虐推動劇情發展。
而他們這么做都源于一個欲字,欲壑難填,跌入深淵,凱瑟琳既要又要,希斯克利夫心理扭曲,占有欲強,伊莎貝拉戀愛腦,埃德加害怕失去。
所以他們的人生都失敗了,凱瑟琳因病去世,誰也沒留下,希斯克利夫空空如也,伊莎貝拉被囚禁,埃德加家破人亡,看的人滿臉問號,一時語塞。
![]()
原著就很難評,影版亦如此。
雖然彌補了《小時代》沒有國外版的遺憾,但更像黃毛和精神小妹對觀眾進行了137分鐘的play。
瘋批的故事,正常人酌情了解吧。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.