本文選自愛爾蘭作家、 女性文學先驅(qū)埃德娜·奧布萊恩的回憶錄《 我無懼聲名狼藉 》。 奧布萊恩是愛爾蘭最早關(guān)注女性議題的作家,經(jīng)歷了從修道院出走、婚姻破裂、因書寫而獲罪之后, 奧布萊恩在回憶錄中書寫了她充滿叛逆、逃逸、“聲名狼藉”的生命歷程。
“ 母親當年種下的幾株紅玫瑰如緞帶般穿過倒塌的樹籬,邁克爾為我摘下幾枝留作紀念時劃傷了手,鮮血迸濺,與封存的記憶一樣鮮活。這座母親曾竭力維護的房屋,這座她發(fā)誓絕不留給忘恩負義的兒子的房屋,承載著我們未竟的故事與永無休止的爭吵。 ”
![]()
這兩個夢境形成的對比再鮮明不過。在第一個夢里,我沿著林蔭道走向我出生的德魯斯伯勒莊園。它儼然是一座圣殿。窗玻璃上流淌著金色的光,房間浸在溫暖的粉紅光暈中,仿佛正在舉行盛宴。沿著圍欄鐵絲,火把的光焰卷曲又舒展。當我撥開門閂走向大廳時,看見一列穿著制服的士兵攔在門前,他們的矛尖通紅透亮,像是剛從烈火中抽出。他們是攔路的硬漢。
第二個夢里,我身處出生時的藍色房間。門窗緊鎖,連門縫下曾溜進塵埃微粒的縫隙,也被某種填料封死。家具仍保持原樣——胡桃木雙門衣柜,配著同款梳妝臺和臉盆架。綠色便桶還在原處,帶著編織籃狀的紐扣蓋子。我獨自被困在這里,其他人都已死去。我來這里,是為自己的罪行接受審判的。即便審問者全都亡故,也改變不了什么。
我覺得自己似乎在真正看見事物之前就已經(jīng)看到了它們;它們一直就在那里,就像我相信詞語始終流淌在我們體內(nèi)一樣。比如,我想我認出了藍房間的藍色墻壁,那些因無盡的潮濕,也因為無火而悄然剝落的墻——盡管房間里有個小得可笑的壁爐架,與房間大小極不相稱,上面還擺著一個巧克力盒蓋作為裝飾。至于圣母?她并非我日后在不同畫作中見到的那位面色蠟黃的圣母,而是來自利默里克的豐腴圣母,腳邊圍著一群嬰孩,仿佛她剛剛生下他們。她的分娩遠比我母親快樂得多——母親會經(jīng)年累月地講述:她的陣痛,漫長的分娩,12月的寒夜,那年頭常見的黑霜,姍姍來遲的產(chǎn)婆,以及當聽說我因出生時胎位不正而患有畸形足時,最終證明是虛驚的那場騷動。出生在我前面的那個孩子幼年早夭,但我始終認為她并未死去,她就在其中一間臥室里,藏在衣柜或睡衣箱子中。自學會走路后,我再也不敢獨自上樓,即便是在白天也不敢。
我父親和他弟弟杰克正在樓下喝酒,聽聞這個好消息后,他們醉醺醺地爬上樓來,手里拿著剛烤好的鵝肉條——當時正值圣誕季。據(jù)我母親講述,那鵝肉半生不熟,泛著粉紅,且嚼不動。杰克還即興唱起了《紅河谷》:
若你愛我, 請坐到我身旁來。 不要匆匆與我道別離。 請記住紅河谷, 還有那深愛你的牛仔。
![]()
我是個丑孩子,丑到當住在我們家門房的愛爾蘭陸軍上尉夫婦之子格爾·麥克納馬拉前來道賀時,母親說我丑得見不得人,便把我藏在紅色人字紋被子底下。
這些軼事、傳聞、寓言與驚惶的碎片,就這樣拼湊成我早年生活的畫卷,既美麗又駭人,既溫柔又野蠻。
德魯斯伯勒是一棟兩層的大宅子,帶有飄窗,可通過新舊兩條林蔭道抵達。建筑所用的淡金色砂巖是從一幢“大宅”的廢墟中取來的,這座“大宅”原屬英國人,在20世紀20年代的“北愛爾蘭問題”動亂中被燒毀。我母親年輕時,常受邀參加每年為當?shù)剞r(nóng)民舉辦的園游會,席間供應冰鎮(zhèn)小圓面包和自制檸檬水,黃蜂在餐桌上成群飛舞。
德魯斯伯勒的設(shè)計靈感,在某種程度上源自母親在美國見過的時髦住宅。門廊處立著裝飾性立柱,凸窗與鋪瓷磚的門廳相連,他們稱之為“前廳”,這種設(shè)計在當?shù)鬲氁粺o二。草坪上樹木林立,不像莊園里那樣整齊排列,而是每棵樹都自成一方濃蔭帝國——夏日枝葉輕顫,昏昏欲睡,冬日枝干嘎吱作響,仿佛隨時會傾倒。
到我出生時,我們家已不再富裕。誠然,我們?nèi)該碛心菞澊笳蛢蓷l林蔭道,但父親繼承的千余英畝土地已被零散變賣,或在一時慷慨中贈予他人,或為抵債而交換。父親的財富源自幾位富有的叔父——他們被授予神職后,移民至新英格蘭,在波士頓郊外的洛厄爾教區(qū)任職。在那里,他們給一種名為“神父約翰萬能藥”的藥物申請了專利,這種號稱包治百病的藥水曾以加侖為單位售賣,以此將宗教權(quán)威與世俗權(quán)力結(jié)合。
離我們住宅不遠處矗立著老宅德魯斯伯勒的廢墟。和許多大宅邸一樣,它被焚毀,以防英國民兵——黑棕部隊將其占為軍營。父親參與了那次縱火,常興致勃勃地描述他與其他青年如何將布條浸滿汽油,提著油罐四處往墻壁木構(gòu)件上潑灑。無數(shù)火柴劃燃后,沖天烈焰在數(shù)英里外都可見,這成為反抗侵略者的又一勝利印記。
很久以前,德魯勛爵和夫人曾居住于此,傳說德魯夫人的鬼魂身著襯裙,夜夜在我們的田野間游蕩,為她失去的田產(chǎn)哀號。一個被剝奪了一切的女人。
我的曾祖母是個寡婦,她從德魯家族手中買下了那棟房子,錢款來自洛厄爾的神父們。她是個傲慢的女人,每逢周日便駕著小馬車巡視她的土地和畜群,接著繼續(xù)前行,瞥見紅鹿從灌木叢中竄出,奔向森林深處,那里的橡樹、白蠟樹和山毛櫸盤根錯節(jié)地生長在一起。到我長大的時候,那片林子已成了狐貍、白鼬、獾和松貂的領(lǐng)地,它們在夜間爭斗,而我們的狗則嚇得不敢進去,只在林子邊緣歇斯底里地吠叫。
![]()
盡管獨居,她每晚仍會盛裝出席晚餐,總是一身黑衣,配白色蕾絲領(lǐng)飾,用銀頂角杯啜飲棕櫚酒,杯上刻著奧布萊恩家族可疑的格言——“強權(quán)即公理”。伺候她的是個名叫丹·伊根的家仆,關(guān)于他有這么一首打油詩,實際上當?shù)卦S多人都有類似的詩謠:
丹·伊根在德魯斯伯勒, 合歡樹一家在城門邊, 大街上的曼尼·帕克, 而那黑鬼正昂首闊步。
那黑鬼長著一張草莓色的臉,并非純黑,而是深紫,臉上仿佛垂掛著漿果。他在板巖采石場干活。曼尼·帕克是個隱士,自稱植物學家,常在我們田間游蕩,有時為了研究鳥類和昆蟲的習性,會在我們沼澤地的帳篷里過夜。那些動物和他一樣,都遠離煙囪角落、谷倉與教堂門廊。“金合歡”一家得名于他們遠赴澳大利亞的女兒,她在信中頻繁提及這個詞。她寄來的一張可折疊成手風琴狀的明信片,展示著珊瑚礁與碧藍島嶼,被陳列在他們家前窗上。
我更喜歡戶外,田野連綿,可以遭遇暴風雨和雨夾雪,也可以享受陣雨和日光浴。然后,仿佛被施了魔法一般,報春花和黃花九輪草在高大的薊草和優(yōu)雅地被稱為“煎餅”的新鮮牛糞旁綻放。時間在戶外飛逝,室內(nèi)卻截然不同,常常充滿緊張。
我母親的家族與我父親的截然不同,他們是來自基爾代爾郡富裕地區(qū)被驅(qū)逐的窮人,一路跋涉穿過中央平原,翻山越嶺,最終抵達一片荒涼之地,在滿是石頭的土地上建起小屋。那里距離德魯斯伯勒約五英里,我有時會將自身矛盾的性格歸因于截然不同的祖輩——一位是淑女,另一位則是農(nóng)婦。最近,一家愛爾蘭報紙聯(lián)系我,提議讓我與其他擁有古老姓氏的人一同進行DNA檢測,這讓我真切體會到這種差異。起初我抗拒這個測試,但記者向我保證,收到檢測工具包后,他會詳細指導操作步驟及注意事項,而他確實這么做了。拭子寄回后,我如期收到報告,結(jié)果顯示我與俄羅斯末代皇后、瑪麗亞·費奧多羅芙娜、瑪麗·安托瓦內(nèi)特,以及蘇珊·薩蘭登存在基因關(guān)聯(lián)。被問及對皇室血統(tǒng)的看法時,前兩位的悲慘命運令我退縮;我也試圖聯(lián)系蘇珊·薩蘭登,但都以失敗告終。
大宅的廢墟對我有種莫名的吸引力。除了黃鼠狼的蹤跡,這里還殘留著昔日生活的痕跡:接待室里懸掛著印有橡果圖案的墨綠色墻紙殘片,像被撕下的舌頭一般耷拉著。廚房里擺著一套覆滿厚厚銅綠的鑼,那些綠瑩瑩與銀燦燦的光澤,都是往昔輝煌的見證。碎石堆成的高坡上長著一株接骨木,想必是飛鳥銜來的種子。我和母親常采摘它的漿果釀酒。這些酒必須藏起來,不讓父親發(fā)現(xiàn),因為他只要抿上一口就會貪杯狂飲。這些酒是專為客人準備的,不過除了流浪者和瘋梅布爾,很少有訪客光臨。一段樓梯的殘階懸垂而下,通向曾經(jīng)的舞廳,激發(fā)了我各種天馬行空的想象——舞會、后巷行駛的馬車、舉著點燃草皮泥炭塊的仆役們跑出來攙扶賓客下車。前院里會有風笛手演奏,桌上擺著一壺壺熱香料葡萄酒,像古老傳說中那樣宴飲作樂。我曾想象我的曾祖母穿著黑色塔夫綢禮服,配著白貂短外套和胸花,也許是紫羅蘭,或是別的什么林間野花。母親聽到這些胡言亂語時會微笑,但隨即又會皺眉,她拼命想保持冷靜,可能是感覺到奧布萊恩家族那放蕩不羈的血統(tǒng)在我身上占據(jù)上風,而非她克萊爾家族的血脈——那些人始終堅守著他們小小的山地家園。
![]()
有一次放學回家,一個法警坐在我家廚房里喝茶。他是個和藹的人,沒過多久就跟我搭話,問起學校的情況,以及我那天學了什么。然后他讓我背誦一首詩。我背了《豐特努瓦》,一首關(guān)于愛爾蘭伯爵和酋長的英雄民謠,他們被流放,在歐洲各地的外國軍隊服役,思念著故土。即使在戰(zhàn)斗之際,他們也渴望、也因思念故鄉(xiāng)克萊爾郡而憔悴,這詩非常振奮人心,充滿愛國情懷。
母親把我叫進食品儲藏室,手指抵在上唇,示意我必須對我們家的窘境守口如瓶。父親出門了,大概是去借錢,直到天快黑才回來。他與法警交談后,那人便離開了。災難暫且延緩。接著便是軒然大波。馬匹。那些馬在她眼里純屬浪費,它們趾高氣揚地在田間吃光所有草料,還得送去種馬場配種,耗費更多錢財,卻輸?shù)舯荣悺U漳赣H的說法,它們純粹是存心作對。有匹叫香農(nóng)玫瑰的母馬,尤其招她憎惡。她說這小母馬明明能跑第一,卻偏要得第三,兩種獎金的差額簡直離譜。最后,父親上樓睡覺去了,這總比他出門要好——盛怒沮喪之下,他難免會借酒澆愁。
在我心中,馬匹始終象征著危險。它們是引發(fā)爭執(zhí)的導火索,意味著即將來臨的窮困。它們濕潤閃亮的眼眸,與行動形成鮮明對比——那動作突兀難測,嘶鳴著從一片田野奔向另一片。我目睹它們在田野中的身影,又在腦海中重現(xiàn)它們集體爆發(fā)的場景:當馬群突然同步瘋狂奔馳時,巨大的能量噴薄而出,飛揚的鬃尾高高弓起,以驚人的速度和大膽的姿態(tài)疾馳,揚起的塵土如雨幕般籠罩,而它們沉醉在歡騰中,仿佛凌空飄浮。
兩年前的夏天,通往老林蔭道的某座碼頭揭幕了一塊以我之名義設(shè)立的紀念牌。不同于當年因作品被視作耶洗別的歲月,如今神父站在祭壇上稱頌我的歸來是小鎮(zhèn)的榮耀,并鼓動人們參加儀式。稀疏人群中,孩童們騎著單車穿梭嬉笑,當我就德魯斯伯勒對我寫作的影響發(fā)表簡短演講時,他們爆發(fā)出更多的笑聲。我說德魯斯伯勒是我的“靈感之泉”,這個措辭尤其逗樂了他們。
那是個溫暖的夏夜,之后我和侄子邁克爾穿過高草叢,鉆過一道道帶刺鐵絲網(wǎng),去探訪那座老屋。它正在回歸自然:樹木、荊棘與灌木如軍隊一般進駐,占領(lǐng)了這里。常春藤和樹苗沿著切割的石塊與灰泥交界處攀爬而上,嫩枝、野薔薇和蕨類植物也纏繞其間,牢牢扎根,宣示著對這片土地的主權(quán)——這是任何在世者都未曾做到的。連野貓都已離去。母親當年種下的幾株紅玫瑰如緞帶般穿過倒塌的樹籬,邁克爾為我摘下幾枝留作紀念時劃傷了手,鮮血迸濺,與封存的記憶一樣鮮活。這座母親曾竭力維護的房屋,這座她發(fā)誓絕不留給忘恩負義的兒子的房屋,承載著我們未竟的故事與永無休止的爭吵。
我母親的去世很突然。我曾去都柏林的圣母醫(yī)院看望她,她因帶狀皰疹住院。她和一位修女R成了朋友,兩人一起在患處涂抹一種棕色藥膏;那是她從一位信仰治療師那里得來的,她們都相信這能治好她。母親本應在一周后出院,但她把我叫到床邊,說我們必須悄悄回一趟老家,就一天。我得和護士長及住院醫(yī)師商量好,再租輛車接送我們。事情是這樣的。很久以前,當我父母差點徹底失去那處房產(chǎn)時,我父親在一次酗酒后的悔恨中,把房產(chǎn)簽給了她,因為她更擅長打理這些。兩年前,在我哥哥約翰的再三堅持下,她立了一份遺囑,說他和妻子會陪她去律師那里。她立了遺囑,把德魯斯伯勒留給他,心里卻想著以后還能再立一份。她現(xiàn)在想做的就是悄悄回老家,立下第二份遺囑,把房子和周圍的草坪留給我。我說過不必著急,一切都可以在她康復后從容不迫且公開地進行。
![]()
直到今天,無論我如何努力回憶,仍無法確切記起母親去世的那一刻,盡管我知道事情的經(jīng)過。那是在1967年3月。當時我正在從紐約返程的飛機上,到家時電話鈴響了。是姐姐打來告知這個消息。后來,從修女R那里,我得知了那個慌亂日子里,母親幾經(jīng)往返的情形。母親正準備回家。司機即將來接她。早餐后,她就已穿戴整齊準備啟程。她坐在床邊,身旁放著助行架和一根拐杖——那是修女R悄悄送給她,讓她帶回去給丈夫的禮物。在回家前的日子里,她口無遮攔地向多位護士透露,她多么自豪于打算修改遺囑的念頭。其中一位自稱與我哥哥交好的護士,緊急打電話到他在莫納斯特雷文的診所,告訴他母親正在醞釀的“陰謀”。哥哥聞訊勃然大怒,立刻趕了過來。不幸的是,修女R那天報名參加了大學的課程,沒有目睹這場難堪的對峙。但正如她在信中所說,當她午餐時分回來打招呼時,發(fā)現(xiàn)母子之間彌漫著可怕的緊張氣氛。
“真遺憾你沒能早點來。”母親對她說道,強忍著淚水。修女R不愿介入家庭紛爭,便借故離開了。似乎沒過多久,我哥哥也走了。而母親仍穿著出行時的裝束,等著從家里來的司機,他已經(jīng)遲到幾個小時了。
修女R的信是殯葬人員在教堂里交給我的,那時棺材剛被抬進來放在支架上,我就在那里讀了信。她描述了午間匆忙的探訪,以及后來得知我母親還沒有走便趕去見她,卻發(fā)現(xiàn)她在廁所里痛苦呼救的情景。母親被攙扶出來后,面色愈發(fā)蒼白,并開始顫抖,心臟急救小組隨即趕到,連人帶床將她推進了手術(shù)室。當讀到修女R寫下的“我不得不松開她的手”時,我意識到她們在短短的時間內(nèi)建立了多么深厚的情誼。似乎就在安裝起搏器前的片刻,母親突然振作起來,坐直身子,以最后一次對崇高的絕望追求,懇請周圍的人們不要哭泣,因為“不再有死亡”。聽到從她口中說出這句話時,我從未感到與母親如此親近——這個始終對文學充滿敵意的人,竟以這樣的詞句作為永別之詞。
在她的葬禮結(jié)束之后,當?shù)芈蓭焷淼轿覀兗倚x遺囑。我們?nèi)藬?shù)不多——父親啜泣著,反復念叨我們失去了世上最好的朋友;姐姐和姐夫在場;另一位姐姐因定居南非未能出席;還有我的孩子們和我自己。壁爐另一側(cè)站著哥哥和他妻子。爐膛里沒有火焰,父親在她離世的十二天里往里面扔了數(shù)百個煙頭。
每當有人經(jīng)過餐具柜,柜門便會自行晃動,我能感覺到母親的幽魂在徘徊。我仿佛能聽見她的聲音在嘆息,那些紫羅蘭花紋的小茶杯雖已開裂,但仍被留下來用于裝糖塊。遺囑很簡短:她把德魯斯伯勒及毗鄰土地留給了兒子,若他先于她去世,則歸其妻子所有。三個女兒各得了一些紀念品,瓷器、銀器和玻璃器皿。一陣沉默后,哥哥以夸張的戲劇姿態(tài)摟住妻子的腰說道:“親愛的,現(xiàn)在我們都知道媽媽真正愛的是誰了。”
![]()
我覺得他的話是如此自以為是,如此空洞,腦海中浮現(xiàn)出母親臨終前的畫面,她獨自坐在床邊,孤立無援,因他引發(fā)的爭吵而顫抖。我意識到,在她突然離世的那天,她確實有所預感。那天她懇求我陪她去克萊爾修改遺囑,因為我離開的時候,她緊握著我的手說:“我希望我能活著離開這里。”
然而,我哥哥和他的妻子從未在德魯斯伯勒居住過,而是選擇去了他們自己在五英里外的蒙特香農(nóng)鎮(zhèn)買的退休小屋。出于某種擔憂或恐懼,他們沒在德魯斯伯勒度過一個晚上,只是留了一臺收音機開著,用掛鎖鎖上臥室門,給好沙發(fā)蓋上防塵布,還架起了帶刺鐵絲網(wǎng)和電網(wǎng)來阻止我們進入。現(xiàn)在他們都去世了,正如邁克爾告訴我的,謠言四起,比如那里將會建一個養(yǎng)老院或五星級酒店,或者房子會被夷為平地,用來建造一百棟小屋。
但在8月傍晚的柔光中,夕陽西沉,樓上窗前的一株攀緣植物染上了紅色,映出格子狀的光影。無論是要改建成小屋,還是五星級酒店,這里或許都會保持它的本質(zhì)——而且將永遠保留著那種本質(zhì),那種賦予它“家”這個神圣而永恒名字的特質(zhì)。
![]()
▲埃德娜·奧布萊恩(Edna O'Brien,1930.12.15 — 2024.7.27),愛爾蘭著名小說家。出生于愛爾蘭克萊爾郡的一個天主教農(nóng)民家庭,1950年前往都柏林并成為藥劑師。1954年,她與作家歐內(nèi)斯特·蓋布勒結(jié)婚并移居倫敦,這段婚姻于1964年結(jié)束。1960年,她的處女作《鄉(xiāng)村女孩》出版,因大膽描寫女性欲望與情感生活而在愛爾蘭引發(fā)巨大爭議,部分作品曾被查禁甚至當眾焚毀。其創(chuàng)作生涯持續(xù)60余年,出版20多部小說、多部短篇小說集、劇本、傳記及回憶錄,直至90多歲仍筆耕不輟。
文字 丨 選自《我無懼聲名狼藉:埃德娜·奧布萊恩回憶》,[愛爾蘭]埃德娜·奧布萊恩 著,李思璟 譯,北京聯(lián)合出版公司,2025-07
來源丨楚塵文化
版權(quán)聲明: 【文藝所使用文章、圖片及音樂屬于相關(guān)權(quán)利人所有,因客觀原因,如存在不當使用情況,敬請相關(guān)權(quán)利人隨時與我們聯(lián)系及時處理。】
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.