來源:市場資訊
(來源:譯途一心)
![]()
《政府工作報告》翻譯學習的關鍵,恰恰在于破除“迷思”。
很多同學單單看幾行官方、正式、語義高的文字,就已經產生了畏難情緒,更無論硬著頭皮堅持讀下去。
然而,《政府工作報告》的英譯本并不如大家想象的那樣生硬或僵化。相反,它很好地平衡了信息傳遞的準確度和語言表達的可讀性,措辭甚至比較靈活、豐富。
前兩篇里,我們已經一起梳理了《政府工作報告》中的兩個高頻動詞:
今天和大家一起梳理高頻詞「推動」
這個詞在《政府工作報告》中出現過45次,
同樣的中文含義,放在不同的語境下,力度不同、作用不同,譯法都有變化。
Eg 1:
? 推動高質量發展
? pursue high-quality development
pursue強調“追求、致力于”,準確傳達了“高質量發展是我國經濟發展的長期戰略目標”的含義。
相比其他的單詞,pursue更能體現“長期堅持、久久為功”的意味。
Eg 2:
? 推動構建人類命運共同體
?promote the building of a community with a shared future for humanity
? 推動重點領域綠色低碳轉型
?promote the green and low-carbon transition across key sectors
? 推動綠色低碳發展
? advance green and low-carbon development
promote和advance可以成組記憶。
一般情況下,我們并不會細究二者的區別。但在具體的政經語境中,它們確實有區別。
promote指的是“幫助某件事情發生或發展”,更強調過程或進程。
advance側重于“將某一件事推進到下一階段”,強調推進的效果和目的。
Eg 3:
? 推動更多初創企業加快成長為科技領軍企業
?help more startups grow into leading technology enterprises more quickly
你是不是很驚訝,為什么“推動”在英文里變成了help?
那我來給你一點上文支持:
“政府投資基金要帶頭做耐心資本,推動更多初創企業加快成長為科技領軍企業。”
這句話的主體是“政府投資基金”,“推動”的對象是“初創企業”,目標是使后者變成“科技領軍企業”。
英譯本遵循了中文的視角,使用fund作主語。
這個主語能夠發出的動作就是help,準確傳達了“政府為初創企業提供政策支持和服務,幫助它們成長發展”的含義;這個表達也更有人情味。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.