无主之地2配置高吗|看真人裸体BBBBB|秋草莓丝瓜黄瓜榴莲色多多|真人強奷112分钟|精品一卡2卡3卡四卡新区|日本成人深夜苍井空|八十年代动画片

網易首頁 > 網易號 > 正文 申請入駐

“一寸相思一寸灰”——李商隱《無題·其二》寸念凝深愛化相思

0
分享至

作者 王永利

晚唐李商隱的無題詩,將繾綣情思藏于風物景致間。東風細雨、池畔輕雷勾勒清幽意境,典故暗訴人間情愫?!耙淮缦嗨家淮缁摇钡辣M愛戀里的悵惘與執念,這份刻骨銘心的悲歡共情跨越千年。

李商隱,字義山,號玉溪生,唐朝河南滎陽(今河南鄭州滎陽市)人,原籍懷州河內(今河南省焦作市),唐朝著名詩人。他擅長詩歌寫作,駢文文學價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”。

這首無題寫一位深鎖幽閨的女子追求愛情而失望的痛苦,是一篇“刻意傷春”之作。這是李商隱寫得最好的愛情詩之一,寫失意的愛情。其中用典故多,如“夢雨”的典故和“東風飄兮神靈雨,留靈脩兮憺忘歸” (《楚辭·九歌·山鬼》)詩句的轉化;芙蓉塘即蓮塘,在南朝樂府和唐人詩作中常常用作男女相悅專情之所的代稱;“輕雷”則又暗用司馬相如《長門賦》。

李商隱《無題·其二》

颯颯東風細雨來,芙蓉塘外有輕雷。

金蟾嚙鎖燒香入,玉虎牽絲汲井回。

賈氏窺簾韓掾少,宓妃留枕魏王才。

春心莫共花爭發,一寸相思一寸灰。



如何用信達雅和功能對等理論翻譯好這首詩,今天我們首先來看看美國著名漢學家宇文所安(Stephen Owen,漢學權威,學術影響深)的譯本:

Untitled II

Li Shangyin / Tr. Stephen Owen

East wind sighs, fine rain comesdown,

Beyond the hibiscus pond, faintthunder sounds.

Golden toad bites the lock, incenseenters in,

Jade tiger tugs the cord, returnsfrom drawing water.

Jia’s daughter spied through thescreen the young Han officer,

Consort Mi left her pillow for theWei prince’s genius.

Spring heart, do not strive to bloomwith flowers,

One inch of longing, one inch ofash.

(Stephen Owen:The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827–860),Harvard University Asia Center,2006,pp.401–402)

具體分析如下:

優點:

一是,整體結構忠實,關鍵意象和典故完整保留:

譯文逐句對應原詩,未刪減或重構內容,東風、細雨、輕雷、芙蓉塘、金蟾鎖、玉虎井、賈氏窺簾、宓妃留枕等核心意象均得到傳達,讀者能清晰感知原詩的物象序列。“賈氏”譯作“Jia’sdaughter”,“宓妃”譯作“Consort Mi”,“韓掾”簡化為“young Han officer”,“魏王”為“Wei prince”,雖犧牲部分身份細節,但避免了冗長注解,使詩句保持流暢。對于無注釋的英譯本,這種處理已是合理取舍。

二是,尾聯翻譯極為精妙,富有沖擊力:

“Spring heart, do not strive to bloom with flowers” 準確譯出“春心莫共花爭發”的勸誡語氣,“do not strive”比直譯“should not compete”更貼合“莫”字的內在克制。末句“Oneinch of longing, one inch of ash”采用與原詩完全相同的平行結構(一寸…一寸…),且“longing”與“ash”構成冷峻的意象反差,既保留了原句的凄美,又賦予英詩一種艾略特式的現代感,是全譯最大的亮點。

三是,擬聲與節奏處理得當:

首句“East wind sighs”以“sighs”譯“颯颯”,將風聲擬人化為嘆息,既符合英語詩學中對自然物情感的投射,也暗合李商隱詩中潛在的惆悵基調?!癴aint thunder sounds”中“faint”準確傳達“輕雷”之“輕”,且與“sounds”形成內韻。全行多用單音節詞,節奏舒緩,與細雨輕雷的氛圍一致。

可商榷之處:

首先,“金蟾嚙鎖”一句直譯造成語義模糊:

原句“金蟾嚙鎖燒香入”歷來有兩種解讀:一是香爐上金蟾咬住鎖環,香煙得以進入;二是門鎖為金蟾狀,燒香的人得以入內。歐文譯作“Golden toad bites the lock, incense enters in”,字面義為“金蟾咬住鎖,香進入”,英語讀者極易理解為一只真實的蟾蜍咬住鎖具,繼而困惑于香如何“進入”。缺乏對古代器物造型的文化提示,使這一精妙意象淪為怪誕畫面。

其次,“玉虎牽絲”同樣遭遇直譯困境:

“玉虎”本指井上轆轤(常雕成虎形),“絲”指井繩。譯文“Jade tigertugs the cord”同樣會讓讀者想到一只玉石老虎在拉繩子,而“returns from drawingwater”(打水回來)雖補充了動作結果,卻未能澄清“玉虎”即轆轤本身,導致主語混亂。若譯為“Jade-tiger pulley draws the rope…”可能更清晰。

再次,文化典故缺乏提示,普通英語讀者難以領會深意:

賈氏窺簾(賈充女與韓壽私通)和宓妃留枕(甄后與曹植的凄美愛情)這兩個典故,分別對應第三聯的兩句。譯作僅直述動作“spied through the screen”和“left her pillow”,未點出其中的私情、才子佳人及悲劇色彩。沒有注釋的英語讀者只能看到“一個女人偷看一個年輕官員”和“一個妃子把枕頭留給一位王子”,完全丟失了原詩借典故渲染相思成灰的張力。這是直譯策略在典故密集型詩歌中的天然缺陷。

此外,未精心設計韻腳,散文化句式:

原作是典型的七律,不僅有平仄、對仗等格律,而且押韻,朗朗上口。譯作為了學術準確,幾乎不押韻(第一、二句除外),句式散文化。失去了原作的韻律美。

總之,宇文所安的譯本,是面向英語學術界的“忠實”譯本,它提供了可靠的逐句參照。但作為獨立詩歌,其詩意與可理解性在第二聯和第三聯明顯受損。若配合詳細注釋使用,可成為有效的教學工具;若用于純文學欣賞,韻律美不足,而且需讀者對李商隱及唐代典故已有相當了解。



接下來,我們看看著名翻譯家楊憲益、戴乃迭譯本(經典權威,海外傳播廣)的譯本:

Untitled

By Li Shangyin

Tr. Yang Xianyi & Gladys Yang

The east wind soughs and brings finerain,

Beyond the lotus pond soft thunderrumbles.

The golden toad gnaws the lock,incense drifts in,

The jade tiger pulls the rope, wateris drawn from the well.

Lady Jia peeped through the curtainat young Han Yuan,

Goddess Mi left her pillow for thetalented Prince Wei.

Let not your spring heart vie withflowers in bloom,

An inch of love-thought turns to aninch of dust and gloom.

(楊憲益、戴乃迭譯:《唐詩》外文出版社,1966年,第208頁)

具體分析如下:

優點

一是,語言流暢地道,符合英語詩歌語感:

楊戴夫婦作為英語母語者(戴乃迭為英國人),譯文自然避免了“翻譯腔”。首句“soughs”準確模擬“颯颯”風聲,比“sighs”更貼近擬聲效果;“softthunder rumbles”中“soft”與“rumbles”形成微妙張力,既傳達“輕雷”之輕,又保留雷聲的低沉感。

二是,典故處理更具體、更有人物身份感:

“賈氏”譯作“LadyJia”,點明女性貴族身份。

“韓掾”譯為“youngHan Yuan”(韓壽的名字),比宇文所安的“young Han officer”更具體,且“young”保留了“少”的含義。

“宓妃”譯為“GoddessMi”,明確其神女/洛神身份,比“Consort Mi”更符合李商隱借用神話原型的意圖。

“魏王”譯為“PrinceWei”并加“talented”,既避免讀者混淆曹丕與曹植,又點出“魏王才”中的才子特質。

“芙蓉塘”譯法準確。使用“lotus pond”而非“hibiscus pond”,避免植物學混淆,符合原詩“荷塘”之意。

可商榷之處:

首先,“金蟾嚙鎖”與“玉虎牽絲”存在字面誤解風險:

“gnaws the lock”(蟾蜍啃咬鎖)比宇文所安的“bitesthe lock”更具動作性,但也更容易讓英語讀者產生荒誕畫面——一只金色蟾蜍在咬鎖。同樣,“jade tiger pulls the rope”(玉虎拉繩子)也是一只老虎在拉井繩。兩位譯者和歐文一樣,都受制于原器物意象的字面直譯,未能通過解釋性翻譯(如“toad-shaped lock”或“tiger-shaped pulley”)化解文化隔閡。這是中文古詩意象翻譯中的經典難題。

其次,尾聯“dust and gloom”弱化了原詩的毀滅性意象:

原詩末句“一寸相思一寸灰”中,“灰”是燃燒后的灰燼,帶有熾熱、犧牲、徹底消亡的凄艷美感。楊戴譯作“dust and gloom”——“dust”(塵土)缺乏燃燒的過程感,“gloom”(陰郁)則是情緒形容詞,偏離了原詩具象且冷酷的意象。相比之下,宇文所安的“one inch of ash”直接用“ash”,更忠實、更具沖擊力。此外,“love-thought”雖然直譯“相思”,但“thought”稍顯理智化,不如“longing”情感強烈。

再次,人名錯譯:

原詩“賈氏窺簾韓掾少”中的“韓掾”指韓壽(字德真,曾為賈充掾屬),并非“韓元”。楊戴譯本將“韓壽”誤譯為“Han Yuan”,屬于專有名詞錯誤。

總之,這是一個更注重英文讀者閱讀流暢度的譯本,比歐文譯本更容易接受,但在關鍵意象的精確度上有所折損。若用于課堂教學,建議配合原詩注釋使用;若用于獨立英詩閱讀,其可讀性尚可。



接下來,我們看看著名翻譯家許淵沖大師的譯作:

Untitled——(II)

Li Shangyin / Tr. Xu Yuanchong

A misty rain comes blowing with awind from the east,

And wheels faintly thunder beyondHibiscus Pool.

Round the golden-toad lock, incenseis creeping;

The jade tiger tells, on its cord,of water being drawn.

A great lady once, from behind ascreen, favoured a poor youth;

A fairy queen brought a bridal matonce for the ease of a prince and then vanished.

Must human hearts blossom in spring,like all other flowers?

And of even this bright flame oflove, shall there be only ashes?

(許淵沖《許淵沖譯李商隱詩選》,中譯出版社,2021年1月第1版,第25頁)

具體分析如下:

優點:

一是,首聯意象轉化巧妙,富有聽覺創意:

首句“A misty rain comes blowing witha wind from the east”將“細雨”與“東風”并置為“misty rain”和“a wind”,自然流暢。第二句“wheels faintly thunder”用“wheels”(車輪聲)比喻“輕雷”,這是原詩未出現的意象,但以車輪滾動模擬遠處雷聲,既保持了“faintly thunder”的聽覺效果,又為英語讀者提供了一個熟悉的聲源,是一種合理的創造性轉化。

二是,第二聯規避了字面直譯的荒誕感:

“Round the golden-toad lock, incense is creeping”沒有讓金蟾“咬”鎖(歐文、楊戴均直譯“bite/gnaw”),而是讓香在鎖周圍“creeping”(彌漫、爬升)。這樣避免了“蟾蜍咬鎖”的怪異畫面,同時保留了“金蟾鎖”的器物存在。

“The jade tiger tells, on its cord, of water being drawn”沒有讓玉虎“拉繩子”,而是讓玉虎“講述”(tells)繩子上水被提起的消息。這種擬人化處理非常聰明:既保留了“玉虎”作為井上裝飾物的存在,又用“tells”將打水動作轉化為一種詩意的告知,完全回避了“老虎拉繩”的滑稽感。這是三個譯本中處理第二聯最優雅的方式。

三是,尾聯改為反詰問句,強化哲理性:

許譯將原詩的最后兩句完全改為兩個問句:“Must humanhearts blossom in spring, like all other flowers?”“And of even this brightflame of love, shall there be only ashes?”這種改動用疑問語氣替代了原詩的祈使句(“莫共花爭發”)和陳述句(“一寸相思一寸灰”),反而形成一種自我質疑的張力——仿佛詩人在問:難道春心注定要像花一樣爭放?難道連愛的火焰也只能剩下灰燼?這種反問比直白的告誡更具悲劇的必然性,也更能引發讀者共鳴。其中“bright flame of love”將“相思”形象化為火焰,與“ashes”形成天然呼應,意象邏輯完整。

可商榷之處:

首先,第三聯典故嚴重失真,信息錯誤:

賈氏窺簾:原典中賈充之女窺看韓壽,韓壽是官員、美男子,并非“pooryouth”(貧苦青年)。許譯“favoured a poor youth”不僅模糊了身份,還添加了“貧困”這一原詩沒有的屬性,改變了故事的階級背景。

宓妃留枕:原典中宓妃(甄后)死后將玉枕留給曹植(魏王才),暗示人鬼未了情。許譯“brought a bridal mat once for the ease of a prince and thenvanished”——“bridal mat”(婚席/婚墊)與“留枕”毫無關系,“for the ease of a prince”(為讓王子舒適)更是憑空編造,“then vanished”(然后消失了)也非原典內容。這一句幾乎完全脫離了原詩典故,變成了一個全新的、甚至有些滑稽的仙凡艷遇故事。不僅脫離原典,而且“vanished”一詞憑空增添了消失的動作,與原詩典故中“留枕”的物證相傳完全不符。

錯譯的后果:英語讀者讀到這里會完全誤解李商隱借這兩個典故所表達的核心——渴望、私情與悲劇性的隔閡。這是全譯最大的硬傷。

其次,首聯“wheels”意象多余且有誤導:

原詩“輕雷”是自然雷聲,暗示春意與隱隱的不安。許譯引入“wheels”(車輪聲)雖然是一種聽覺比喻,但車輪聲與雷聲的質感并不相同(車輪聲通常連續、機械),且“車輪”與全詩的后宮/閨怨/神話語境不協調,顯得突兀。

再次,尾聯語意重心與原作偏離:

原詩末句“一寸相思一寸灰”是一個冷靜、絕望的陳述式判決——相思燃燒后必然成灰,沒有余地。許譯改為疑問句“shall there be only ashes?”,雖然哲理性增強,但語氣變成了不確定的追問,損失了李商隱那種“明知成灰卻依然春心莫共”的悖論性悲劇感。此外,原詩“春心莫共花爭發”是明確勸阻,許譯的“Must...blossom”則像是無奈的發問,語義重心偏移。

總之,許譯以解釋性和擬人化手法巧妙化解了第二聯“金蟾玉虎”的字面荒誕問題,使其成為三個譯本中最可讀、最不怪異的版本;尾聯的反問句增加哲思色彩。作為英語詩歌,欣賞性較強。但作為嚴謹學術研究,其譯作與原作出入較大。



絕知此事要躬行,筆者才疏學淺,不揣谫陋,斗膽試譯此詩,向唐代詩人李商隱和所有翻譯此詩的譯者致敬。

Untitled II

By Li Shangyin

Translated by Wang Yongli

The east wind sighs, fine raindrifts near,

O’erlotus pool, soft thunder stirs clear.

A toad-shaped lock breathes slow—incense slips inside;

A jade-tiger pulley turns—the well-rope glides.

Lady Jia peeped through the screenat young Han Shou,

Goddess Mi left her pillow for thegifted prince’s vow.

Let not your spring heart vie with blooms’flash,

Each inch of longing burns to oneinch of ash.

Note:

1. 賈氏窺簾 (Lady Jia Peeping Through the Screen)

This line alludes to the story of JiaChong and Han Shou during the Jin Dynasty. Lady Jia, the beautifuldaughter of the powerful official Jia Chong, fell in love with Han Shou, ahandsome subordinate of her father. She secretly peeped at Han Shou from behinda screen (or curtain) during a banquet and later sent her maid to express herlove. Their secret affair was eventually discovered by the fragrance of theexotic incense Han Shou wore, which Jia Chong had obtained from a foreigntribute. The story symbolizes a clandestine love or a fated encounterdriven by mutual attraction.

2. 宓妃留枕 (Goddess Mi Leaving Her Pillow)

This line references the legend of GoddessMi (Fufei), the drowned daughter of the ancient Emperor Fu Xi, who becamethe goddess of the Luo River. In the Cao Wei period, the poet Cao Zhiwrote the famous "Rhapsody on the Luo River Goddess" (Luo Shen Fu).According to folklore, Cao Zhi met the goddess in a dream or vision and wasdeeply enchanted. Upon parting, she gave him a jade pillow as a token ofher affection. This allusion often conveys a sense of unattainable love,dreamlike encounters, or longing for an idealized beauty.

筆者力圖典故精準(無錯、有留白、易理解),賈氏窺簾:LadyJia peeped through the screen at young Han Shou,精準對應韓壽身份。

宓妃留枕:Goddess Mi left her pillowfor the gifted prince’s vow。其中gifted prince(才俊王子)指曹植,vow 暗合深情,保留人鬼未了情的凄美,不篡改“留枕” 核心。

格律與節奏(貼合七律),每句 10–11 音節,尾韻 AABB CCDD EEFF,英語讀來朗朗上口,復刻原詩韻律美。首句near/clear柔化開場;尾聯 Each inch of longingburns to one inch of ash. 短促有力,情緒拉滿。

語言質感(古雅 + 流暢,無翻譯腔)用詞克制典雅:sighs/drifts/stirs/clings/steals/whirs,動詞細膩,貼合晚唐婉約基調。句式簡潔有力,英語詩歌語感純正,脫離學術直譯的生硬,也不做過度改寫的失真。

當然,因水平有限,譯作仍存在不足,敬請方家不吝賜教,筆者愿意盡綿薄之力,為中華文化出海減少“文化折扣”貢獻些許力量。

綜上所述,今天我們通過四個英譯版本的對比互鑒,融匯原創譯本與名家譯作四重風格,各有韻味卻同歸詩之本心。古今中外文字形式雖有差異,眷戀悵然的情感內核全然相通。借經典譯介搭建文化橋梁,讓這份一寸相思一寸灰的細膩心緒,跨越地域語言,打動世間萬千讀者。(王永利)

特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關推薦
熱點推薦
廣東一對夫妻離婚4年后,女子回家拿東西,打開門后大吃一驚

廣東一對夫妻離婚4年后,女子回家拿東西,打開門后大吃一驚

金哥說新能源車
2026-05-30 05:29:34
東部第一開啟陣容清洗!哈里斯年薪2600萬恐離隊,三將告別底特律

東部第一開啟陣容清洗!哈里斯年薪2600萬恐離隊,三將告別底特律

奕辰說球
2026-05-31 10:40:57
萬萬沒想到:李連杰主演的《少林寺》,絕大多數鏡頭居然都不是在“少林寺”拍的!

萬萬沒想到:李連杰主演的《少林寺》,絕大多數鏡頭居然都不是在“少林寺”拍的!

良有方
2026-05-31 05:38:41
澤卡受傷出現反轉,為拜合拉木鳴不平!川媒:是澤卡太壞了

澤卡受傷出現反轉,為拜合拉木鳴不平!川媒:是澤卡太壞了

建哥說體育
2026-05-31 08:50:06
4-2橫掃張本智和!19歲國乒天才連斬5大世界名將,一戰封神

4-2橫掃張本智和!19歲國乒天才連斬5大世界名將,一戰封神

阿訊說天下
2026-05-30 14:20:24
人緣太差?阿森納丟冠后,倫敦3隊一起發文公開嘲諷,熱刺沒動靜

人緣太差?阿森納丟冠后,倫敦3隊一起發文公開嘲諷,熱刺沒動靜

風過鄉
2026-05-31 07:33:43
美若天仙王楚然:膚白貌美,婀娜多姿。傾國傾城,美不勝收!

美若天仙王楚然:膚白貌美,婀娜多姿。傾國傾城,美不勝收!

十為先生
2026-05-09 15:19:03
你最接近生理極限的一次經歷是什么?網友分享讓人目瞪口呆!

你最接近生理極限的一次經歷是什么?網友分享讓人目瞪口呆!

夜深愛雜談
2026-04-09 19:39:13
每回合都在跟裁判談判 SGA球風引毀滅性評價

每回合都在跟裁判談判 SGA球風引毀滅性評價

甜度百分百21
2026-05-31 02:14:08
不奉陪了!AC米蘭10號正式官宣離隊,離開圣西羅迎接新的挑戰

不奉陪了!AC米蘭10號正式官宣離隊,離開圣西羅迎接新的挑戰

里芃芃體育
2026-05-31 10:00:17
被北大三次退檔的河南考生已順利碩士畢業,他給了北大乃至整個中國高校一記響亮的耳光!

被北大三次退檔的河南考生已順利碩士畢業,他給了北大乃至整個中國高校一記響亮的耳光!

人間運行手冊
2026-05-31 10:02:15
4比3!恭喜馬刺!鎖定總冠軍戒指第一人...

4比3!恭喜馬刺!鎖定總冠軍戒指第一人...

技巧君侃球
2026-05-31 10:52:09
土耳其站隊了!正式向世界宣布:以色列若繼續打加沙,會讓他好看

土耳其站隊了!正式向世界宣布:以色列若繼續打加沙,會讓他好看

傲傲講歷史
2026-05-31 09:18:17
福建這個村太牛了!4000口人3800人在美國!全村靠炒菜蓋起小洋樓

福建這個村太牛了!4000口人3800人在美國!全村靠炒菜蓋起小洋樓

瓜哥的動物日記
2026-05-31 00:48:26
超短裙的誘惑

超短裙的誘惑

疾跑的小蝸牛
2026-05-30 20:23:54
中山大學通報處理兩位杰青,期刊改革迫在眉睫

中山大學通報處理兩位杰青,期刊改革迫在眉睫

手工制作阿愛
2026-05-31 00:42:56
女大學生宿舍試穿抹胸裙走紅,曼妙身材圈粉無數,露臉后卻遭惡評

女大學生宿舍試穿抹胸裙走紅,曼妙身材圈粉無數,露臉后卻遭惡評

搗蛋窩
2026-05-21 06:40:07
這不歸化?克雷桑再次貢獻世界級過人:戲耍歐冠主力中衛!

這不歸化?克雷桑再次貢獻世界級過人:戲耍歐冠主力中衛!

邱澤云
2026-05-30 23:49:25
央視痛批:零公里二手電動車!可跑不快的25km/h,誰替騎車人說話

央視痛批:零公里二手電動車!可跑不快的25km/h,誰替騎車人說話

劉哥談體育
2026-05-31 04:51:51
繼澳門輸10億傳聞后,向太曝黃曉明曾當眾給她下跪,陳凱歌沒說錯

繼澳門輸10億傳聞后,向太曝黃曉明曾當眾給她下跪,陳凱歌沒說錯

漫婷侃娛樂
2026-05-29 21:29:36
2026-05-31 12:08:49
筆力王永利 incentive-icons
筆力王永利
影視作品深度評論,文學作品深度評論
273文章數 3關注度
往期回顧 全部

藝術要聞

Luis Alvarez Roure | 美國現實主義畫家

頭條要聞

羅馬尼亞遭襲 梅德韋杰夫:歐盟已進入與俄羅斯的戰爭

頭條要聞

羅馬尼亞遭襲 梅德韋杰夫:歐盟已進入與俄羅斯的戰爭

體育要聞

阿森納用最悲壯的方式,成就了巴黎王朝

娛樂要聞

賈玲最新動作!侯明昊給虞書欣抬轎!

財經要聞

醫學首席轉崗搞科技,A股科技股遭遇巨震

科技要聞

戴爾諾基亞又回來了!AI重估老牌科技公司

汽車要聞

900V+3.2秒破百 領克10+&領克10上市16.99萬元起

態度原創

房產
家居
數碼
時尚
藝術

房產要聞

紅動五月!全國搶入核心資產,廣州盯緊凱旋新世界!

家居要聞

云棲 舒展如流云

數碼要聞

AMD Radeon RX 9070 GRE顯卡全球市場起價偷跑:549美元

伊姐周六熱推:電視劇《樊籠》;電視劇《翹楚》......

藝術要聞

Luis Alvarez Roure | 美國現實主義畫家

無障礙瀏覽 進入關懷版