傳說世界上有三件事能讓法國人當場失語:第一,有人把波爾多紅酒兌雪碧;第二,有人不愛巴黎鐵塔;第三,就是在東京街頭,看見一家賣女裝的小店,門口掛著斗大的法文招牌——"à ta gueule"。
![]()
這句話的意思,大約是:"你**給我閉嘴。"
這家店在東京真實存在,而且它賣的是精致女裝。
![]()
最近不少在日本旅游的法國人落地后,受到了巨大沖擊,因為他們走兩步,就能看到一個類似的雷霆店招。
![]()
這個現象有多普遍和糟糕?在語言學界(以及在日本常住的法國人的日記里),已經有一個詞專門用來描述,叫做"Franponais"——即法和語(Franponais)。
![]()
這個詞,由法語中的 fran?ais(法語)和 japonais(日語)拼合而成,意為"在日本對法語的災難性誤用"。
大家都知道,法語在日本,一直與時尚、糕點、高級料理、發型設計等領域深度綁定,被視為優雅與精致的象征。
正因如此,法語詞匯頻繁出現在店鋪招牌、T恤、菜單和產品包裝上——目的是讓商品看起來更像是"高雅文化"的產物,而非普通大眾商品。
![]()
一家日本甜品店老板,當然希望自己的店鋪散發出巴黎左岸咖啡館的浪漫氣息,而不是像路邊銅鑼燒太接地氣。
于是老板打開翻譯軟件,隨手挑了幾個聽起來很美、看起來很洋氣的法語單詞,印在了招牌上。
由于很少有日本人能流利使用法語,拼寫錯誤、奇怪的語法和意思荒唐的搭配,對于母語為法語的人來說一眼就能識破,卻在本地人眼中完全不構成任何問題。
![]()
問題是——法國游客來了,他們對此坐立難安。
一位法國旅行博主曾這樣描述自己初抵東京的感受:
![]()
"我在新宿站出口站定,看著滿街的招牌。忽然間,我看到了熟悉的字母組合。我的心跳加速——啊,法語!我不是孤身一人!然后我湊近一讀,呆住了。"
那塊招牌上寫的是一家美發沙龍的名字:"Purée de fleurs"。
![]()
把花榨碎了做成的泥狀物。
這家美發沙龍的命名邏輯,大概是這樣的:花,很美;泥,很……泥?
反正兩個詞放在一起,用法語念起來,音調柔和,聽著像在說什么了不起的高端護發配方。
法國顧客路過,思考了三秒,決定:還是不進去了,我不確定他們會用什么東西涂我的頭發。
其實法國人還是對東亞文化了解太少呢,店主可能只是想化用“春泥”這樣一個意向,達到表達滋養頭發的效果?這么一想,這個店名是不是好接受一點了呢?
現在我們再看幾個讓法國人當場石化的店名吧。
![]()
法國幽默網站 Topito 曾專門整理了一份"30家亂用法語的日本商店"名單,配圖和推特原帖一起,在法語互聯網上廣泛流傳,引發數以萬計的法國網友集體驚叫。
以下是其中最令人過目難忘的幾位選手——這些都是真實存在的店鋪或商品,有照片為證。
蘆屋站附近某服裝店,招牌名稱不可描述
推特用戶 @KadMony_Fr 在2018年發帖,附上照片,配文是:"蘆屋站:這家服裝店,正式宣布贏得了游戲。"。
![]()
照片里是一家看起來很正常、賣女裝的小店,門口招牌用漂亮的字體寫著一句法語——內容在此不便直接翻譯,因為它本質上是一句相當粗俗的法語俚語,大致的意思是"搞什么飛機"或者"傻X"之類罵人的話,日常用于表達強烈的沮喪或憤怒。
在法國,這句話不會出現在任何一家正經店鋪的招牌上。除非是一家專賣朋克周邊的地下唱片店,而且老板本人就是這句話的忠實擁護者。
這家日本店賣的,是普通女裝。
東京某餐廳,名叫"à ta gueule"(直譯:對著你的嘴)
![]()
這其實是法語里一句相當強硬的粗口,用于叫人閉嘴,大約等同于"你他媽給我閉嘴"。
記者 @EtienneFG 發推評價:"這家叫'à ta gueule'的餐廳,是東京法和語眾多案例之一。糟糕的法語在日本隨處可見。"
餐廳的裝潢溫馨,菜單精致,服務員笑容燦爛。只有當法國食客走進來,抬頭看見招牌的那一剎那,空氣中會出現短暫的寂靜,然后是掩不住的笑聲和快速舉起的手機。
1、"Congés Payés – adieu tristesse"(帶薪假期——再見,憂愁)
![]()
這是一家東京女裝精品店的名字,語法完全正確,措辭相當文雅,甚至隱隱帶著存在主義詩意。
發現它的法國博主很受觸動,隨后發推表示:"我找到了日本最具法國靈魂的店。我要在這里永久居住。"
"帶薪假期"對法國人而言是神圣詞匯——法國每年有五周帶薪年假,這不是福利,這是信仰,是寫進國民基因里的。一家日本女裝店用這個詞命名,等于是精準戳中了所有法國游客內心最柔軟的部分。
2、"Le miam de Francaise"(法國女人的好吃)
這是東京一家叫"鳥巢小酒館"(Bistro Nid d'Oiseau)的餐廳招牌上寫的法語宣傳語。
![]()
"Miam"是法語里模擬咀嚼聲的象聲詞,類似中文的"嗯啊好吃",通常只在非正式場合使用,比如給小孩子喂飯的時候。
把它用在高檔小酒館的招牌上,等于是在餐廳門口豎一塊牌子,用幼兒園口吻說:"好吃!法國女人說好吃!"
推特用戶 @Gobolz 留言:"下一句肯定是'法國女人的好喝(Le slurp de Francaise)'。"
3、"Petit Pet / Belle Touffe / Maximum Zizi / Petit Bit"
![]()
這是一組出現在某家百元店商品上的法語標簽,被推特用戶 @firelith 一并拍下發出,配文是:"周一從來都不是特別愉快的日子,這組餐具可以讓你的午餐時間愉快一點:你認識法和語嗎?現在你認識了。"
逐一翻譯一下就是:
- Petit Pet
:小屁(pet 在法語里是"放屁"的意思)
- Belle Touffe
:美麗的叢……(此處省略,心領神會即可)
- Maximum Zizi
:最大化的小弟弟(zizi 是法語兒語里對男性器官的委婉說法)
- Petit Bit
:小比特……(比特是計算機單位,但在這個組合里,視覺效果相當曖昧)
這些詞被印在日常家居裝飾品上,字體活潑,顏色柔和,搭配小花圖案。
在日本,它們顯然就是幾個"好看又可愛的法語單詞"。
4、一家糕點店,店名意為"原生家庭/一堆破事"
![]()
推特用戶 @PereCasteur 發出這張圖,配文:"今天我們發現了最佳法和語。"
圖片里是一家看起來甜蜜溫馨的糕點店,窗邊擺著馬卡龍和可頌,櫥窗干凈明亮——店名翻譯過來,大意是"艸,一堆破事"。
如果這家店真的想表達的是"來吃甜品,治愈壞心情",那意思抓到了。
有法國網友留言說,這其實是自己最想要的那種糕點店:進門的瞬間,老板用這句話承認了你的感受,然后遞給你一塊蛋糕。這叫共情營銷。
5、"Ivrogne"(醉鬼)酒吧
![]()
推特用戶 @shlaguevuk 寫道:"兩年來我一直告訴自己,應該白天經過這條街,拍下這個日本有史以來最棒的酒吧名字。 "
Ivrogne 在法語里就是"醉漢"或"酒鬼",帶有貶義,通常用來形容那種在街頭踉蹌的中年男人。
把它作為一家酒吧的正式店名,在法國文化語境里相當于……把一家理發店叫做"邋遢頭"。
又或者,這是一種高級的自嘲?一種反諷美學?來這里喝酒的客人,都是自愿承認自己是醉鬼的?
也許這才是真正的法式精神。只是繞了一圈,在日本實現了。
6、一款宣稱與寵物相關的配飾,法語名意為"打嗝"
博主 @horizonsdujapon 曬出一張圖,是某款宣傳語里帶著法語單詞的寵物周邊產品。那個法語詞的意思是"打嗝"。
![]()
他的配文是:"我的寵物會放屁,這也沒好到哪去。"
7、一家主打年輕可愛風格的女裝店,也加入了
![]()
8、一家烘焙店:夸桑的一生。
網友銳評:一包落,萬角生。
![]()
9、一家面包店,能夠《輕聲尖叫》的顧客將免費獲得cacafe一杯。
![]()
10、ohlala!《暴發戶咖啡館》》——日本最有可能偶遇小馬哥的地方!
![]()
接下來是
11、高潮日
![]()
12、這家暗器珠寶店值得警惕。
![]()
13、漢奸咖啡······![]()
所以為什么是法語?日本人憑什么這么喜歡法語?
從地理上來說,日本和法國之間隔著整個歐亞大陸,外加相當一部分太平洋。兩國語言沒有任何親緣關系,文化傳統也大相徑庭。那么,這份迷戀究竟從何而來?
答案要追溯到19世紀末的明治維新時期。當時的日本向西方全面開放,大量引進歐洲的藝術、時尚和生活美學。法國,作為當時歐洲文化的中心,自然成了最耀眼的參照對象。日語中的法語借詞,主要集中在藝術、服飾、烹飪、糕點制作和哲學等領域。
![]()
巴黎的印象派繪畫、法式糕點、高級定制時裝——這些東西在日本人的集體想象里,共同構建了一個叫做"法國"的完美幻象:一個充滿浪漫、精致、不那么在乎實用主義的地方。
在日本商家的想象中,只要產品名稱以"Le"、"La"或"L'"開頭,就會在日本消費者心中喚起一種精致與奢華的聯想。
![]()
于是,一家賣大眾價位面包的連鎖店,會叫做"Le Boulanger";一家賣速凍食品的超市,會在包裝上印滿法語;一家理發店,會起名叫"Tête Labo"(頭部實驗室)。
根據多位法國旅行者的記錄,法國人在日本邂逅法和語,通常會經歷以下五個心理階段:
![]()
第一階段:驚喜。"哦!法語!"內心溫暖,感覺賓至如歸。
第二階段:仔細辨認。開始逐字閱讀。眉頭皺起。
第三階段:困惑。"這……這是什么意思?這個詞用錯了。這個性別也不對。這個動詞……這個動詞根本不存在。"
第四階段:哲學性接受。"好吧。好吧,這沒關系。語言是活的。意義是流動的。也許我才是那個不夠開明的人。"
![]()
第五階段:拍照發給國內朋友。"你們看這個!你們快看!"
這最后一步至關重要,因為它推動了法和語在全世界范圍內的傳播與記錄,法和語已經發展出了屬于自己的怪異生命力。。
順便一提,有記者專門問過一位在東京開"à ta gueule"女裝店的日本老板娘,這個名字是怎么來的。老板娘回答:有個朋友告訴她,這句話在法語里很有氣勢,聽起來像是"來吧,挑戰我"的意思。
![]()
她的朋友,顯然是個損友。
但老板娘表示,這個店名非常受歡迎,很多顧客來打卡。
法國游客看見了,也來打卡,還要發朋友圈呢。
![]()
對法語的這份迷戀,是癡迷是崇拜,他們不精通這門語言,卻愿意用它來裝點自己的生活,這與中國年輕人在T恤上印英文,或者西方人在手臂上紋漢字,其實是同一種人類行為——用陌生的符號召喚一個想象中的世界。
只不過當那個被召喚的世界里的人真的來了,雙方都會在錯愕中相視而笑。
Ref:
https://www.topito.com/top-boutiques-japonaises-nimporte-quoi-francais
文|Tutti
點「贊」「在看」為我們打call ▽
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.