无主之地2配置高吗|看真人裸体BBBBB|秋草莓丝瓜黄瓜榴莲色多多|真人強奷112分钟|精品一卡2卡3卡四卡新区|日本成人深夜苍井空|八十年代动画片

網易首頁 > 網易號 > 正文 申請入駐

依依惜別情,款款唐詩韻——十六首送別經典唐詩信達雅英譯

0
分享至

唐詩之中,送別詩獨具風韻。本次精選十六首唐代經典送別詩作,名篇薈萃、意蘊悠長。詩中訴盡相逢不舍、遠去離愁,既有豪情壯志,亦有溫婉情思。千年情思一脈相通,跨越時空引發世人共鳴,邀君共賞這雋永唐風。

1、別董大二首

(唐)高適

其一

千里黃云白日曛,北風吹雁雪紛紛。

莫愁前路無知己,天下誰人不識君?



其二

六翮飄飖私自憐,一離京洛十馀年。

丈夫貧賤應未足,今日相逢無酒錢。

Farewell to Dong Daby

Gao Shi (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

A thousand li of yellow clouds dim the sun;

North wind drives wild geese through swirling snow undone.

Fear not no kindred soul shall greet your onward way—

Who under heaven knows not your name today?

II

With wings adrift, I sigh and mourn my lonely plight;

Ten years have passed since I left the capital’s bright light.

A noble soul should not be bowed by poverty’s sway;

Yet we meet now with no coin to buy our wine today.



2、 贈汪倫

(唐)李白

李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。

桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。

To Wang Lun

By Li Bai (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

I board my boat, ready to depart,

When tramping songs rise from the shore’s heart.

Peach Blossom Pool, though a thousand feet deep,

Can never match the parting love you keep.



3、送杜少府之任蜀州

(唐)王勃

城闕輔三秦, 風煙望五津。

與君離別意, 同是宦游人。

海內存知己, 天涯若比鄰。

無為在歧路, 兒女共沾巾。

To Du the Subprefect Bound for Shu

Wang Bo (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

Qin's ramparts frame the capital's high towers,

Through mist-wreathed winds I gaze five ferry shores.

Our hearts alike bear grief of parting's weary hour,

Two sojourning clerks estranged from home's green bower.

If a true friend you have beneath the sky,

Far lands stand close as your next neighbor stands by.

Upon the fork where we take leave today,

We'll not shed youthful tears on silk array.



4、 江亭夜月送別二首

(唐)王勃

其一

江送巴南水,山橫塞北云。

津亭秋月夜,誰見泣離群?

其二

亂煙籠碧砌,飛月向南端。

寂寞離亭掩,江山此夜寒。

Moonlit Farewell at the River Pavilion

By Wang Bo (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

IThe river bears Ba’s waters south afar;

Mountains bar northern clouds so far.

By ferry pavilion, autumn moonlit night—

Who sees me weep, torn from my kith tonight?

II

Swirling mist veils the emerald stone steps’ grace;

The flying moon drifts toward the southern space.

The lonely parting pavilion shuts its gate;

River and hills grow cold this night, desolate.



5、 于易水送人

(唐)駱賓王

此地別燕丹,壯士發沖冠。

昔時人已沒,今日水猶寒。

Farewell at the Yi River

By Luo Binwang (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

Here Prince Dan saw his hero off that day,

His wrath made hair stand up in disarray.

The valiant soul of yore has long since passed,

Yet the Yi River still runs cold at last.



6、 淮上與友人別

(唐)鄭谷

揚子江頭楊柳春,楊花愁殺渡江人。

數聲風笛離亭晚,君向瀟湘我向秦。

Parting with a Friend at Huai Shang

By Zheng Gu (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

By Yangtze’s head, spring willows gently sway;

Catkins stir deep woe in the parting way.

A few wind-blown flute notes at dusk prolong;

You head for Xiaoxiang south, I to Qin land belong.



7、送友人

(唐)薛濤

水國蒹葭夜有霜,月寒山色共蒼蒼。

誰言千里自今夕,離夢杳如關塞長。

Farewell to a Friend

By Xue Tao (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

In watery realms, reeds are frosted through the night;

Moon chill, hills merge in one vast, somber height.

Who says a thousand li begins this eve?

Dreams of separation drift long as distant borders, I believe.



8、送友人

(唐)李白

青山橫北郭,白水繞東城。

此地一為別,孤蓬萬里征。

浮云游子意,落日故人情。

揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。

Farewell to a Friend

By Li Bai (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

Green hills lie across the northern sky;

Clear streams coil round the eastern town.

We part here, and you go like thistledown—

To drift as free as the wind on high.

Like a cloud your heart floats, free, hovering;

As the sun sinks, my thought clings, steadfast;

A wave of hand, you drift as a reed, fast;

Your horse neighs soft through the shade, lingering.



9、 南浦別

(唐)白居易

南浦凄凄別,西風裊裊秋。

一看腸一斷,好去莫回頭。

Parting at the Southern Shore

By Bai Juyi (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

At Southern Shore we part in bitter grief,

Soft west wind stirs the autumn leaf.

Each backward glance breaks my heart anew.

Go on your way, and turn not back to view.



10、留別王維

(唐)孟浩然

寂寂竟何待,朝朝空自歸。

欲尋芳草去,惜與故人違。

當路誰相假,知音世所稀。

只應守寂寞,還掩故園扉。

Parting from Wang Wei

By Meng Haoran (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

Lonely and drear, what more am I to wait?

Each day I return, forlorn and desolate.

I fain would roam where fragrant grasses spread;

Yet mourn to part from thee, my cherished friend.

Men in power will not lend me a helping hand;

Souls that truly know me are scarce in this land.

I'll abide in lone stillness all my days,

And shut for aye my old courtyard's gates.



11、渭城曲(又名《送元二使安西》)

(唐) 王維

渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。

勸君更盡一杯酒,西出陽關無故人。

Song of Weicheng (Farewell to Yuan Er for Anxi)

By Wang Wei (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

Morning drizzle dampens dust o’er Weicheng ground,

Inn’s green clad, willows wear fresh hues around.

Drink one more cup of wine I beg of thee;

West past Yangguan no old friends shalt thou see.



12、送沈子歸江東

(唐)王維

楊柳渡頭行客稀,罟師蕩槳向臨圻。

唯有相思似春色,江南江北送君歸。

Seeing Shen Zi Back to Jiangdong

By Wang Wei (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

At willow ferry, few wayfarers linger nigh,

The rower plies his oars for curving shore on high.

My fondest longing equals spring’s full grace,

To see you home o’er river’s north and south apace.



13、送柴侍御

(唐)王昌齡

沅水通波接武岡,送君不覺有離傷。

青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉。

Farewell to Attendant Chai

By Wang Changling

Translated by Wang Yongli

The Yuan River's waves blend Wugang’s flow,

Bidding you farewell, I feel no parting woe.

Green hills share the same clouds and rain,

Sharing the bright moon—how can two lands be twain?



14、謝亭送別

(唐)許渾

勞歌一曲解行舟,紅葉青山水急流。

日暮酒醒人已遠,滿天風雨下西樓。

Farewell at Xie Pavilion

Xu Hun (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

A lay of parting sends the boat from shore,

Red leaves, green hills, and rushing waters roar.

At dusk I sober up; my friend has gone far away,

Through wind and rain, I step down west tower's height in dismay.



15、重送裴郎中貶吉州

(唐)劉長卿

猿啼客散暮江頭,人自傷心水自流。

同作逐臣君更遠,青山萬里一孤舟。

Farewell Again to Censor Pei Banished to Ji Zhou

by Liu Changqing (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

At dusk the gibbons cry, and parting guests depart;

The river flows as ever, while sorrow floods my heart.

Both banished men, your journey lies much farther still;

A lonely boat —a speck — amidst the verdant hills.



16、別離

(唐)陸龜蒙

丈夫非無淚,不灑離別間。

杖劍對尊酒,恥為游子顏。

蝮蛇一螫手,壯士即解腕。

所志在功名,離別何足嘆。

Parting

By Lu Guimeng (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

A man may have tears, yet ne’er let them run,

At the sad hour when friends are gone.

With sword in hand he lifts the cup,

Disdaining looks of sorrow’s up.

When viper bites his fist,

The brave cuts off the wrist.

My heart is set on fame and worthy quest;

No grief for parting shall my soul molest.



一十六首唐風別詩落墨成篇,句句盛滿離別厚誼。古今人心相通,天涯離別之憾、相送之誠跨越歲月,這份根植華夏的溫情,始終牽動世人共情,代代綿延不息。(王永利)

特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關推薦
熱點推薦
耿同學后續影響來了,多所高校開始三年倒查!

耿同學后續影響來了,多所高校開始三年倒查!

老張侃詩詞
2026-06-16 17:51:42
湖人和詹皇談判!雙方來回拉扯,有意14+10頂級中鋒,曾要價小里

湖人和詹皇談判!雙方來回拉扯,有意14+10頂級中鋒,曾要價小里

你的籃球頻道
2026-06-17 07:12:10
原來家里全是狠人!我被爸媽爺奶的低調驚到了

原來家里全是狠人!我被爸媽爺奶的低調驚到了

夜深愛雜談
2026-06-16 22:22:36
我離職帶走3萬自裝電腦,老板報警,警察看記錄反問:你想賠多少

我離職帶走3萬自裝電腦,老板報警,警察看記錄反問:你想賠多少

麥子情感故事
2026-06-16 18:12:41
隊報:8名球員告知突尼斯主帥拉穆奇一起走,但未兌現承諾

隊報:8名球員告知突尼斯主帥拉穆奇一起走,但未兌現承諾

懂球帝
2026-06-16 22:38:26
蔣介石前妻赴京拜見周總理,初見就為女婿辯解,懷疑其是共產黨人

蔣介石前妻赴京拜見周總理,初見就為女婿辯解,懷疑其是共產黨人

磊子講史
2026-06-11 19:34:18
突發!52歲葡萄牙主帥世界杯后離任 執教3年半率隊奪1冠 去向曝光

突發!52歲葡萄牙主帥世界杯后離任 執教3年半率隊奪1冠 去向曝光

我愛英超
2026-06-17 00:36:12
又一“國民飲料”塌房,背后全是科技與狠活

又一“國民飲料”塌房,背后全是科技與狠活

毒sir財經
2026-06-15 16:23:18
賽后被要求立即打包走人,揭秘伊朗世界杯首戰前后48小時:140英里路程花了5小時

賽后被要求立即打包走人,揭秘伊朗世界杯首戰前后48小時:140英里路程花了5小時

紅星新聞
2026-06-16 17:21:08
山東通報3億北斗工程現“脆皮”底座:組成聯合調查組

山東通報3億北斗工程現“脆皮”底座:組成聯合調查組

中新經緯
2026-06-17 09:12:03
凌晨落地不肯走?30 名德國游客被中國這波操作震碎三觀!

凌晨落地不肯走?30 名德國游客被中國這波操作震碎三觀!

娛樂圈見解說
2026-06-17 02:12:46
姆巴佩:我踢球不是為了讓批評我的人閉嘴,不然我得踢到80歲

姆巴佩:我踢球不是為了讓批評我的人閉嘴,不然我得踢到80歲

懂球帝
2026-06-17 05:55:07
一嗨租車,成了買新款電車前的避坑神器

一嗨租車,成了買新款電車前的避坑神器

源Auto
2026-06-16 10:37:42
越南主動找中國。6月15日上午,越南總理黎明興主動邀請中國通話

越南主動找中國。6月15日上午,越南總理黎明興主動邀請中國通話

果媽聊娛樂
2026-06-17 08:49:58
日媒曝光高市在G7上狂噴中國,揚言聯合起來圍堵中方,刻不容緩

日媒曝光高市在G7上狂噴中國,揚言聯合起來圍堵中方,刻不容緩

阿腩講娛樂
2026-06-17 06:32:33
錢再多有什么用?65歲歐陽震華如今的現狀,給所有人提了個醒

錢再多有什么用?65歲歐陽震華如今的現狀,給所有人提了個醒

林輕吟
2026-06-17 07:17:31
6-3,6-0!王曦雨法網后首勝,德比戰創紀錄,尤曉迪先贏后輸被KO

6-3,6-0!王曦雨法網后首勝,德比戰創紀錄,尤曉迪先贏后輸被KO

劉姚堯的文字城堡
2026-06-17 07:10:07
姆巴佩全新“吹笛子”慶祝動作亮相,是因為小時候上過培訓班,現在已技藝生疏

姆巴佩全新“吹笛子”慶祝動作亮相,是因為小時候上過培訓班,現在已技藝生疏

紅星新聞
2026-06-17 08:45:09
哪個瞬間讓你對一個人下頭的?網友:第一次住就目睹如此壯觀場面

哪個瞬間讓你對一個人下頭的?網友:第一次住就目睹如此壯觀場面

另子維愛讀史
2026-06-16 22:06:03
中美金融暗戰,再升級!全球資本市場拐點已至,中國準備好了嗎?

中美金融暗戰,再升級!全球資本市場拐點已至,中國準備好了嗎?

柏年說政經
2026-06-16 18:21:29
2026-06-17 09:59:00
筆力王永利 incentive-icons
筆力王永利
影視作品深度評論,文學作品深度評論
291文章數 4關注度
往期回顧 全部

藝術要聞

懷素臨終絕筆,草書巔峰作:《四十二章經》

頭條要聞

姐妹倆遭妹妹男友行兇致一死一重傷 家屬起訴警方失職

頭條要聞

姐妹倆遭妹妹男友行兇致一死一重傷 家屬起訴警方失職

體育要聞

身價5萬的門將,擋住了12億歐元的狂轟濫炸

娛樂要聞

吳文忻葬禮:2個女兒在靈堂內茫然失措

財經要聞

美媒曝光美伊諒解備忘錄草案完整版

科技要聞

美國給Anthropic新模型上了“芯片級管制”

汽車要聞

三車齊發 零跑全新C10/C11/C16上市12.58萬元起

態度原創

時尚
教育
房產
親子
軍事航空

夏天最好看的6只包!照著搭美出新高度

教育要聞

單項式找規律,一個視頻學會!

房產要聞

最新房價:海口、三亞;新房、二手房全線下跌!

親子要聞

《兩根手指彈得有模有樣》hhh

軍事要聞

美被指拒絕以色列看美伊諒解備忘錄

無障礙瀏覽 進入關懷版