6月16日,作為2026北京國際文學(xué)周的重要組成活動(dòng),“人民藝術(shù)家與世界的老舍——探索文學(xué)經(jīng)典的國際傳播路徑”主題活動(dòng)在法海寺壁畫藝術(shù)館舉辦。來自12個(gè)國家和地區(qū)的作家、漢學(xué)家、翻譯家及出版人齊聚一堂,通過主題研討與對話,深入探討老舍文學(xué)經(jīng)典的跨文化解讀與國際推廣策略。
![]()
“人民藝術(shù)家與世界的老舍——探索文學(xué)經(jīng)典的國際傳播路徑”主題活動(dòng)現(xiàn)場,主持人北京作家協(xié)會(huì)主席、北京大學(xué)文學(xué)講習(xí)所教授李洱正在發(fā)言。
活動(dòng)由北京作家協(xié)會(huì)主席、北京大學(xué)文學(xué)講習(xí)所教授李洱主持。北京市文聯(lián)黨組成員王誠,北京作家協(xié)會(huì)副主席周曉楓,中國評論家、北京第二外國語學(xué)院教授李林榮,北京作家協(xié)會(huì)副主席石一楓,北京老舍文學(xué)院常務(wù)副院長、北京作家協(xié)會(huì)副主席周敏,石景山區(qū)文化和旅游局局長趙楓,石景山區(qū)文聯(lián)主席董聰慧,以及智利著名作家、智利作家協(xié)會(huì)前主席拉蒙·迪亞斯·埃特羅維奇,俄羅斯墨西哥馬克西姆·高爾基文學(xué)與創(chuàng)意寫作學(xué)院院長、教授阿列克謝·瓦爾拉莫,法國國家圖書館中文部主任蔣奕靖,土耳其安卡拉哈茲巴伊拉姆大學(xué)教授、東方語言文學(xué)系主任吉來,埃及蘇伊士大學(xué)人文學(xué)院中文系主任葉海亞·穆赫塔爾等中外嘉賓出席并發(fā)言。
![]()
活動(dòng)現(xiàn)場展示的《老舍全集》分冊。
老舍(1899—1966),原名舒慶春,字舍予,是中國現(xiàn)代著名小說家、劇作家。因創(chuàng)作話劇《龍須溝》等反映新時(shí)代社會(huì)面貌的作品,他于1951年被北京市人民政府授予 “人民藝術(shù)家” 稱號(hào),是新中國首位獲此殊榮的作家。其《駱駝祥子》《四世同堂》《茶館》等作品以幽默的筆觸和濃厚的京味,深刻描繪了社會(huì)底層民眾的生活。截至目前,其作品已被翻譯成數(shù)十種語言,在世界各地廣泛傳播。
北京市文聯(lián)黨組成員王誠在致辭中表示,老舍先生的作品跨越國界,讓不同膚色的讀者感受到中國溫度與北京文化的魅力,這充分證明了優(yōu)秀文學(xué)直抵人心的強(qiáng)大力量。作為北京市文聯(lián)第一至第三屆主席,老舍是北京文藝界的驕傲與精神象征。北京市文聯(lián)將持續(xù)依托國際文學(xué)院聯(lián)盟等平臺(tái),推動(dòng)本土優(yōu)秀作品“走出去”,也歡迎各國經(jīng)典“走進(jìn)來”,讓更多中國文學(xué)、北京力作被世界看見、讀懂。
![]()
北京市文聯(lián)黨組成員王誠(右)在活動(dòng)上致辭。
李洱在發(fā)言中指出,中國現(xiàn)代文學(xué)史上,老舍是在全世界影響力最大的作家之一。這得益于老舍獨(dú)特的創(chuàng)作經(jīng)歷——他在英國完成了《趙子曰》《老張的哲學(xué)》和《二馬》三部重要作品,回國后又以全球視野寫下《貓城記》。李洱認(rèn)為,在全球化的當(dāng)下,重新審視老舍作品在世界各地的傳播與經(jīng)典化過程極具意義。
在嘉賓分享環(huán)節(jié),法國國家圖書館中文部主任蔣奕靖從館藏、譯介和學(xué)術(shù)研究三個(gè)維度,介紹了老舍作品在法國的傳播。她指出,老舍是法國國家圖書館現(xiàn)代中文館藏最豐富的中國作家之一,自20世紀(jì)70年代起作品被陸續(xù)譯介,并長期是法國學(xué)術(shù)界的研究對象。她引用老舍的話作結(jié):“經(jīng)驗(yàn)是生活的肥料,有什么樣的經(jīng)驗(yàn),便變成什么樣的人。在沙漠里養(yǎng)不出牡丹來。”她期待老舍這朵“中國文學(xué)牡丹”能被更多法語讀者欣賞。
![]()
北京作家協(xié)會(huì)副主席周曉楓(左)分享了探訪倫敦老舍故居的感觸。
北京作家協(xié)會(huì)副主席周曉楓分享了探訪倫敦老舍故居的感觸。她提到,老舍故居懸掛著倫敦乃至全英唯一帶有中文的藍(lán)色文化標(biāo)識(shí)牌,這讓她聯(lián)想到“刻舟求劍”——文字就如同刻在生命之舟上的劃痕,是記憶的印記。她認(rèn)為,作家、翻譯家與讀者正是通過這些“刻痕”來銘記與傳承老舍的精神。她還分享了老舍的名言“一個(gè)哲人的智慧,加上孩子的天真,或許能成為好作家”,并認(rèn)為這些文字至今仍深具啟發(fā)。
土耳其安卡拉哈茲巴伊拉姆大學(xué)教授、東方語言文學(xué)系主任吉來重點(diǎn)介紹了《貓城記》在土耳其的出版情況。他介紹,該書于2022年首次從中文直接譯成土耳其文,在老舍作品乃至中國文學(xué)對土耳其傳播中具有里程碑意義。該書由土耳其最大出版社出版,市場反響良好。此外,他翻譯的《茶館》土耳其文版也即將面世。
![]()
活動(dòng)現(xiàn)場,來自12個(gè)國家和地區(qū)的作家、漢學(xué)家、翻譯家及出版人齊聚一堂。
埃及蘇伊士大學(xué)人文學(xué)院中文系主任葉海亞·穆赫塔爾分析了老舍作品在阿拉伯世界受到關(guān)注的原因。他認(rèn)為,阿拉伯讀者在《駱駝祥子》的胡同描寫中看到了開羅等大城市的影子,在《茶館》中感受到了阿拉伯類似場所的社會(huì)功能。老舍將社會(huì)悲劇轉(zhuǎn)化為黑色幽默與諷刺的手法,也深深地引起了阿拉伯讀者的共鳴。
中國評論家、北京第二外國語學(xué)院教授李林榮從教學(xué)與研究角度談到,盡管不同地域存在根本性差異,但文學(xué)可能是連接人類情感的唯一紐帶,能讓我們跨越種族、時(shí)代與階層,發(fā)現(xiàn)共通的喜怒哀樂,從而確認(rèn)“同屬于人類”的榮耀與尊嚴(yán)。
在隨后的互動(dòng)環(huán)節(jié)中,中外嘉賓就老舍作品及本國文學(xué)經(jīng)典的傳播實(shí)踐進(jìn)行了深入交流。活動(dòng)結(jié)束后,與會(huì)嘉賓一同參觀了擁有近600年歷史的法海寺,在綿綿細(xì)雨中,這座古老寺廟因老舍而迎來了遠(yuǎn)道而來的中外友人。
![]()
![]()
與會(huì)嘉賓一同參觀了擁有近600年歷史的法海寺。
老舍先生曾言:“文藝絕不是我的浮橋,而是我的生命。”這場在古寺前展開的對話,既是對一位“人民藝術(shù)家”創(chuàng)作生涯的深情回望,更是對文學(xué)如何成為人類共通語言的一次有力求證。在北京市文聯(lián)等機(jī)構(gòu)的持續(xù)推動(dòng)下,老舍筆下的北京與市井、幽默與悲憫,正跨越語言與國界的屏障,與全球讀者產(chǎn)生深刻共鳴。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.