“寒山詩”是唐代僧人、詩人號寒山子所作的詩。世傳舊題唐貞觀臺州刺史閭丘胤撰《寒山子詩集序》,后世學者考證該序為晚唐僧徒偽托附會。寒山詩被稱為通俗詩、白話詩,但由于寒山詩表達上的特殊性,并非淺顯易懂,或看似明白如話,實際上另有奧旨。寒山詩是中國古代詩國中的一枝奇葩。寒山詩長期流傳于禪宗叢林,宋以后受到詩人文士的喜愛和摹擬,號稱“寒山體”。近代以來風靡歐美和日本,形成世界范圍內的“寒山詩熱”。
寒山(學界考證約 725–830),號寒山子,早年居于長安,出身官宦世家,屢試不第,三十歲后隱居浙東天臺山。
寒山詩是唐代白話禪詩瑰寶,千年滋養東亞禪林,近代風行歐美,成為中國古典文化出海標桿。本輯甄選十四首經典寒山詩作,以貼合原詩禪意、兼顧英文韻律的獨創譯筆重構文本,打通中西審美壁壘。借清冷山居意象傳遞東方空寂禪心,讓海外讀者讀懂中式隱逸與禪宗哲思,助力古典詩詞跨越語言,實現中華精神文化長效跨文化傳播。
![]()
寒山詩14首(The Selection of Han Shan’s 14Poems)
作者: 寒山(唐代),譯者: 王永利
ByHan Shan (Tang Dynasty)
Translatedby Wang Yongli
1、《杳杳寒山道》
杳杳寒山道,落落冷澗濱。
啾啾常有鳥,寂寂更無人。
淅淅風吹面,紛紛雪積身。
朝朝不見日,歲歲不知春。
ShadowyTrail of Cold Mountain
Shadowy,shadowy Cold Mountain trail winds slow;
Sparse,sparse the cold brook’s desolate shore below.
Chirp,chirp—wild birds oft trill their lone refrain;
Still,still—no mortal soul wanders this terrain.
Sough,sough sharp gusts sweep o’er my cheeks and brow;
Thick,thick soft snow piles deep on my cloak now.
Dawnafter dawn, no sun breaks misty haze;
Yearafter year, spring’s glow escapes my gaze.
2、《眾星羅列夜明深》?
眾星羅列夜明深,巖點孤燈月未沉。
圓滿光華不磨鏡,掛在青天是我心。
Stars Spun Across the Deep Night Sky
Stars spread wide to light the deep nightsky;
On crags one lamp glows, moon has not sunknigh.
Its full clear radiance needs no mirror’s dye;
Suspended in blue heaven—this pure heart am I.
3、《人問寒山道》
人問寒山道,寒山路不通。
夏天冰未釋,日出霧朦朧。
似我何由屆,與君心不同。
君心若似我,還得到其中。
Men Ask the Path to Cold Mountain
Men ask the road to Cold Mountain high;
The path is blocked, no way to draw nigh.
Ice lingers long through summer’s burning sun;
Thick fog veils light when day’s begun.
How could one such as I attain this place?
Your mortal heart can’t match my inner grace.
If your mind turned as calm as mine can be;
You’d find thismountain solitude with me.
![]()
4、《吾心似秋月》
吾心似秋月,碧潭清皎潔。
無物堪比倫,教我如何說。
My Heart Is Like Autumn Moon
My heart’s the moonof autumn, clear and bright;
A green pool holds its pure uncloudedlight.
No thing beneath heaven matches its grace;
How can I put this silent truth in phrase?
5、《可笑寒山道》
可笑寒山道,而無車馬蹤。
聯溪難記曲,疊嶂不知重。
泣露千般草,吟風一樣松。
此時迷徑處,形問影何從。
The Amusing Cold Mountain Trail
Cold Mountain paths bring quiet gentlemirth;
No wheel or horse prints mark the silentearth.
Streams twist and turn, their bends hard torecall;
Layered peaks rise tall, count none at all.
Grass weeps with dew through every dawn’s soft hour;
Pines hum one tune when breezes pour.
Lost in these winding trails, I pause tosee;
My shadow wanders, where shall my body be?
6、《登陟寒山道》
登陟寒山道,寒山路不窮。
溪長石磊磊,澗闊草濛濛。
苔滑非關雨,松鳴不假風。
誰能超世累,共坐白云中。
Climbing Cold Mountain Path
I climb Cold Mountain trails rough andsteep;
No end these winding mountain pathwayskeep.
Long streams stretch forth where jaggedrock-stones heap;
Wide misty dells with lush soft grassescreep.
Moss glistens slick from constant mist, notrain’s brief sweep;
Pines chant their hymns unurged by wind’s soft leap.
Who can shake off the weight of worldlyheap?
Come sit with me within white clouds’ calm sweep.
![]()
7、《千云萬水間》
千云萬水間,中有一閑士。
白日游青山,夜歸巖下睡。
倏爾過春秋,寂然無塵累。
快哉何所依,靜若秋江水。
Between Ten Thousand Clouds and Streams
Between ten thousand clouds and streams Idwell;
A tranquil hermit, freed from earthlyspell.
I roam green hills beneath the bright daysun;
Then sleep beneath rock caves when day isdone.
Spring and autumn slip in one fleetingblink;
Calm and clear, freed from all mortal link.
What quiet bliss sustains my wanderingtheme?
My heart rests still as autumn’s slow stream.
8、《閑游華頂上》
閑游華頂上,日朗晝光輝。
四顧晴空里,白云同鶴飛。
Wandering Idly on Peak’s High Crest
I roam the lofty crest of mountain height;
Broad daylight spills forth radiant light.
I gaze afar on cloudless azure sky;
White cranes and clouds drift gently, sideby side.
9、《家住綠巖下》
家住綠巖下,庭蕪更不芟。
新藤垂繚繞,古石豎巉巖。
山果獼猴摘,池魚白鷺銜。
仙書一兩卷,樹下讀喃喃。
My Home Beneath Green Crags
Beneath green rocky cliffs my cottagestands;
Uncut wild weeds spread wide across mylands.
New vines twist round the stones in windingloops;
Ancient jagged rocks rise in rugged groups.
Monkeys pluck wild fruits from the mountaintree;
Herons snatch pool fish beneath the breeze.
One scroll or two of ancient fairy verse;
I murmur soft beneath the trees, rehearse.
10、《獨臥重巖下》
獨臥重巖下,蒸云晝不消。
室中雖暡叆,心里絕喧囂。
夢去游金闕,魂歸度石橋。
拋除鬧我者,歷歷樹間瓢。
Lone Rest Beneath Stacked Cliffs
I lie alone beneath stacked rocky walls;
Thick mist hangs o’er my hut till daylightfalls.
My hut is wrapped in fog’s dim shadow haze;
Yet deep within my heart no noise stays.
My dreams fly forth to golden heavenlygates;
My spirit roams past stone arch’s distant fates.
Noisy worldly troubles cast aside in all;
Gourd jugs hang among the trees still.
Note: "golden heavenly gates" refers tothe celestial palace in the heavenly realm, embodying the imagery of the Taoistheavenly palaces in the East.
![]()
11、《莊子說送終》
莊子說送終,天地為棺槨。
吾歸此有時,唯須一番箔。
死將喂青蠅,吊不勞白鶴。
餓著首陽山,生廉死亦樂。
Zhuangzi’s Wordson Life’s Final End
Zhuangzi once spoke of how all lives shallcease;
Heaven and earth shall be our coffin’s peace.
My time to return shall surely come one day;
A thin straw mat shall serve my clay.
My flesh shall feed blue flies when Idepart;
No white cranes need bring condoling part.
Starving men atop Shouyang Mountain livedpure;
A blameless life makes death sweet, secure.
Note: “ShouyangMountain" is the place where Boyi and Shuqi lived in seclusion to upholdtheir principles.
12、《琴書須自隨》
琴書須自隨,祿位用何為。
投輦從賢婦,巾車有孝兒。
風吹曝麥地,水溢沃魚池。
常念鷦鷯鳥,安身在一枝。
Lute and Scrolls Shall Ever Stay With Me
My lute and scrolls shall always walkbeside;
What use is rank or wealth's empty pride?
I leave the carriage for a virtuous wife;
My cart bears filial sons through all mylife.
Winds dry wheat spread across the sunlitground;
Flooded streams fill fish ponds all around.
I oft recall the tiny wren’s small truth:
One single branch suffices for its youth.
Note: "Wren" refers to a tinywren, originating from "Zhuangzi", symbolizing contentment andminimal desires.
13、《吾家好隱淪》
吾家好隱淪,居處絕囂塵。
踐草成三徑,瞻云作四鄰。
助歌聲有鳥,問法語無人。
今日娑婆樹,幾年為一春?
My Home Is Made for Hermit Peace
My dwelling suits a hermit’s quiet fate;
Far from the noisy world’s tumultuous state.
I tread grass paths that form three windinglanes;
White clouds stand as my neighbors throughall days.
Birds sing to aid my soft melodic tone;
No man to ask of Buddhist truth alone.
This swaying tree that stands before my eye;
How many years bring one spring passing by?
![]()
14、《凡讀我詩者》
凡讀我詩者,心中須護凈。
慳貪繼日廉,諂曲登時正。
驅遣除惡業,歸依受真性。
今日得佛身,急急如律令。
To All Who Read My Verses
All those who read my poems, keep pureheart’s core;
Cast greed and stinginess to virtue’s shore.
Flattery and crooked thoughts shallstraighten fast;
Drive all evil deeds into the past.
Take refuge in your true inherent mind;
Gain Buddha’ssacred body, leave blind mankind.
Haste to embrace this truth, let none delay;
As swift as written law’s decree.
簡要翻譯說明
全篇采用以雙行韻、隔行韻為主,部分段落靈活調整,節奏舒緩貼合原詩五言古風,讀來朗朗上口,具備傳唱傳世性;
意境:保留寒山詩寒山、孤巖、秋月、白云、松雪核心禪隱意象,不隨意刪減山林禪哲內核;
文化處理:“娑婆樹”“金闕”“首陽山”等東方典故保留意象直譯,輔以語境鋪墊,降低海外讀者理解門檻;
風格統一:通篇淺白克制,復刻寒山白話詩質樸底色,同時兼顧英文文學美感,兼顧通俗與雋永。
當然,因水平有限,譯作仍存在不足,敬請專家學者和讀者指正。筆者愿為中華文化出海減少“文化折扣”貢獻綿薄之力。
十四首寒山禪詩以韻律搭建跨語橋梁,消融中外審美壁壘,傳遞中式隱逸禪心。寒山體千年文脈綿延,譯文兼顧文學質感與海外傳播適配性,為古典詩詞出海提供可誦傳世英譯本,令東方禪寂之美長存世界文學譜系。——王永利
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.