忘了 “反政教分離主義(antidisestablishmentarianism)” 吧:如果你能在對話中自然用上 “肺塵病(pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis)”,那可太厲害了!你剛剛成功使用了所有字典中能查到的最長定義單詞。不過話說回來,我們也希望你身體無恙 —— 這個 45 個字母的單詞指的是一種因吸入細小硅酸鹽或石英粉塵引發的肺部炎癥疾病。
至少,它本該是這個意思。根據《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary, OED)記載,這個詞誕生于 20 世紀 30 年代,很可能由美國縱橫字謎愛好者聯盟(National Puzzlers’ League)主席創造,“模仿多音節醫學術語”,但 “僅作為超長單詞的例子存在”。換句話說,“pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis” 這個詞被創造出來,純粹就是為了 “長”。
這種情況并不罕見:另一個超長單詞 “floccinaucinihilipilification”—— 意為 “將事物視為無價值的行為或習慣”—— 是把一本拉丁語語法書中四個表示 “無價值” 的單詞拼湊起來,再加上后綴 “-fication” 構成的。這種構詞法讓世界上許多語言都有了著名的長單詞,比如德語里的 “Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz”(63 個字母),意為 “牛肉標簽監管委托法案”,該詞于 2013 年從德國法律文本中移除。
(插一句:盡管德語以超長復合詞聞名,但這其實是包括英語在內的日耳曼語族的共同特征。關鍵區別在于,英語在書寫超長復合詞時通常會用空格或連字符分隔 —— 雖然并非絕對。這種分隔的意義或許存在爭議,但根據《牛津英語語言伴侶》(The Oxford Companion to the English Language),這類復合詞在理論上 “可以無限延伸”。書中舉了 “考文垂汽車工廠罷工委員會政策決定(Coventry car factory strike committee policy decision)” 的例子,其完整含義是 “考文垂汽車工廠處理罷工問題的委員會制定的政策決策”。書中指出:“英語中這類表達通常不像德語那樣寫成一個單詞,但兩種語言都充分利用了構詞能力來形成復合詞和多詞組合。”)
當然,還有比 “pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis” 更長的單詞,只是你不太可能在字典里找到。據《吉尼斯世界紀錄》(Guinness World Records)記載,世界上最長的單詞是梵語中的 “Nirantarāndhakāritā…lokān”(由 195 個梵文字符組成,轉寫成羅馬字母后有 428 個字母),其含義為:
“在那里,少女明亮眼眸的縷縷光芒驅散了旅人因干渴帶來的苦楚;這些光芒比清泉更耀眼 —— 那些由少女蓮花般的手中捧著的水罐里流出的泉水,混合著豆蔻、丁香、藏紅花、樟腦和麝香的濃郁香氣,甘甜清冽;水罐置于美麗的水槽中,水槽由纏繞著墨角蘭的粗壯根莖筑成,坐落在新生芒果樹叢的根部,那里覆蓋著如沙發般柔軟的沙堆;芒果樹不斷遮蔽著四周的間隙,花瓣上滴落的汁液讓它們看起來更迷人,仿佛一排濃密的雨云,盛滿了豐沛的花蜜。”
如果你想說出一種名為 “肌聯蛋白(titin)” 的蛋白質的完整學名,那得預留不少時間:“Methionylthreonylthreonylglutaminylarginyl…isoleucine” 長達 189,819 個字母,讀完需要三個多小時。其他單詞,比如單個 DNA 分子的名稱,最終可能會有超過十億個字母。
但根據《牛津詞典》(Oxford Dictionaries)的說法,這類單詞 “更多被視為化學名稱,而非詞匯中具有實際意義的‘真正單詞’”。化合物的正式名稱也是如此 —— 它們的長度幾乎沒有限制,很多還包含數字、希臘字母、羅馬字母和其他符號。“我們通常不把這些術語視為真正的‘單詞’”,這也是它們不會出現在任何字典里的原因。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.