要說(shuō)世界上名字最“多面”的國(guó)家,俄羅斯絕對(duì)能排進(jìn)前三。這個(gè)橫跨歐亞、自帶“戰(zhàn)斗民族”光環(huán)的大國(guó),在不同國(guó)家嘴里,竟有著截然不同的稱呼,有的接地氣到離譜,有的文藝到出圈,還有的藏著滿滿的歷史小套路。
今天就來(lái)嘮嘮各國(guó)喊俄羅斯的那些趣事,保證讓你笑出眼淚還漲知識(shí)。
![]()
先重點(diǎn)嘮嘮日本的“露西亞”,這叫法聽(tīng)起來(lái)溫柔又文藝,跟俄羅斯粗獷的“戰(zhàn)斗民族”人設(shè)反差拉滿,不知情的還以為是哪個(gè)動(dòng)漫里的溫柔女主,誰(shuí)能想到是喊那個(gè)敢跟歐美硬剛的大國(guó)。其實(shí)這叫法可不是日本隨便瞎起的,背后藏著兩段有趣的小插曲。最早日本幕府時(shí)代,曾把俄羅斯譯作“魯西亞”,但后來(lái)俄羅斯人不樂(lè)意了,覺(jué)得“魯”字有“魯鈍、愚蠢”的貶義,直接提出抗議,要求換個(gè)字。于是精通漢學(xué)的日本精英們,就選了“露”字,改成了“露西亞”,簡(jiǎn)稱“露國(guó)”,俄軍也成了“露軍”。
更有意思的是,這“露”字選得還藏著小心思。日本號(hào)稱“日出之國(guó)”,國(guó)旗是旭日旗,而中國(guó)古詩(shī)有“朝露待日晞”的說(shuō)法,意思是早晨的露水遇到太陽(yáng)就會(huì)蒸發(fā),暗戳戳藏著對(duì)這個(gè)北方強(qiáng)國(guó)的警惕,不得不說(shuō),日本人起名字的“小心機(jī)”,真是發(fā)揮到了極致。不過(guò)二戰(zhàn)后,日本就很少用“露西亞”這個(gè)漢字稱呼了,改成了片假名“ロシア”,只有提到日俄戰(zhàn)爭(zhēng)等歷史事件時(shí),才會(huì)偶爾提起這個(gè)充滿年代感的叫法,如今倒成了動(dòng)漫和歷史愛(ài)好者口中的“復(fù)古梗”,比如《那年那兔那些事兒》里,就常把俄羅斯叫做“露西亞”,反差感拉滿。
客觀地說(shuō),日本人的叫法,其實(shí)最接近russia的發(fā)音。我們的“俄羅斯發(fā)音”反而不準(zhǔn)確。
說(shuō)完最有梗的日本,再看看咱們中國(guó),對(duì)俄羅斯的稱呼那可是一路“進(jìn)化”過(guò)來(lái)的,每一個(gè)都藏著歷史印記。最早明朝的時(shí)候,咱們叫它“羅剎”,聽(tīng)著就兇巴巴的,其實(shí)是因?yàn)楫?dāng)時(shí)侵入黑龍江流域的哥薩克匪徒,行事兇悍,咱們就用索倫土語(yǔ)里“獵人”的音譯,給他們起了這個(gè)外號(hào),后來(lái)就成了對(duì)俄羅斯的稱呼,康熙年間編纂的中俄交涉史料,還叫《平定羅剎方略》呢。到了清朝,因?yàn)槭苊晒庞绊戄^深,就改成了源于蒙古語(yǔ)“Oros”的“俄羅斯”,這個(gè)叫法一直沿用至今。
![]()
再看看歐洲各國(guó),對(duì)俄羅斯的稱呼就直白多了,主打一個(gè)“音譯隨緣”。英語(yǔ)里叫“Russia”,發(fā)音跟“拉西亞”差不多,簡(jiǎn)單粗暴;德語(yǔ)里叫“Russland”,多了個(gè)“l(fā)and”(土地),直譯就是“羅斯人的土地”,還算實(shí)在;芬蘭和 Karelia 那邊更有意思,叫“Ven?j?”“Vena”,跟“維也納”發(fā)音有點(diǎn)像,其實(shí)跟奧地利沒(méi)啥關(guān)系,是源于古部落“維涅德人”的名字,據(jù)說(shuō)他們認(rèn)為這是俄羅斯人的祖先,也算有點(diǎn)歷史依據(jù)。匈牙利更絕,直接叫“Oroszország”,后半截“ország”就是“國(guó)家”的意思,前面“Orosz”還是源于“羅斯”,只不過(guò)發(fā)音拐了個(gè)彎,聽(tīng)著像“奧羅什”,自帶喜感。
![]()
最搞笑的要數(shù)蒙古,作為曾經(jīng)統(tǒng)治過(guò)羅斯地區(qū)的民族,對(duì)俄羅斯的稱呼自帶“反差萌”。蒙古語(yǔ)里,俄羅斯全稱是“Оросын Холбооны Улс”,念起來(lái)繞口又霸氣,但縮寫卻特別接地氣,叫“Оху-ын”,翻譯過(guò)來(lái)沒(méi)啥特殊含義,就是單純的縮寫,估計(jì)蒙古人也覺(jué)得全稱太繞,干脆整個(gè)簡(jiǎn)化版,跟咱們喊“俄羅斯”為“俄國(guó)”一個(gè)道理,主打一個(gè)省事。
還有一些東南亞國(guó)家,對(duì)俄羅斯的稱呼更是簡(jiǎn)單到“擺爛”。越南人直接叫“Nga”,發(fā)音介于“尼亞”和“恩加”之間,就兩個(gè)音節(jié),好記又省事,畢竟越南語(yǔ)里的國(guó)名大多都很短,俄羅斯也沒(méi)能“幸免”,而且這個(gè)稱呼還是從中國(guó)傳過(guò)去的,算是“間接音譯”的產(chǎn)物。朝鮮早年跟著中國(guó)叫“俄羅斯”,后來(lái)獨(dú)立后,就改成了直接音譯“Leosia”,徹底擺脫了中式叫法,主打一個(gè)“民族獨(dú)立”范兒。
![]()
日本的“露西亞”藏著歷史博弈,中國(guó)的“俄羅斯”帶著蒙古印記,歐洲的稱呼透著音譯習(xí)慣,蒙古的縮寫主打省事,每一個(gè)叫法都有自己的小故事。如今,俄羅斯的官方稱呼是“俄羅斯聯(lián)邦”,但各國(guó)的“專屬外號(hào)”,依然在日常交流中流傳。
有意思的是,俄羅斯對(duì)中國(guó)的稱呼也很獨(dú)特,他們喊我們契丹。有興趣可以看我的另一篇。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.