搖滾老炮兒滾石樂隊的新專輯《Foreign Tongues》還沒正式發(fā)行,就已經(jīng)讓全球樂迷集體懵圈——他們直接把14首歌名翻譯成了14種外語。
這張定于7月10日發(fā)行的第25張錄音室專輯,陣容堪稱豪華:保羅·麥卡特尼、The Cure主唱羅伯特·史密斯、史蒂夫·溫伍德,甚至已故鼓手查理·沃茨都以客串形式"回歸"。但最抓眼球的,還是這份"外語歌單"的玩法。
![]()
先看幾首代表作的變形記:《Jealous Love》變身法語《Amante Jalouse》,《Mr. Charm》變成日文片假名《ミスター?チャーム》,《Divine Intervention》成了葡萄牙語《Intervencao Divina》。荷蘭語、西班牙語、意大利語、波蘭語、瑞典語、丹麥語、挪威語、印尼語、菲律賓語——幾乎把歐洲和東南亞的語言包刷了個遍。
連翻唱艾米·懷恩豪斯的《You Know I'm No Good》也沒逃過,波蘭語版《Wiesz, ze jestem do niczego》讓這首經(jīng)典脫胎換骨。唯一保留英文原名的只剩兩首:《Rough And Twisted》和《In The Stars》,后者正是專輯先行單曲。
這張專輯的誕生過程同樣緊湊。米克·賈格爾透露,全碟在倫敦Metropolis Studios不到一個月就錄制完成,制作人安德魯·瓦特正是2024年《Hackney Diamonds》的老搭檔。"房間不大,剛好能感受到每個人的熱情,"賈格爾說。基思·理查茲則強(qiáng)調(diào)新專輯延續(xù)了上一張的"倫敦氛圍",羅尼·伍德補(bǔ)充:"整個樂隊的狀態(tài)從頭到尾都在線。"
關(guān)于與羅伯特·史密斯的合作,賈格爾在紐約媒體活動上還原了戲劇性一幕:"他背對著我,穿著長袍,轉(zhuǎn)過身來滿臉都是口紅印。我說,'你是The Cure的羅伯特·史密斯吧?'他說,'對,我們沒見過。'我說,'既然來了,不如做點(diǎn)什么。'合作有時候就是這么發(fā)生的。"
專輯中《Back In Your Life》是羅尼·伍德為致敬去年去世的沙灘男孩領(lǐng)袖布萊恩·威爾遜而創(chuàng)作。至于巡演計劃,樂隊去年底已確認(rèn)取消了原定安排,短期內(nèi)大規(guī)模巡演的希望渺茫。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.