![]()
“我做了人類能做的最糟糕的事,玩原神。”
“我到處投簡歷沒人給我打電話,媽的,然后還說年輕人不想工作了。”
“我 23 歲了,有人往房間走過來時,我還是會突然把手機扔了,假裝在學習。”
乍一看這些帖子,你并不會覺得有什么問題。這不就咱微博小紅書上總能刷到的日常玩梗和吐槽嘛。
但世超如果告訴你,這三條帖子,分別出自葡萄牙、法國和土耳其的網友,只是以中文出現在你的首頁。。。
你該有何反應呢?
![]()
![]()
![]()
這事得從一個新功能說起:
X( 推特 )最近上線了一個自動翻譯功能,馬斯克 3 月底就官宣了,英語用戶也早用上了,但咱中文區直到 5 月底才打通。
注意,這個“自動翻譯”和以前的“翻譯”完全不是一回事。
以前你刷到一條外語帖,得自己手動點進帖子里,再點一下翻譯。擱咱年輕人身上,這都算重體力勞動了。
但現在的翻譯,默認常開。
你什么都不用點,只要刷著首頁,就能看到外語帖子以中文的樣子出現。
這些帖子上方會標一行小字“翻譯自韓語”“翻譯自葡萄牙語”,點“顯示原文”才能看到人家本來寫的啥。
![]()
你可能覺得,不就是省了一次點擊嗎?
但世超刷了一會兒發現,推特是真變得有意思多了。
首先,因為首頁可以刷到各個國家的熱門帖子,所以時間線不再被時事政治或者一堆澀圖塞滿。。。
![]()
其次,看到那些老外的生活后,我發現人類的煩惱,原來是跨越種族和語言,全球統一的。
有西班牙網友說:“我愛我們這一代人打破了文身就找不到工作的刻板印象。現在沒人能找到工作,不管你有沒有文身。”
評論區的中國網友直接懵了,本以為“有紋身就找不到工作”這種說法只有中國在流傳,沒想到歐洲也有?
![]()
當然,帖子重點還是。。。現在誰都找不到工作。
找不到工作的在愁,找到工作的也沒好到哪兒去。
另一位西班牙網友說,自己不介意工作,介意的是每天干 7、8 個小時,回家后只剩 5 小時屬于自己,還得坐公交、做飯、給第二天做準備。
![]()
工作吐槽完了,還有吐槽爹媽的。
一條英語帖子吐槽父母總對自己睡一整天覺這件事生氣,明明自己沒惹麻煩,也沒吵鬧,安安靜靜的啊。
![]()
看到這,你是不是覺得世界天下爸媽一個樣,那你再瞅瞅這個韓國網友發的。。。
![]()
找不到工作、沒自己的時間、總被父母嘮叨,一直以來咱們都以為只有自己這樣,但現在才發現,地球另一端的網友才是真兄弟啊。。。
不光是帖子噢,評論區也是全自動翻譯的。
以前想跟一個說外語的人聊點(對噴)什么,打完字還得自己翻譯一遍,想想都麻煩。
現在呢,評論區變成了真正的全球廣場,中韓網友甚至能無縫互夸。。。
你想想,現在帖子又看得懂,評論也能對上線,中國網友想不上頭都難。
所以大家在推特討論完,還要跑到國內社媒平臺繼續聊。。。
小紅書有人分享自己刷到的有趣推文,有人說人類的區別還沒猴子之間大,還有人發帖說原來全世界都不好找工作。
相關帖子點贊收藏從幾千到兩萬,評論也是上千條。
![]()
不過這么大的熱鬧,咱們中文區還是最后一批進場的。
隔壁日語區 3 月底就打通了,當時的場面更是得用大型網友認親現場來形容,最出圈的就是燒烤外交。
3 月 26 日,日本有一個漫畫家畫了張插畫:在一家烤肉店里,幾個美國大兵看到培根,興奮得手舞足蹈。
日本網友瘋狂轉發,說這是“日本人想象中最標準的美國人”。
![]()
擱以前,這種日語梗圖一輩子出不了日語圈。結果 Grok 一翻譯、算法一推,它直接殺進了美國人的時間線,不到一周沖出 2400 多萬瀏覽。。。
美國網友看完坐不住了:這是瞧不起誰呢?
于是半個美國 X 開始曬自家后院的煙熏牛胸肉、整扇大排骨,評論區還誕生了一個新梗:美國人必須曬出 BBQ 照片,來證明自己的國籍。
![]()
這種兩個國家不同文化和梗之間的交融,甚至還吸引了馬斯克下場感嘆一波。。。
![]()
馬斯克的感嘆估計不只是看熱鬧,對 X 自己來說,這步棋下得是真聰明。
以前你在推特刷到的帖子,基本都是你設置的語言,偶爾蹦出來幾條英文的,也是算法覺得特別符合你畫像才推的。
為啥?因為算法不敢推啊。
給你推一條看不懂的帖子,你大概率直接劃走,所以過去每個人都被鎖在母語的信息繭房里。
這張圖對比一下就知道
看不懂的帖子都直接跳過
![]()
但現在不一樣了,翻譯默認常開,語言這道墻沒了,算法終于可以純粹按“這條內容好不好、你感不感興趣”在全球范圍內撈帖子推給你。
就比如有日本網友在車站遇到緊急事故,因為自己體型比較大,就在大家救人時轉過身去當起了人工擋板。
這種日語世界里的帖子你過去根本刷不到,除非有人搬運到中文互聯網,現在它能直接出現在你的時間線上。
![]()
推薦精準度高了,內容多樣性強了,用戶停留時長肯定漲,你說老馬這一套操作賺不賺。
不光是平臺賺,創作者可能也是最大受益方。
因為母語平權了。
過去你要是個非英語創作者,想要全球曝光,只能自己翻成英語,或者吭哧吭哧做雙語內容。現在翻譯的活平臺全包了,一個葡萄牙語博主、一個韓語博主,第一次可以只用母語面對全世界的觀眾。
你說利不利好 X 上的創作者?
![]()
不過這話反過來說也成立:池子全球化了,競爭也全球化了。
以前一個中文博主的對手是中文圈的同行,現在所有語種的博主都在同一個池子里搶推薦位,往后內容質量會越來越重要。
聊到這,估計有差友要問了:
機器翻譯都存在 20 多年了,Facebook 十年前也搞過默認機翻,怎么偏偏輪到 X 才鬧出這么大動靜?
我覺得主要原因在于機翻質量太爛。
Facebook 當年機翻就總鬧出笑話,導致大量用戶在社區吐槽并尋找關閉方法。
![]()
但 AI 是把整段話連著上下文和語氣一起理解,翻出來的味道就會接近很多。
比如同樣一段韓語,Google 翻譯聽起來就有一股配音腔。
![]()
但 X 用的 Grok 大模型翻譯是這樣的:
![]()
翻譯效果不用我多說了吧,中國網友還以為是中國人發的,俄羅斯網友以為是俄羅斯人發的。
![]()
雖說“自動翻譯”更多是為了 X 自家平臺的運營,但客觀上,它確實打通了語言墻,讓全世界網友互動無阻。
這讓我想起上世紀 60 年代,電視和廣播讓信息第一次跑得飛快,一個叫麥克盧漢的傳播學者造出了“地球村”這個詞。
之后每一代新技術登場,大伙兒都會把這詞重新喊一遍。
過去這么多年,互聯網確實讓信息跑得更快了。可語言隔閡的存在,讓不同國家的人刷到的還是各自世界的東西,互相之間鮮有交流。
但這次,事情正變得不一樣。
去年 TikTok 難民涌進小紅書,小紅書連夜上線一鍵翻譯;YouTube AI 已經支持給視頻自動配音,一個博主能說出十幾種語言;蘋果和三星也把同聲傳譯塞進了耳機和通話里。
翻譯正從一個原本要主動打開的工具,變成水電一樣的基礎設置,或許過不了幾年,我們會逐漸感覺不到它的存在,語言隔閡正從地球上消失。
![]()
原來,地球村喊了這么多年,真正讓大家覺得“咱們是一個村的”,并不是什么宏大敘事,是刷到一條被翻譯過的帖子后,發現對面這哥們跟你煩的事一模一樣。
此刻劉歡老師那一句“我和你 心連心 同住地球村”,終于具象化了。
撰文:刺猬
編輯:面線 莽山烙鐵頭
美編:煥妍
圖片、資料來源:
推特、小紅書
アメリカ式BBQの“ウマそうさ”、日米のXユーザーをつなぐ一大ムーブメントに きっかけはとあるAI機能 マスク氏も感嘆
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.