无主之地2配置高吗|看真人裸体BBBBB|秋草莓丝瓜黄瓜榴莲色多多|真人強奷112分钟|精品一卡2卡3卡四卡新区|日本成人深夜苍井空|八十年代动画片

網易首頁 > 網易號 > 正文 申請入駐

《中國人的性格》第十章 理性混沌

0
分享至



《中國人的性格》是美國傳教士阿瑟·史密斯(明恩溥)基于1872年赴華傳教期間的社會觀察撰寫的著作,首版英文名《Chinese Characteristics》于19世紀末問世,。作者在華生活逾五十年,書中融合人類學視角與傳教士立場,記錄了晚清民眾的性格特征與文化形態。

全書以27個主題章節剖析中國人行為模式,包含“保全面子”“省吃儉用”等生活哲學,以及“漠視精確”“因循守舊”等社會現象。通過對比西方工業文明,著重探討東方特有的生存韌性,如環境適應力與疼痛耐受性。書中案例多源自山東鄉村生活經歷,涉及衣食住行、孝悌觀念等主題,部分結論因宗教立場存在視角爭議。該著作開創西方研究中國國民性先河,被譯成多國文字,成為近代中西文化互鑒的重要文本。

第十章 理性混沌

我們把“理性混沌”說成是中國人的一種性格加以討論,可我們并不希望讓人們產生這樣的理解,即只有中國人才有這種情況,或者說,所有中國人都是這樣。作為整個中華民族,他們完全有能力自立于世界民族之林,他們的智力當然并不低下,而且沒有任何衰退的跡象。與此同時,我們又必須意識到,在中國,教育并不普及,那些沒有受過完整教育或根本就沒受過教育的人,他們在運用中國語言時,造成了思緒含混,有可能犯了律師所說的“事前從犯”的罪行。它導致了典型的理性混沌,可能會是那些教育程度不高的人犯下罪行。

正如今天不少人已經知道的那樣,漢語的名詞是沒有詞形變化的,它們既完全沒有“數”,也完全沒有“格”。漢語的形容詞沒有比較級。漢語的動詞也不受任何“語態”、“語氣”、“時態”、“單復數”和“人稱”的限制。在名詞、形容詞和動詞之間沒有明顯的區別,因為任何一個漢字只要能用的,都可以通用為每一種詞類(或者說是非詞類),也不會有什么問題。我們并不是抱怨,說中國語言不能用來交流人的思想,也不是要說中國語言很難或不能把人類的各種思想都表達清楚(盡管有時候的確如此),而只是認為,有這樣一種結構的語言,正像夏天的酷熱自然要引起人昏昏欲睡一樣,容易招致“智力含混”。

與一個沒受過教育的中國人交談,最常見的一個感受就是,要弄清楚他所說的是什么意思,那是很困難的。有時,他的話好像全都是謂語,這些謂語以一種復雜方式組合在一起,整個就像是穆罕默德的天棺,懸在半空之中,莫名其妙,不著邊際。說話人卡在那里,省卻主語并沒有多大的關系。他是清楚自己在說什么,但決不會想到,聽眾根本無法根據直覺去理解他所說的這一大堆內容。主語,這個傳達信息的主要部分,究竟是什么。顯然,他們已經被培養成很有經驗的專業猜測家,多數中國人講的話,自己能補上所缺少的主語或謂語,就能領悟其核心的意思了。常常還會出現這樣的情況,往往整句話中最重要的詞丟失了,也找不到任何能引申出這個詞的頭緒。

在日常的對話中,常常發生這樣的情況,說話人的方式,說話人的聲調,以及談話的環境都發生改變了。話題的主語悄悄發生改變時,說話人往往沒有在態度、音調以及相關的細節上予以暗示,因此,你會突然發現,他已經不是像剛才那樣在說他自己,而是在說道光年間他的祖父。他怎么會說到那里,又怎么再說回來,往往是一個難解的謎,但我們每天都可以看到這種技藝的表演。對中國人來說這沒有任何可以詫異的:沒有預先的提示,而突然莫名其妙地從一個主題、一個人、一個世紀跳到另一個主題、另一個人、另一個世紀,是再平常不過的事了,就像一個人在看窗上的小蟲,與此同時,還不斷轉移視線,能夠看到同一視線上遠處山岡上的牛群一樣。

漢語動詞沒有時態,也沒有說明時間,地點變化的標記,這些都是事實,并無助于把一個人的理性梳理得清晰,他們的思緒經常處于含混狀態。在這種情況下,可憐的外國人若能有興趣并希望能追得上一連串稍縱即逝的想法,最好的方法就是開始提出一系列問答式的詢問,就像一位邊遠地區的獵人用斧子在無路的森林中砍出“記號”來。“你現在說的這個人是誰?”這個問題搞清楚后,還可以接著問,“你說的這是什么地方?”“什么時候?”“這個人做的是什么?”“他們為什么要這樣?”“后來又發生了什么事情呢”每問一個問題,你的中國朋友都會帶著一種困惑、或許是一種懇求的眼神望著你,似乎在懷疑你的五官感覺是不是分崩離析了。但是,沿著這樣的線索堅持不斷地追問下去,就會找到那個引導人們從無望迷宮里走出的阿里阿德涅線團。

對一個沒有接受過教育的中國人來說,任何一個想法都會令他驚訝,因為他對任何一個想法都肯定沒有心理準備。他之所以搞不懂,因為他也從不想著去搞懂。他需要花上一定的時間來啟動一下思維能力,因為他還完全處于慣常的狀態中。中國人的頭腦就像一門舊滑膛炮,炮身已銹跡斑斑,架在一個不堪重負的腐朽炮架上。在瞄準一個目標之前,需要先調整方向好半天,而最后肯定還是打不響。因此,當你向一個人問他一個簡單問題,比如:“你多大年紀了?”他會十分茫然地盯著問話人,并反問道:“您是在問我嗎?”你回答:“是的,是問你。”這時,他振作起精神,又問:“是問我多大歲數嗎?”“是,是問多大歲數。”他再一次調整他的注意點,問道:“是問我多大歲數了嗎?”“是的。”你說道,“是問你多大歲數了。”“五十八歲了啊。”他回答說,這回,他的腦袋才運轉正常,炮口對準了目標。



理性混沌的一個突出事例是,中國人習慣于用事實本身來解釋事實的原因。你問一位中國廚師:“你們做饅頭時為什么不在里面放些鹽?”得到的解釋是,“我們就是都不在饅頭里放鹽。”“你們城里有這么多、這么好的冰,為什么不在冬天儲存一些起來呢?”“是的,我們這個城市不在冬天儲存冰塊。”一位拉丁詩人說過:“能夠知道萬事之因的人是快樂的。”但如果他生活在中國,他就會把他的格言修改為:“試圖找到萬事緣由的人是自尋煩惱。”

理性混沌的另一個標志就是,一個普通人無法將別人的一個想法原原本本地轉告給另一個人。要A把某事轉告于B,再原原本本轉告于C,這在中國是最愚蠢的做法。要么因為由于有關的人不了解該事的重要性,而根本就沒有把該信息傳下去。要么是信息傳到C時已是面目全非,C完全不知所云了。要想讓這樣一臺復雜機器中的三個齒輪能互相配合,運轉正常,那簡直就是異想天開。即使是那些有相當理解力的人,他們也覺得轉達一個想法而不有所增減,這是非常困難的。這正如一根直棍插入清水中,折射出來的肯定是像折斷了一般。

一個善于觀察的外國人隨時隨地會碰到這樣一些奇特的例證。你會針對一些人的某種反常行為問道:“他為什么要這樣去做啊?”“是的。”你所得到的回答就是這么簡明扼要。在這種含混不清的回答中,一般幾個令人惱火的常用詞作為附屬物。既有表示疑問的“幾個”,又有表示肯定的“好幾個”。你問:“你在這里住幾天了?”回答是:“是的,我在這里已經住了幾天了。”

在中國人的言語中,也許最含混不清的詞是人稱(或非人稱)代詞——“ta”,這個字既可以表示“他”、“她”,也可以表示“它”。有時,說話人為了表明他所說的人指的是誰,就用拇指含混地朝這個人的家的方向指一指,或者指向這個人目前所處的地點。但是,這單音節詞的“ta”無所不能,更經常被看做是一個關系代詞、一個指示代詞和一個指定形容詞。在這些情況下,一個中國人描述一場斗毆,就像英國法庭上的證人作證,他以下列的語句表述道:“他拿著一根棍子,他也拿著一根棍子,他打了他,他也打了他,如果他像他打他那樣狠地打他,他就會打死他,而不是他打死他。”

你質問一個玩忽職守的仆人:“叫你,為什么不來?”他坦率地回答道:“不為什么。”這種理性混沌的狀態,會導致各種往往令人感到無所適從的舉動,使得講究條理的外國人總要為此而惱怒。廚師例行其事,用完了他手頭的某些作料,做下一頓飯時,就把他通常必要放的東西省略掉了。你問他這是怎么搞的?他坦率地回答,“作料用完了。”“那你為什么不及時再弄一些呢?”“我沒再要一些。”這就是他的最好解釋。你要付一筆錢給某人結賬,于是,就很費勁地打開了保險箱,非常細心地點錢給他。付完錢后,他坐在那里侃侃而談“老半天”,海闊天空的什么都能聊,然后才不緊不慢地提及:“除了這筆賬,我還有一筆賬在你這里。”“那剛才我開保險箱時,你為什么不告訴我?那樣的話,我豈不是可以一次統統付清。”“噢,我只是覺得那筆賬與這筆賬之間沒有任何關系!”再比如,一位病人在診所看病,已經隨意地耗費掉了醫生的大量時間,然后走出了診室。門還沒有關上,但是不一會兒,他又回到候診室。醫生告訴他,他的病已經看過了,他則爽快而簡要地說:“除了剛才看的那個病,我還有其他的病要看呢!”

在我們看來最愚蠢的例證,就是普通中國人習慣于生了病而不及時治療。也許是因為當時太忙,或者是因為治病要花錢。他們往往認為,忍受一陣陣的間歇性發熱的反復攻擊和折磨,要比花十個銅錢——約合一美分——買一劑肯定能治好病的奎寧更便宜。我們看到無數這樣的事例,許多病人僅僅因為想省一點錢,使得一些完全可以治好的病惡化到不可救藥的地步,而他們原本是可以得到免費治療的。

有一個人住在離外國人的醫院不足半英里路遠的地方。他外出時染上了眼病,但回家后,竟然在痛苦中拖了兩個多星期才去治療。在這段時間內,他每天都希望疼痛能夠停止,但事與愿違,最終,他的一只眼睛因角膜發炎而完全地失明了。

還有一位病人,他因脖子上的深度潰瘍而每天都要來接受治療。當治療到十八天時,他說他的腿疼得讓他睡不著覺。經檢查才發現,他的腿上有一處像茶杯那樣大、那樣深的潰瘍!等到他的脖子治好了之后,他才想起來說他的腿!

中國人日常生活的眾多諸如此類的現象,會使我們想起查爾斯·里德的一本小說中的一段話:“人類不是缺乏理智,但是他們的理智有缺點——他們頭腦都混沌不清!”

中國的教育根本無法使受教育者能夠獲得這樣的能力,即在理解和實踐的意義上掌握一個客體。西方各國有這樣一個流傳很廣的假設,某些布道者可以確切地證實,即使他們的經書上存在著天花病毒,他們的布道也不會染上。而在中國人當中,居然也能看到這類聲譽不佳的獨特現象。中國的狗追捕狼的時候會顯得很仁慈,一般它們自己不會去追捕狼。當看到一只狗在狼的后面,若不是朝相反的方向跑,那么至少是朝相互成直角的方向跑。與此相類似,中國人在談論某一話題時,總是離話題越來越遠,就像這種躲躲閃閃的追捕。他往往嗅到了該話題的氣息,時而像是要作徹底的探討,但最后還是退卻了,顯得非常疲倦,在說話的過程中還是始終沒有接近這個話題。

中國是一個兩極分化的國家,富貴者與貧窮者、受高度教育者與愚昧無知者,都比鄰地生活在一起。成千上萬貧困而又愚昧的人,他們的眼界狹窄,自然理性混沌。他們就像井底之蛙,看到的天空只是黑暗中的一塊。有不少這樣的人連十英里以外的地方都沒去過,除了他們終日所處的日常生活,他們并沒有想過要過上比周圍的人更好的生活。

在他們身上,甚至連任何人都具有的天生的好奇心似乎已經滅跡了。即使他們知道,離他們家不到一里路的地方住進了一個外國人,他們也從來不打聽一下他從何處來,他是誰,他要干什么。他們只知道如何為生存而斗爭,此外,就一無所知了。他們不知道是否像今天有些人流行的觀點所說的那樣,人身上有三個靈魂,還是只有一個,還是一個都沒有。他們認為,凡是與糧食價格無關的事,無論如何也看不出其中會有什么重要意義。他們相信來世的生活,相信來世時,壞人會變成狗和蟲。他們也淳樸地相信,身體最后會變成泥土。至于靈魂——如果有的話——會飄向天空。

在西方,所有那些造就了“實利者”的力量,同樣也造就了他們,他們的生命由兩部分組成:肚子和錢袋。這種人也就是真正的實證主義者,因為你無法讓他理解他沒見過或聽過,當然也沒有任何概念的事物。生活對于他來說只是一連串事實,而且絕大多數是不稱心的事實。至于涉及事實以外的任何東西,他立刻就成了一個無神論者,一個多神論者和不可知論者。偶爾給他一無所知的偶像施舍一些意想不到的敬奉,或者對他不知道是誰的對象施舍一點食物,就足以滿足他的依賴本性。但是,這種本能是否能獲得這種方式的表達,在很大程度上還取決于他周圍人的風俗習慣。

在中國人看來,人的肉體只是獨自地生長發育,而與心理的和精神的因素無關。要把這些人從愚昧的狀態中解救出來的唯一辦法,就是輸入一種全新的生活態度,向他們展示古代基督教創始人所講述的崇高真理的全部含義:“人是有精神的,上帝的感召,就在于賦于人們理解這種精神的能力。”

英文原版:

IN speaking of "intellectual turbidity " as a Chinese characteristic, we do not wish to be understood as affinning it tobe a peculiarity of the Chinese, or that all Chinese possess it.Taken as a whole, the Chinese people seem abundantly able tohold their own with any race now extant, and they certainlyexhibit no weakness of the intellectual powers, nor any tendency to such a weakness. At the same time it must be bornein mind that education in China is restricted to a very narrowcircle, and that those who are but imperfectly educated, orwho are not educated at all, enjoy in the structure of the Chinese language what is called by the lawyers an "accessorybefore the fact " to any most flagrant intellectual turbidity ofwhich they may be disposed to be guilty.

Chinese nouns, as is by this time known to several, appearto be indeclinable. They are quite free from " gender " and"case." Chinese adjectives have no degrees of comparison.Chinese verbs are not hampered by any "voice," "mode,""tense," "number," or "person." There is no recognisabledistinction between nouns, adjectives, and verbs, for any character may be used indiscriminately in either capacity (or incapacity), and no questions asked. We are not about to complain that the Chinese language cannot be made to conveyhuman thought, nor that there are wide ranges of humanthought which it is difficult or impossible to render intelligiblein the Chinese language (though this appears to be a truth),but only to insist that such a language, so constructed, invitesto "intellectual turbidity" as the incandescent heats of summergently woo to afternoon repose.

Nothing is more common in conversation with an uneducated Chinese than to experience extreme difficulty in ascertaining what he is talking about. At times his remarks appearto consist exclusively of predicates, which are woven togetherin an intricate manner, the whole mass seeming, like Mohammed's coffin, to hang in the air, attached to nothing whatever.To the mind of the speaker, the omission of a nominative is apoint of no consequence. Ife knows what he is talking about,and it never occurs to him that this somewhat important itemof information is not conveyed to the mind of his auditor byany kind of intuition. It is remarkable what expert guesserslong practice has made most Chinese, in reading a meaninginto words which do not convey it, by the simple practice ofsupplying subjects or predicates as they happen to be lacking.It is often the most important word in the whole sentencewhich is suppressed, the clue to which may be entirely unknown. There is very frequently nothing in the form of thesentences, the manner of the speaker, his tone of voice, norin any concomitant circumstance, to indicate that the subjecthas changed, and yet one suddenly discovers that the speakeris not now speaking of himself as he was a moment ago, butof his grandfather, who lived in the days of Tao Kuang.How the speaker got there, and also how he got back again,often remains an insoluble mystery, but we see the feat accomplished every day. To a Chinese there is nothing more remarkable in a sudden, invisible leap, without previous notice,from one topic, one person, one century to another, than inthe ability of a man who is watching an insect on the windowpane to observe at the same time and without in the least deflecting his eyes, a herd of cattle situated in the same line ofvision on a distant hill.

The fact that Chinese verbs have no tenses, and that therois nothing to mark transitions of time, or indeed of place, doesnot tend to clarify one's perceptions of the inherently turbid.Under such circumstances the best the poor foreigner can do,who wishes to keep up the appearance at least of following inthe train of the vanished thought, is to begin a series of catechetical inquiries, like a frontier hunter "blazing" his waythrough a pathless forest with a hatchet. "Who was thisperson that you are talking about now?" This being ascertained, it is possible to proceed to inquire, " Where was this? ""When was it?" "What was it that this man did?" "Whatwas it that they did about it?" "What happened then?" Ateach of these questions your Chinese friend gazes at you witha bewildered and perhaps an appealing look, as if in doubtwhether you have not parted with all your five senses. But apersistent piursuit of this silken thread of categorical inquirywill make it the clue of Ariadne in delivering one from manya hopeless labyrinth.

To the uneducated Chinese any idea whatever comes as asurprise, for which it is by no means certain that he will notbe totally unprepared. He does not understand, because hedoes not expect to understand, and it takes him an appreciabletime to get such intellectual forces as he has into a positionto be used at all. His mind is like a rusty old smooth-borecannon mounted on a decrepit carriage, which requires muchhauHng about before it can be pointed at anything, and thenit is sure to miss fire. Thus when a person is asked a simplequestion, such as " How old are you? " he gazes vacantly atthe questioner, and asks in retiim, " I ? " To which you respond, " Yes, you." To this he replies with a summoning upof his mental energies for the shock, " How old ? " " Yes,how old ? " Once more adjusting the focus, he inquires," How old am I ? " "Yes," you say, "how old are you ? "" Fifty-eight," he replies, with accuracy of aim, his piece beingnow in working order.

A prominent example of intellectual turbidity is the prevalent habit of announcing as a reason for a fact, the fact itself." Why do you not put salt into bread-cakes ? " you ask of aChinese cook. " We do not put salt into bread-cakes," is theexplanation. " How is it that with so much and such beautifulice in your city none of it is stored up for winter ? " " No,we do not store up ice for winter in our city." If the Latinpoet who observed, " Happy is he who is able to know thereasons of things," had lived in China, he might have modifiedhis dictum so as to read, " Unhappy is the man who essays tofind out the reasons of things.

Another mark of intellectual torpor is the inability of anordinary mind to entertain an idea, and then pass it on toanother in its original shape. To tell A something which heis to tell B, in order that C may govern his actions thereby, isin China one of the most fatuous of undertakings. Either themessage will never be delivered at all, because the partiesconcerned did not understand that it was of importance, or itreaches C in such a shape that he cannot comprehend it, orin a form totally at variance with its original. To supposethat three cogs in so complicated a piece of machinery arecapable of playing into each other without such friction as tostop the works, is to entertain a very wild hope. Even mindsof considerable intelligence find it hard to take in and thengive out an idea without addition or diminution, just as clearwater is certain to refract the image of a straight stick as if itwere a broken one.

Illustrations of these peculiarities will meet the observantforeigner at every turn. "Why did he do so?" you inquirein regard to some preposterous act. " Yes," is the compendious reply. There is a certain niuneral word in constant use,which is an aggravating accessory to vague replies. It signifies both interrogatively, "How many?" and affirmatively,"Several." "How many days have you been here?" youask. "Yes, I have been here several days," is the reply. Ofall the ambiguous words in the Chinese language, probablythe most ambiguous is the personal (or impersonal) pronoun^'a, which signifies promiscuously " he," "she," or " it." Sometimes the speaker designates the subject of his remarks byvaguely waving his thumb in the direction of the subject'shome, or towards the point where he was last heard of. Butmore frequently the single syllable i'a is considered whollysufficient as a relative, as a demonstrative pronoun, and as aspecifying adjective. Under these circumstances, the talk ofa Chinese will be like the testimony of a witness in an Englishcourt, who described a fight in the following terms : " He'd astick, and he'd a stick, and he w'acked he, and he w'ackedhe, and if he'd a w'acked he as hard as he w'acked he, he'd akilled he, and not he he."

"Why did you not come when you were called? " youvefntiu-e to inquire of a particularly negligent servant. " Noton account of any reason," he answers, with what appears tobe frank precision. The same state of mental confusion leadsto a great variety of acts, often embarrassing, and to a wellordered Occidental intellect always irritating. The cookmakes it a matter of routine practice to use up the last ofwhatever there may be in his charge, and then serves the nextmeal minus some invariable concomitant. When asked whathe means by it, he answers ingenuously that f/iere was no more." Then why did you not ask for more in time? " " I did notask for any more," is his satisfactory explanation. The manto whom you have paid a sum of cash in settlement of hisaccount, going to the trouble of unlocking your safe andmaking change with scrupulous care, sits talking for " an oldhalf-day " on miscellaneous subjects, and then remarks with nonchalance, " I have still another account besides this one."" But why did you not tell me when I had the safe open, sothat I could do it all at once ? " " Oh, I thought that accountand this one had nothing to do with each other!" In thesame way a patient in a dispensary who has taken a Uberalallowance of the time of the physician, retires to the waitingroom, and when the door is next opened advances to re-enter.Upon being told that his case has been disposed of, he observes, with delightful simphcity, "But I have got anotherdifferent disease besides that one!"

An example of what seems to us immeasurable folly, is thecommon Chinese habit of postponing the treatment of diseases because the patient happens to be busy, or because theremedy would cost something. It is often considered cheaperto undergo severe and repeated attacks of intermittent fever,than to pay ten cash—about one cent—for a dose of quinia,morally certain to cure. We have seen countless cases of thegravest diseases sometimes nourished to the point where theybecame fatal simply to save time, when they might have beencured gratuitously.

A man living about half a mile from a foreign hospital,while away from home contracted som^e eye trouble, andwaited in agony for more than two weeks after his retiuTibefore coming for treatment, hoping each day that the painwould stop, instead of which, one eye was totally destroyedby a corneal ulcer.

Another patient, who had been under daily treatment for adeeply ulcerated neck, mentioned on the eighteenth day thathis leg prevented his sleeping. Upon examination he wasfound to have there another ulcer about the size and depthof a teacup! When his neck was well he was intending tospeak about his leg!

Many such phenomena of Chinese hfe may serve to remindone of a remark in one of the novels of Charles Reade, that " Mankind are not lacking in intelligence, but they have oneintellectual defect—they are Muddleheads!"

A Chinese education by no means fits its possessors tograsp a subject in a comprehensive and practical manner. Itis popularly supposed in Western lands that there are certainpreachers of whom it can be truthfully affirmed that if theirtext had the smallpox, the sermon would not catch it. Thesame phenomenon is found among the Chinese in forms ofpeculiar flagrance. Chinese dogs do not as a rule take kindlyto the pursuit of wolves, and when a dog is seen running aftera wolf it is not unlikely that the dog and the wolf will besubject.moving, if not in opposite directions, at least at right anglesto each other. Not without resemblance to this oblique chase,is the pursuit by a Chinese speaker of a perpetually retreatingHe scents it often, and now and then he seems tobe on the point of overtaking it, but he retires at length, muchwearied, without having come across it in any part of hiscourse.

China is the land of sharp contrasts, the very rich and thewretchedly poor, the highly educated and the utterly ignorant,living side by side. Those who are both very poor and veryignorant, as is the fate of millions, have indeed so narrow ahorizon that intellectual turbidity is compulsory. Their existence is merely that of a frog in a well, to which even theheavens appear only as a strip of darkness. Ten miles fromtheir native place many such persons have never been, andthey have no conception of any conditions of life other thanthose by which they have always been surrounded. In manyof them even that instinctive curiosity common to all racesseems dormant or blighted. Many Chinese, who know thata foreigner has come to live within a mile from their homes,never thmk to inquire where he came from, who he is, or whathe wants. They know how to struggle for an existence, andthey know nothing else. They do not know whether they have three souls, as is currently supposed, or one, or none,and so long as the matter has no relation to the price of grain,they do not see that it is of any consequence whatever. Theybelieve in a future hfe in which the bad will be turned intodogs and insects, and they also believe in annihilation pureand simple, in which the body becomes dirt, and the soul—ifthere be one—fades into the air. They are the ultimate outcome of the forces which produce what is in Western landscalled a " practical man," whose hfe consists of two compartments, a stomach and a cash-bag. Such a man is the truepositivist, for he cannot be made to comprehend anythingwhich he does not see or hear, and of causes as such he hasno conception whatever. Life is to him a mere series of facts,mostly disagreeable facts, and as for anything beyond, he isat once an atheist, a polytheist, and an agnostic. An occasional prostration to he knows not what, or perhaps an offering of food to he knows not whom, suffices to satisfy theinstinct of dependence, but whether this instinct finds eventhis expression will depend largely upon what is the customof those about him. In him the physical element of the Hfeof man has alone been nourished, to the utter exclusion of thepsychical and the spiritual. The only method by which suchbeings can be rescued from their torpor is by a transfusion ofa new life, which shall reveal to them the sublime truth utteredby the ancient patriarch, " There is a spirit in man," for onlythus is it that " the inspiration of the Almighty giveth themunderstanding."

特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關推薦
熱點推薦
真是酸葡萄?巴塞羅那放棄B席的五大原因

真是酸葡萄?巴塞羅那放棄B席的五大原因

本澤體育
2026-06-13 09:08:19
中國連續取消兩場會議,歐盟外長惹怒所有人,法德討論對其削權

中國連續取消兩場會議,歐盟外長惹怒所有人,法德討論對其削權

流史歲月
2026-06-12 16:50:04
國內50后還剩多少人?真實數據曝光,活到80歲的比例太意外!

國內50后還剩多少人?真實數據曝光,活到80歲的比例太意外!

華庭講美食
2026-06-10 17:04:25
董路再惹爭議!足球小將爆冷1-0桑托斯:中國球員只上4人 7名外援

董路再惹爭議!足球小將爆冷1-0桑托斯:中國球員只上4人 7名外援

念洲
2026-06-12 10:55:10
外資控制蒙古銅礦,340萬人淪為性旅游后花園

外資控制蒙古銅礦,340萬人淪為性旅游后花園

清歡百味
2026-06-11 18:45:10
張鎮麟落選國家隊內幕曝光!集訓前夕請假了:郭士強沒有放棄他?

張鎮麟落選國家隊內幕曝光!集訓前夕請假了:郭士強沒有放棄他?

籃球快餐車
2026-06-13 05:24:03
大博阿滕:我曾經與女友每周纏綿至少七八次,上場后雙腿無力

大博阿滕:我曾經與女友每周纏綿至少七八次,上場后雙腿無力

懂球帝
2026-06-11 10:02:52
就喝了兩次!周身淤堵通了,暗黃全褪,臉色紅潤透亮到發光

就喝了兩次!周身淤堵通了,暗黃全褪,臉色紅潤透亮到發光

白米飯怎么吃
2026-06-11 13:11:05
福克斯發聲反令總決爭議升級

福克斯發聲反令總決爭議升級

體壇周報
2026-06-13 03:37:14
多座大橋被炸斷,“新俄羅斯”公路被關閉:俄軍50輛卡車遭一鍋端

多座大橋被炸斷,“新俄羅斯”公路被關閉:俄軍50輛卡車遭一鍋端

鷹眼Defence
2026-06-12 16:20:12
中方深夜通告全球,菲律賓暴怒,菲防長徹底破防:我只是說了實話

中方深夜通告全球,菲律賓暴怒,菲防長徹底破防:我只是說了實話

飄逸語人
2026-06-13 00:32:59
深夜!17股大幅減持,8股要退市,4股收到監管函,下周別踩雷

深夜!17股大幅減持,8股要退市,4股收到監管函,下周別踩雷

風風順
2026-06-13 06:56:47
甲鈷胺能長期吃嗎?吃吃停停可以嗎?本文一次性告訴您答案

甲鈷胺能長期吃嗎?吃吃停停可以嗎?本文一次性告訴您答案

藥師方健
2026-06-12 22:46:03
13日凌晨WTT挑戰賽:男單4強賽誕生 溫瑞博苦戰5局 林詩棟也被淘汰

13日凌晨WTT挑戰賽:男單4強賽誕生 溫瑞博苦戰5局 林詩棟也被淘汰

林子說事
2026-06-13 03:24:14
林水龍同志逝世

林水龍同志逝世

政知新媒體
2026-06-12 20:57:57
韓國教授:漢朝前中國一直歸屬韓國統治,外國網友評論出奇一致

韓國教授:漢朝前中國一直歸屬韓國統治,外國網友評論出奇一致

小豫講故事
2026-06-12 06:00:09
18次打進世界杯有多難?歷史僅5隊,亞洲無球隊上榜 巴西從未缺席

18次打進世界杯有多難?歷史僅5隊,亞洲無球隊上榜 巴西從未缺席

籃球圈里的那些事
2026-06-12 21:33:22
魔術師:湖人需盡快敲定詹姆斯去向

魔術師:湖人需盡快敲定詹姆斯去向

體壇周報
2026-06-13 07:39:29
“孩子等了一個月的硬菜被你毀了!”家長給娃請假,被嘲自我感動

“孩子等了一個月的硬菜被你毀了!”家長給娃請假,被嘲自我感動

熙熙說教
2026-06-12 19:28:35
我國最大遺憾!1994年將領土劃給俄羅斯,如今還能再收回來嗎?

我國最大遺憾!1994年將領土劃給俄羅斯,如今還能再收回來嗎?

談古論今歷史有道
2026-06-10 09:30:09
2026-06-13 09:43:00
我讀我在
我讀我在
一起讀書吧
463文章數 917關注度
往期回顧 全部

藝術要聞

砸了640億,再賠160億!沙特“The Line”項目徹底涼了?

頭條要聞

牛彈琴:全世界都要精疲力竭時 一個超級好消息要來了

頭條要聞

牛彈琴:全世界都要精疲力竭時 一個超級好消息要來了

體育要聞

歐洲恐韓?肉德維德?

娛樂要聞

一天4個瓜,肖戰熱巴最意外

財經要聞

梁文鋒向左,楊植麟向右

科技要聞

SpaceX上市首日破2萬億美元,馬斯克再封神

汽車要聞

標配激光雷達/雙動力可選 昊鉑S600限時售17.99萬起

態度原創

教育
健康
游戲
手機
房產

教育要聞

如何帶出優秀的年級組?德育有溫度,教學有高度

老人、小孩、孕婦,吃粽子有啥風險

魔獸世界:時光服玩家吐槽游戲環境,無G幣不行動,真相卻大反轉

手機要聞

W23單品銷量Top30,蘋果、華為真的很無敵

房產要聞

海南最賺錢行業曝光!最快4年半,海口全款買三房!

無障礙瀏覽 進入關懷版