本輯精選十二首吟詠故土家園的傳世唐詩,一筆一畫勾勒古代村居煙火,盡顯東方田園詩意。詩作寫隱逸閑居之樂、躬耕安居之美,道盡世人眷戀鄉土、向往安穩棲居的美好心愿。以信達雅為準則完成雙語譯介,跨越語言隔閡,讓千年唐韻在中外讀者心中共起共鳴。
1.《靜夜思》
唐·李白
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。
StillNight Reverie
LiBai (Tang Dynasty)
Translatedby Wang Yongli
Beforemy bed the silver moonlight pools —
Itake it for the frost on ground that cools.
Ilift my head to gaze at the moon’s lucent light,
Thenbow, and nostalgia fills the night.
![]()
2. 《歸山留別子侄二首 其二》
唐·劉商
不逐浮云不羨魚,杏花茅屋向陽居。
鶴鳴華表應傳語,雁度霜天懶寄書。
Returning to the Mountain: A Farewell to MyNephews (II)
by Liu Shang, Tang Dynasty
Translated by Wang Yongli
I shun vain clouds, nor seek the fish’s cheer;
Where apricots bloom, my cot meets sunny rays.
The crane on stele shall bear my word sincere;
Wild geese drift through frosty skies — too loth to lay notes away.
![]()
3. 《贈藥山高僧惟儼二首 其二》
唐·李翱
選得幽居愜野情,終年無送亦無迎。
有時直上孤峰頂,月下披云嘯一聲。
Tothe Solitary Monk Weiyan of Yaoshan (II)
byLi Ao, Mid-Tang Dynasty
Hechose a hermit's lodge to please his rustic heart;
Nowelcome, no farewell — all year he standsapart.
Sometimeshe climbs straight to the lonely peak on high,
Andunder moon through clouds gives a long, clear cry.
![]()
4.《家園三絕》
唐·白居易
其一
滄浪峽水子陵灘,路遠江深欲去難。
何似家池通小院,臥房階下插魚竿?
其二
籬下先生時得醉,甕間吏部暫偷閑。
何如家醞雙魚榼,雪夜花時長在前?
其三
鴛鴦怕捉竟難親,鸚鵡雖籠不著人。
何似家禽雙白鶴,閑行一步亦隨身?
ThreeDelights of a Home
ByBai Juyi, Tang Dynasty
Translatedby Wang Yongli
Canglang’sswift tide and Ziling’s sandbank stand,
Longdistant floods make wandering hard to plan.
Farfiner is my pool beside my court,
Whereby bed steps lean fishing rods of sport.
II
Beneaththe hedge the sage oft drowns his strife,
Thewine-vault clerk steals idle hours from life.
Mytwin-fish kegs of home-brew none surpass,
Atbloom or snow night always at my glass.
III
Mandarinducks fear capture, shy to cling;
Cagedparrots still refuse man’s welcoming.
Whatbeats my two white cranes that freely roam?
Theytread each pace and keep close at my home.
![]()
5.《雜詩·其二》
唐·王維
君自故鄉來,應知故鄉事。
來日綺窗前,寒梅著花未?
MiscellaneousPoem (No.2)
ByWang Wei, Tang Dynasty
Translatedby Wang Yongli
Youcome from my old home, dear friend,
Whathappened there you comprehend.
Theday you left, beside my broidered pane,
Didthe cold mume put forth blooms again?
![]()
6.《過故人莊》
唐·孟浩然
故人具雞黍,邀我至田家。
綠樹村邊合,青山郭外斜。
開軒面場圃,把酒話桑麻。
待到重陽日,還來就菊花。
Visitingan Old Friend’s Farm
ByMeng Haoran, Tang Dynasty
Translatedby Wang Yongli
Myfriend lays chicken and millet on his board,
Andbids me to his rustic farm afford.
Greentrees wrap round the hamlet all around,
Bluehills slope soft beyond the outer mound.
Wefling wide panes to threshing-fields in sight,
Withwine in hand we chat of crops’ delight.
WhenDouble Ninth returns another year,
I’llcome to share chrysanthemum cheer.
![]()
7. 《漁者》
唐·張喬
首戴圓荷發不梳,葉舟為宅水為居。
沙頭聚看人如市,釣得澄江一丈魚。
The Angler
By Zhang Jiao (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
A lotus cap he wears, unkempt his hair;
His leaf-boat on clear flood is his retreat.
On sandy shore crowds surge as at a fair;
From limpid waves he hauls a ten-foot fishcomplete.
![]()
8.《秋思》
唐·張籍
洛陽城里見秋風,欲作家書意萬重。
復恐匆匆說不盡,行人臨發又開封。
AutumnThoughts
byZhang Ji, Tang Dynasty
Translatedby Wang Yongli
InLuoyang town the autumn wind has blown;
Towrite home, a thousand thoughts have grown.
Yetfearing haste leaves all unsaid, I start —
Andbreak the seal again with an aching heart.
![]()
9.《留客》
唐·裴夷直
青梅欲熟筍初長,嫩綠新陰繞砌涼。
湖館翛然無俗客,白衣居士且匡床。
Detaininga Guest
ByPei Yizhi, Tang Dynasty
Greenplums near ripe, young bamboo shoots arise;
Tenderspring shades round steps in coolness lie.
Mylake pavilion, from all vulgar free —
Awhite-robed layman takes his square-bed ease.
![]()
10. 《尋仙》
唐·張籍
溪頭一徑入青崖,處處仙居隔杏花。
更見峰西幽客說,云中猶有兩三家。
Seekingthe Immortals
ByZhang Ji, Mid-Tang Dynasty
Translatedby Wang Yongli
Abrookside path winds up green crag’s steep space,
Whereapricot blooms screen each fairy dwelling place.
Westof the peak, a hermit says to me:
“Amid the clouds two orthree homes I see.”
![]()
11.《逢入京使》
唐·岑參
故園東望路漫漫,雙袖龍鐘淚不干。
馬上相逢無紙筆,憑君傳語報平安。
Meetinga Courier Bound for the Capital
byCen Shen, Tang Dynasty
Translatedby Wang Yongli
Eastwardthe long road winds to my hometown;
Mysleeves are steeped in tears that will not dry.
Wechanced to meet on horseback, no pen at command;
Praybear this message: "All is well," to kinsfolk nigh.
![]()
12. 《臨海所居三首 其三》
唐·顧況
家在雙峰蘭若邊,一聲秋磬發孤煙。
山連極浦鳥飛盡,月上青林人未眠。
Dwellingby the Sea (III)
byGu Kuang, Tang Dynasty
Translatedby Wang Yongli
Myhome is by twin peaks near temple old;
Oneautumn bell rings, lone smoke rises cold.
Hillsmeet far shores, birds vanish from the scene;
Themoon climbs green woods — I lie awake, serene.
![]()
十二首描摹理想棲居的唐詩直擊人心,契合全人類眷戀故土、渴求安穩家園的精神共情。依托信達雅英譯,打破語言壁壘,讓東方田園意境跨越異域語境,在異國讀者心中萌生悠遠共鳴。(王永利)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.