刷Reddit的時(shí)候,我撞見(jiàn)一個(gè)帖子,標(biāo)題特簡(jiǎn)單——Sorta Ironic PlayStation ad.,翻譯過(guò)來(lái)大概就是“有點(diǎn)諷刺的PlayStation廣告”。發(fā)帖的老哥MotivatedMage啥也沒(méi)解釋,直接貼了張圖。這種一聲不吭甩內(nèi)容的做派,老沖浪了,懂的都懂。
我點(diǎn)開(kāi)大圖,盯著看了好一會(huì)兒,說(shuō)實(shí)話,一時(shí)沒(méi)捋清諷刺的點(diǎn)到底在哪。圖里是個(gè)正兒八經(jīng)的PlayStation相關(guān)視覺(jué),可那種“諷刺感”似乎藏在畫(huà)面和文字的組合里,又像是某個(gè)特定語(yǔ)境下才成立的梗。帖子底下沒(méi)置頂解讀,評(píng)論區(qū)應(yīng)該已經(jīng)有人在問(wèn)“所以這啥意思?”——這種模糊地帶,恰是社交平臺(tái)上玩家們最愛(ài)湊一起解謎的環(huán)節(jié)。
![]()
說(shuō)真的,這事兒本身就有那么點(diǎn)反向諷刺的味道。官方廣告本該信息明確、恨不得把賣點(diǎn)糊你臉上,可這張被掛出來(lái)的素材,偏偏需要玩家?guī)еX補(bǔ)去讀,甚至得靠社區(qū)集體破譯。有老哥可能秒懂,是基于某次更新翻車,還是某個(gè)經(jīng)典梗的復(fù)刻;而像我這種反應(yīng)慢半拍的,就只能先收藏,等課代表來(lái)劃重點(diǎn)。這大概就是游戲圈文化——一張圖能拆出一千種理解,沒(méi)人覺(jué)得奇怪。
帖子沒(méi)有更多后續(xù),作者也沒(méi)補(bǔ)文案。我回頭看標(biāo)題那個(gè)“Sorta Ironic”,忽然覺(jué)得它不單指廣告本身,還順帶嘲了一把當(dāng)下的宣發(fā)邏輯:明明想認(rèn)真賣東西,結(jié)果被玩家當(dāng)成了梗。如果你也在摸魚(yú)刷論壇,剛好碰上這帖,不妨點(diǎn)開(kāi)原圖琢磨琢磨,看看你第一眼讀出了什么。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.