![]()
文/劉剛
曾國藩為《幾何原本》作序
江南制造局除了造船和槍炮外,還譯書。
曾國藩以譯事為制造業(yè)的根本,他說:洋人制器,出于算學(xué),其中奧妙,皆有圖說可尋。就因?yàn)楸舜宋牧x不通,而生隔礙,故雖 日習(xí)其器,還是不能明了用器與制器之所以然。故納徐壽建議,附設(shè)譯館和印書處于局內(nèi)。
譯館,位于制造局西北隅,環(huán)境幽雅,有重樓杰閣疊起,門外種竹萬余竿,共計(jì)有樓房、平房8座74間。譯館內(nèi),人各一室,日事撰述。旁為刻書處,自象緯、輿圖、格致、器藝、兵法、醫(yī)術(shù)、無不搜羅必備,誠為中西會通之大觀。先后禮聘徐壽、李善蘭、華蘅芳、李鳳苞、趙元益、徐建寅等以及外國人傅蘭雅、偉烈亞力、瑪高溫、金楷理、林樂知等為該館主譯人員。所譯書籍多與“制造”有關(guān)。其譯制及譯法就各專門之書,設(shè)“提調(diào)”一人,“口譯”二人,“筆述”三人,“校對畫圖”四人,形成“班子”。
往京師之前,其館譯之書已有《機(jī)器發(fā)軔》、《汽機(jī)問答》、《運(yùn)規(guī)指約》和《泰西采煤圖說》四種,其奏稿中已經(jīng)奏明。譯館自開館以來,刊印書籍已售出31111部,共83454本,地圖和海關(guān)圖共4774張,泰西之種種實(shí)學(xué)遂以大明。
各種譯著先后問世:華蘅芳譯《代數(shù)學(xué)》《代微積拾級》《決疑數(shù)學(xué)》,介紹了代數(shù)、微積分、概率論,再加上李善蘭的數(shù)學(xué)譯著,為近代數(shù)學(xué)打下了基礎(chǔ);徐壽和華蘅芳又譯《炮法求新》《格致啟蒙》以及《電學(xué)》《光學(xué)》,為近代物理學(xué)奠定基礎(chǔ);徐壽譯《化學(xué)鑒原》、《化學(xué)考質(zhì)》等書,奠定了近代化學(xué)的基礎(chǔ);《泰西采煤圖說》、《金石識別》等書,奠定了礦物學(xué)的基礎(chǔ);由李善蘭、徐建寅譯的《談天》,首次向國人介紹了哥白尼的天文學(xué)說;《西藥大成》和《內(nèi)科理法》等,則是介紹近代西醫(yī)原理的重要譯著。這些譯著問世對于近代思想界產(chǎn)生了巨大影響,但它卻被近代思想史所忽略。
而曾國藩早就理解了這些譯著,深知其于富國強(qiáng)兵之外,還有對于湖湘文化所追求的思想史意義。他親自校刊李善蘭所譯《幾何原本》,并為譯書作序。其序開篇就寫到:“泰西之學(xué),條目繁夥,而皆以算術(shù)為宗”,他特別強(qiáng)調(diào)了數(shù)學(xué)在西學(xué)中的地位和作用,而《幾何原本》一書,則為數(shù)學(xué)里的數(shù)學(xué),“又算術(shù)之所從出也”。他認(rèn)為西方制器之妙,在于“有本有末”,而其“本”,即《幾何原本》。他一出手,就抓住了西方科學(xué)的核心。
與考據(jù)學(xué)不同,曾國藩敏銳地感受到了歐幾里得幾何學(xué)那種基于公理化的邏輯演繹之美,他贊嘆道:“不言法而言理,括乎形與數(shù)而并究其奧……每立一題,即須以其題中所有之理,步步引申,至終乃得所證。”他看到了這種“由一至萬”、“步步為營”的推理方法所具有的無可辯駁的說服力和普適性,并將其納入中式“格物致知”中來理解。
幾何學(xué)是研究點(diǎn)、線、面、體等“物”之形狀的學(xué)問,而其“致知”,即以邏輯推理,確認(rèn)無疑的知識。以此為“師夷長技”之?dāng)?shù)理基礎(chǔ),經(jīng)歷洋務(wù)轉(zhuǎn)化,曾國藩已然深識造槍炮、輪船、測繪地圖等一切“制器之技”,都不離“眾用所基”——數(shù)理。其于序言中,已明確指出:“物生而后有象,象而后有滋,滋而后有數(shù)。……蓋亦舍形求數(shù)之理所賅括者廣矣。”故以數(shù)理為認(rèn)知萬物運(yùn)用規(guī)律的思維方式。
他惋惜徐光啟、利瑪竇未竟之業(yè),序中提及徐、利二人僅譯前六卷的遺憾,并將李善蘭、偉烈亞力的完成全本,稱為不朽之業(yè),而其贊助出版,也就不失其“為往圣繼絕學(xué)”。故為《幾何原本》作序乃其文化選擇,展現(xiàn)了一位深刻的思想家和偉大的實(shí)踐者融合中西之學(xué)的嘗試。
將西學(xué)之“理”與中國之“道”相結(jié)合,把邏輯體系納入“格致”框架中,此不獨(dú)為一書作序,更是為一種新的知識體系、一種新的思維方式在中國落地生根而“鳴鑼開道”。
與偉烈亞力合作
1607年,徐光啟、利瑪竇合譯《幾何原本》前六卷,后九卷中斷,徐于《題〈幾何原本〉再校本》中嘆曰:“續(xù)成大業(yè),未知何日?未知何人?”250年后,這一“問”終于有了回應(yīng)。
李善蘭與偉烈亞力(Alexander Wylie,1815-1887年)合作,終于“續(xù)成大業(yè)”。思想的巨人——邏輯-公理化系統(tǒng),在中國站起來了,它不再獨(dú)立難支,可以兩條腿走路,這是一場跨越了兩百多年的思想史接力。
李于數(shù)學(xué),頗有天賦。15歲時,讀《幾何原本》前六卷,為其奧妙所吸引,以為“后九卷必更深微,欲見不可得,輒恨徐、利二公不盡譯全書也”,這一“恨”,便使他起了“舍我其誰也”的抱負(fù),他腦中,不時閃現(xiàn)徐公兩百年前那一問。
1852年,一場戰(zhàn)亂,驅(qū)動李善蘭奔赴其宿命。太平天國的戰(zhàn)火從江西燒到了浙江,就要燒到他的老家。他要遠(yuǎn)離戰(zhàn)火,只有一個去處,那就是上海,因?yàn)樯虾S袀€租界;他要實(shí)現(xiàn)抱負(fù),也只有一個去處——上海,因?yàn)橹挥性谏虾#拍苷业阶约旱暮献髡摺晒闪α浚纬珊狭Γ?qū)使他背井離鄉(xiāng),從浙江海寧硤石鎮(zhèn)乘船,沿其家鄉(xiāng)河道,進(jìn)入大運(yùn)河,再由江南水網(wǎng),轉(zhuǎn)入黃浦江,抵達(dá)上海碼頭。
他抵達(dá)后,落腳“大境杰閣”。此地為上海縣城一處名勝,位于今上海大境路附近,其時為一座三層閣樓,供人登高遠(yuǎn)眺。李善蘭擇此地暫居,因其環(huán)境清靜,且租金也低廉。但他此行的目的地卻不在此,他往麥家圈去(就在如今的山東中路一帶),聽說了那里有個墨海書館,是個宗教出版機(jī)構(gòu),卻熱衷于科學(xué)傳教,用科學(xué)吸引中國。
果然有吸引力,把李善蘭吸引來了。偉烈亞力在《幾何原本》英譯版序言中言其到來,曰:“1852年夏天,李善蘭先生來到上海墨海書館訪問,帶來了他自已寫的數(shù)學(xué)著作”。兩人相遇,可以說是東西方的一次天作之合。他們采用了當(dāng)時流行的“西譯中述”模式,由偉烈亞力逐句口譯原文,李善蘭聽受口譯,用中文筆述,這一過程,并非僅僅記錄,而是一場深度的學(xué)術(shù)對話,李善蘭常以中國傳統(tǒng)算學(xué)知識(如“天元術(shù)”)去理解和比附西方概念,從而找到最貼切的中文表達(dá)。故其翻譯已非簡單的語言轉(zhuǎn)換,因其深諳數(shù)學(xué)原理,對歐氏幾何理解透徹,故能以中文準(zhǔn)確而古雅表述。
偉烈亞力曾稱贊李善蘭“精于數(shù)學(xué),于幾何之術(shù),心領(lǐng)神悟,能言其故”。這使得中譯本在學(xué)術(shù)上具有極高的可信度,這套術(shù)語系統(tǒng)成功地將西方抽象的數(shù)學(xué)概念植入了中文語境,為現(xiàn)代中國數(shù)學(xué)和科學(xué)的發(fā)展,奠定了語言基礎(chǔ)。其貢獻(xiàn)怎么評價(jià)都不為過。《幾何原本》譯畢,偉烈亞力嘆曰:“西土他日欲得善本,當(dāng)求諸中國也。”
李善蘭引進(jìn)翻譯西著時,創(chuàng)造了系列中文譯名,這些名詞以其貼切優(yōu)美,一直沿用至今。以數(shù)學(xué)為例,如代數(shù)學(xué)中,有代數(shù)、函數(shù)、常數(shù)、變數(shù)、系數(shù)、未知數(shù)、虛數(shù)、方程式等,大約有30來個左右的中文譯名;解析幾何中,有原點(diǎn)、切線、法線、擺線、螺線、圓錐曲線、拋物線、雙曲線、漸近線等20多個中文譯名;微積分中,有微分、積分、無窮、極限、曲率等,大約20來個譯名,以及幾何學(xué)中還有60多個中文譯名。
李善蘭續(xù)譯完《幾何原本》的后九卷,又譯出《代數(shù)學(xué)》、《代微積拾級》以及《重學(xué)》和《植物學(xué)》等,并將全副精力投入到對牛頓《自然哲學(xué)的數(shù)學(xué)原理》一書的翻譯中。但李善蘭對牛頓的認(rèn)識,卻是一步步走來,先是通過兩部里程碑式的譯著,將牛頓科學(xué)的兩個核心支柱引入中國。
一是翻譯《代微積拾級》(1859),譯解了牛頓的“數(shù)學(xué)工具”原著:美國數(shù)學(xué)家伊萊亞斯·盧米斯(EliasLoomis)的《解析幾何與微積分基礎(chǔ)》。這是中國第一部系統(tǒng)介紹解析幾何和微積分的著作,他創(chuàng)造了“微分”、“積分”等中文術(shù)語,而微積分——“流數(shù)術(shù)”,正是牛頓為其《原理》創(chuàng)立的數(shù)學(xué)工具,為讀懂牛頓數(shù)學(xué)原理提供了必需的數(shù)學(xué)語言。
二是通過翻譯《談天》(1859),翻譯了牛頓的“宇宙觀”。原著為英國著名天文學(xué)家約翰·赫歇爾(JohnHerschel)的《天文學(xué)綱要》,此書集19世紀(jì)西方天文學(xué)之大成,系統(tǒng)闡述了以牛頓力學(xué)為基礎(chǔ)的宇宙體系,如萬有引力、行星運(yùn)動力學(xué)解釋、證明開普勒定律以及光行差、天體測量等,一改傳統(tǒng)“天圓地方”說,轉(zhuǎn)向牛頓力學(xué)支配的宇宙觀。
他邁出這兩步,第一步引入核心思想,通過《談天》,引導(dǎo)中國學(xué)者理解萬有引力是支配宇宙的根本力量,以及牛頓力學(xué)的偉大應(yīng)用成果;第二步提供關(guān)鍵工具,通過《代微積拾級》,為中國學(xué)者提供了微積分這一解鎖牛頓數(shù)理的鑰匙。
于是,他瞄著科學(xué)頂峰——《自然哲學(xué)的數(shù)學(xué)原理》攀登了。《原理》乃科學(xué)皇冠之明珠,地位至高無上。故其于譯完《幾何原本》后九卷(1857)和《代微積拾級》(1859)之后,接著便向《原理》下手了,將其視為繼《幾何原本》之后,又一部需要引入中國的“算學(xué)之根本”。
為什么翻不過牛頓這座山
在《代微積拾級》的序言中,他就提到了翻譯《奈端數(shù)理》的計(jì)劃,然其譯來的難度遠(yuǎn)超譯《幾何原本》。
《原理》本身,是用幾何語言寫成,邏輯深邃,理論精微,偉烈亞力坦言《原本》“為之易”,而《原理》“為之難”,曰其“微妙之理”,非一言能盡,其曲折處,非一筆能達(dá)。
《原理》之于近代科學(xué)各科,一以貫之,成就其基礎(chǔ)性原理,又無往不復(fù),被確立為普遍法則,更以之提撕萬物,形成宇宙觀念,其整個思想體系的語詞處于中文術(shù)語的空白期,書中如力、質(zhì)量、慣性、加速度、萬有引力等概念,在當(dāng)時的中文系統(tǒng)里,完全沒有現(xiàn)成的對應(yīng)詞,需要一切從零開始創(chuàng)譯。
就這樣,他們開筆了。從1856年開始,譯作《奈端數(shù)理》,“奈端”即牛頓,為Newton音譯,但僅譯了第一卷“論物體的運(yùn)動”,梁啟超嘆曰:“聞理太奧賾,李壬叔亦不能譯云”。
譯作未竟,然其歷史意義顯然,成為一個標(biāo)志性的起點(diǎn),深入西學(xué)大本大源——公理化運(yùn)算和幾何式證明以及由基于力學(xué)的萬有引力所形成的宇宙觀念。對他而言,難解的并非科學(xué)問題,而是隱于科學(xué)背后,影響著科學(xué)的哲學(xué)和神學(xué)問題。例如,如何用數(shù)學(xué)證明上帝存在,何以上帝在牛頓力學(xué)里成為宇宙“第一推動力”?這些看似與科學(xué)無關(guān)的問題,恰為其靈魂,可它對于李善蘭來說,則是無解的,不可理喻。
凡以認(rèn)知能解決的問題,都不是根本性的問題,但從科學(xué)的宇宙背景里產(chǎn)生的問題,就不僅僅是認(rèn)知問題,更是與整個文明體系深度相關(guān)的生活經(jīng)驗(yàn)和宗教信仰問題,這樣的問題,對于習(xí)慣了傳統(tǒng)算學(xué)的士人而言,極為陌生,把他擋在了《原理》的臺階下,使他難以登其“哲學(xué)”之堂,入其“數(shù)學(xué)”之室。
這一翻譯事件,是中國近代知識分子在接觸西方科學(xué)核心時所面臨的根本性挑戰(zhàn),是兩種知識體系的斷層。翻譯《奈端數(shù)理》所遇障礙,遠(yuǎn)非語言轉(zhuǎn)換那么簡單,還存在兩種知識體系——“算學(xué)”與“數(shù)學(xué)”的鴻溝。
中國傳統(tǒng)算學(xué)主要是解決實(shí)際問題的“術(shù)”,側(cè)重于計(jì)算技巧、算法程序和具體應(yīng)用,如用于田畝、賦稅、天文歷法,長于構(gòu)建解題體系,少問終極原理和普適的公理框架。
而牛頓的《原理》,則是自然哲學(xué)之“道”。其運(yùn)思于古希臘公理體系——?dú)W氏幾何學(xué)上,從幾個基本定義和公理出發(fā),通過邏輯演繹,進(jìn)行數(shù)學(xué)證明,并以此構(gòu)建理解整個宇宙運(yùn)動的宏大的理論體系。因此,萬有引力定律,不是一個專業(yè)領(lǐng)域的孤立的發(fā)現(xiàn),而是由這個演繹體系使之然。
而李善蘭的困境,就在于其思維在此體系之外。他可能能夠理解《原理》中具體的數(shù)學(xué)計(jì)算——“術(shù)”,但難以把握其作為整體而自洽且由數(shù)學(xué)語言寫就的“自然哲學(xué)”——“道”,猶如一位能工巧匠,可以仿制一臺機(jī)器的某個零件,卻不理解其背后的物理學(xué)原理和整個機(jī)器的設(shè)計(jì)藍(lán)圖。
還有“第一推動力”的震撼,他無法觸及科學(xué)背后的神學(xué)基石——諸如“如何用數(shù)學(xué)證明上帝存在”這樣的問題。這對于牛頓及其同時代的歐洲科學(xué)家而言,并非“與科學(xué)無關(guān)的問題”,而是科學(xué)探索的終極前提和必然歸宿。
牛頓時代,自然哲學(xué)是神學(xué)的一個分支,探索自然規(guī)律的目的,歸根結(jié)底就是為了證明上帝造物的智慧和完美。無論天體運(yùn)動,還是原子運(yùn)動,一個按照精確數(shù)學(xué)規(guī)律運(yùn)行的宇宙,正是一位理性上帝存在的最有力的證據(jù),宇宙需要“第一推動”來啟動這個精密的鐘表機(jī)制,而這就非上帝莫屬。
這種思維方式,與中國傳統(tǒng)思想——無論是儒家“敬鬼神而遠(yuǎn)之”的實(shí)用理性,還是道家“道法自然”的有機(jī)自然觀,都相去甚遠(yuǎn),這對于李善蘭來說,是極其陌生甚至荒謬的。
在李善蘭的認(rèn)知框架里,“天道”幽微難測,不言不化,豈能用數(shù)學(xué)方程式來證明和限定?科學(xué)問題背后,竟然捆綁著一位人格化的上帝,對于他來說,不可思議,不可理喻。
李善蘭被什么擋住了?作為當(dāng)時中國頂級數(shù)學(xué)家,他不太可能被數(shù)學(xué)問題擋在門外,即便暫時不懂,他也能深究而解。把他擋住的,不是數(shù)學(xué)和自然科學(xué)的“術(shù)”,也不是由古希臘人確立的公理化的“道”,而是神學(xué)目的論和形而上學(xué)的“道”。
中國思想之于希臘哲學(xué),尚能親近。之于神學(xué)宇宙觀,則尤為抵觸。牛頓“第一推動力”,不是一個簡單的科學(xué)假設(shè),而是其自然神學(xué)宇宙觀的核心構(gòu)件。在他的體系中,一個精密、和諧、遵循數(shù)學(xué)法則的宇宙,恰恰是上帝存在、全知全能的最有力證明。上帝是宇宙這部精密機(jī)器的“設(shè)計(jì)師”和“啟動者”。
把李善蘭擋在《原理》門外的,不單是數(shù)學(xué),更是支撐這套數(shù)學(xué)體系的一整套形而上學(xué)、認(rèn)識論和神學(xué)世界觀。而這一切,就構(gòu)成了文明背景的差異。對于李善蘭來說,數(shù)學(xué)的不足,可以通過學(xué)習(xí)彌補(bǔ),而其于“生活經(jīng)驗(yàn)和宗教信仰”這個維度,則因其先天不足,后天難補(bǔ),他只好退出。
其于西方“兩種真理”觀幾乎無解。西方文明真理觀,有“啟示真理”——信仰,和“自然真理”——理性的區(qū)分,雖然時有沖突,但長期并存,科學(xué)理性與宗教信仰既對立又統(tǒng)一。
而中國傳統(tǒng)文明則走的是“內(nèi)在超越”的路徑,強(qiáng)調(diào)通過道德修養(yǎng)和心性體悟來達(dá)成“天人合一”,以此來看宇宙的秩序,其本質(zhì)上,就是道德秩序(如儒家),或是自然無為的規(guī)律(如道家),而非由一個外在的立法者用數(shù)學(xué)語言頒布的律法。
因此,當(dāng)牛頓用數(shù)學(xué)來“解碼”上帝制定的宇宙律法時,他是在其文明背景下的自然延伸。這對李善蘭而言,要從熟悉的基于倫理和經(jīng)驗(yàn)的文明語境,突然切換到一種基于數(shù)學(xué)理性與外在神意的宇宙觀,這中間缺失了數(shù)百年的思想過渡和積淀。
這種“陌生感”,是結(jié)構(gòu)性的、文明層面的。《奈端數(shù)理》輟譯告訴我們,引進(jìn)“西技”相對容易,但接納孕育“西技”的整個思想母體,則無比艱難。
任何知識接受,都帶有認(rèn)知局限,受制于接收方已有的“先見”或“范式”,突破認(rèn)知邊界,往往是時代性的集體努力,而非個別人的天才所能獨(dú)立完成,要注意到思想的整體性。
科學(xué)從來不是孤立的知識堆砌,它深深植根于特定的哲學(xué)、宗教和文化土壤中。理解科學(xué),就必須理解其背后的“靈魂”。直到今天,我們在學(xué)習(xí)西方科學(xué)時,如果只關(guān)注結(jié)論和公式,而忽略其思想史背景,依然可能只得其“術(shù)”而不得其“道”。
盡管未完成,但這次嘗試的歷史意義怎么強(qiáng)調(diào)都不為過。它如同一個路標(biāo),清晰地指出了西學(xué)的大本大源所在。后來的嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》,引入的不僅是進(jìn)化論,更是一整套新的宇宙觀和世界觀,正是沿著這條路徑的深化。
李善蘭與《原理》的相遇,是一場跨越文明的思想對話的開端,然而他卻轉(zhuǎn)向了,轉(zhuǎn)入應(yīng)用科學(xué),因其還能納入“格物致知”中來解讀,“哲學(xué)”中的自然哲學(xué)——物理學(xué),勉強(qiáng)也可以納入。但“哲學(xué)”的形而上學(xué)和神學(xué)就與之格格不入了,其于科學(xué)的盡頭,碰到了神學(xué),被牛頓力學(xué)中的“創(chuàng)世說”燒腦。
將《原理》定為目標(biāo),其學(xué)術(shù)路線圖是,從古希臘經(jīng)典《幾何原本》起步,通過引入近代數(shù)學(xué)工具《代微積拾級》,走向近代科學(xué)誕生的頂峰——《原理》。當(dāng)其一步步崎嶇而上,曲折而至,于科學(xué)頂峰遠(yuǎn)眺,還有兩峰:形而上學(xué)和神學(xué),望不到頭。于是,他卻步了。剛好,曾國藩來召喚,他就投奔了過去,其未竟之業(yè),在過了半個多世紀(jì)后,終于由留德學(xué)生鄭太樸續(xù)成。
中國近代史上最有價(jià)值的事業(yè),便是西方近代科學(xué)體系的引進(jìn)與確立。在這一事業(yè)中,不僅中國近代科學(xué)的先知者們以其腦力和心力而永垂不朽,西方傳教士也功不可沒。曾國藩作為這一事業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)者和組織者,當(dāng)然也應(yīng)當(dāng)彪炳史冊。
(作者近著《文化的江山》1-9卷,中信出版社)
免責(zé)聲明:本文觀點(diǎn)僅代表作者本人,供參考、交流,不構(gòu)成任何建議。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.