无主之地2配置高吗|看真人裸体BBBBB|秋草莓丝瓜黄瓜榴莲色多多|真人強奷112分钟|精品一卡2卡3卡四卡新区|日本成人深夜苍井空|八十年代动画片

網(wǎng)易首頁(yè) > 網(wǎng)易號(hào) > 正文 申請(qǐng)入駐

春景牽宦旅 古調(diào)寄歸思——杜審言《和晉陵陸丞早春游望》傳世界

0
分享至

作者 王永利

初唐詩(shī)人杜審言的宦游思鄉(xiāng)千古名作,《和晉陵陸丞早春游望》被后世鑒賞家不約而同譽(yù)為“初唐五律的冠軍”。該詩(shī)以早春物候鋪陳心境,云霞梅柳皆含羈旅悵懷。

杜審言(?-708年),字必簡(jiǎn),祖籍襄陽(yáng)(今屬湖北),遷居河南鞏縣,是西晉名將杜預(yù)的后裔,唐代詩(shī)人杜甫的祖父。高宗咸亨進(jìn)士,曾任隰城尉、洛陽(yáng)丞等小官,累官修文館直學(xué)士,與李嶠、崔融、蘇味道齊名,稱“文章四友”,是唐代“近體詩(shī)”的奠基人之一,作品多樸素自然。

此詩(shī)創(chuàng)作背景是,大約武則天永昌元年(689)前后,杜審言到江陰縣任職。此時(shí)他宦游已近二十年,詩(shī)名甚高,卻仍然遠(yuǎn)離京洛,在江陰這個(gè)小縣當(dāng)小官,心情很不高興。在江陰縣任職時(shí),杜審言與陸某是同郡鄰縣的僚友。他們同游唱和,就產(chǎn)生了這首名作。

和晉陵陸丞早春游望

(唐)杜審言

獨(dú)有宦游人,偏驚物候新。

云霞出海曙,梅柳渡江春。

淑氣催黃鳥,晴光轉(zhuǎn)綠蘋。

忽聞歌古調(diào),歸思欲沾巾。



今天我們首先來(lái)看看著名漢學(xué)家威特·賓納(Witter Bynner,美國(guó)詩(shī)人/漢學(xué)家)西方流傳最廣、學(xué)術(shù)與民間認(rèn)可度最高,收錄于全球經(jīng)典《唐詩(shī)三百首》英譯本:

On a Walk in the Early Spring Harmonizing a Poem By MyFriend Lu Stationed at Changzhou

By Du Shenyan / Tr. Witter Bynner

Only to wanderers can come

Ever new the shock of beauty,

Clouds glow with dawn beyond the sea,

Plums and willows bring spring o’er river.

Warm breath awakes the orioles’ song,

Sunlight dyes green the water-grass.

I hear your old, classic lay,

Home-sick tears well up my gown.

(Witter Bynner & Kiang Kang-hu: The Jade Mountain: AChinese Anthology, Alfred A. Knopf, 1929, p.42)

具體分析如下:

優(yōu)點(diǎn):

一是,意象還原準(zhǔn)確,畫面感強(qiáng)。“Clouds glow with dawn beyond the sea”對(duì)應(yīng)“云霞出海曙”,色彩與空間感俱佳;“Plums and willows bring spring o’er river”巧妙用“bring”擬人化,譯出“梅柳渡江春”的動(dòng)感;“Warm breath awakesthe orioles’ song”將“淑氣催黃鳥”的“催”化為“awakes”,自然生動(dòng)。這些地方忠實(shí)保留了原詩(shī)的時(shí)令特征與視覺(jué)層次。

二是,關(guān)鍵情感詞傳神。首句“Only to wanderers can come / Ever new theshock of beauty”將“偏驚”譯為“shock of beauty”,比直譯“surprise”更強(qiáng)烈,準(zhǔn)確道出宦游人對(duì)物候變化格外敏感的心理。末句“well upmy gown”用“well up”表現(xiàn)淚水涌出,動(dòng)態(tài)細(xì)膩;“gown”雖非直譯“巾”(衣襟),卻保留了衣袍意象,符合古典服飾語(yǔ)境。

三是,句式簡(jiǎn)潔,口語(yǔ)流暢。全詩(shī)沒(méi)有倒裝過(guò)度或生僻詞匯,以簡(jiǎn)單主謂結(jié)構(gòu)推進(jìn),如“Sunlight dyes greenthe water-grass”(陽(yáng)光把水草染綠),清晰明快,易于英語(yǔ)讀者理解東方早春圖景。

可商榷之處:

首先,個(gè)別翻譯偏離原文細(xì)微差別。“Only to wanderers can come”中的“wanderers”(漫游者)未能完全傳達(dá)“宦游人”(離鄉(xiāng)為官者)的仕途漂泊感,略泛化。“Ever new the shock of beauty”中“shock”雖強(qiáng),但原詩(shī)“偏驚”還飽含一種“對(duì)時(shí)序敏感而略帶惆悵”的復(fù)雜情緒,譯為純美學(xué)的“beauty”稍顯片面。“Warm breath”對(duì)應(yīng)“淑氣”(溫和的春天氣息)可以接受,但“awakes the orioles’ song”將“催黃鳥”(催動(dòng)黃鶯鳴叫)變?yōu)椤皢拘腰S鶯的歌聲”,忽略了“催”中隱含的被動(dòng)緊迫感。

其次,文化意象的簡(jiǎn)化。“晴光轉(zhuǎn)綠蘋”中的“轉(zhuǎn)”字(陽(yáng)光照射下浮萍顏色流轉(zhuǎn)變化)被譯為“dyes green”(染綠),丟失了動(dòng)態(tài)的漸變過(guò)程。同時(shí),“水草”(water-grass)雖通俗,但“蘋”是一種特定的水中浮萍,譯名可更精確(如duckweed)。

再次,譯作整體不苛求押韻,節(jié)奏也不太協(xié)調(diào)。第二行“Ever new the shock of beauty”中重音分布密集,連續(xù)四個(gè)重讀,略顯急促;而第五行“Warm breath awakes the orioles’ song”中“orioles”三音節(jié)使行速突然放慢,與前后行的流動(dòng)感略有斷裂。

總之,這是一篇重意象、輕格律的意譯佳作,成功傳遞了原詩(shī)的核心春景與鄉(xiāng)愁,適合英語(yǔ)讀者感受中國(guó)古詩(shī)的意境美。在學(xué)術(shù)準(zhǔn)確還原度上有所損失。



接下來(lái),我們看看另一位頂級(jí)西方漢學(xué)家宇文所安(斯蒂芬·歐文 Stephen Owen美國(guó)哈佛大學(xué))學(xué)術(shù)權(quán)威譯本:

In Reply to Lu, Subprefect of Chin-ling, On an EarlySpring Excursion

By Du Shenyan / Tr. Stephen Owen

Exiled officials alone perceive

The sudden glow of seasons new.

Clouds glow with dawn beyond the sea,

Plums and willows bear spring o’er river blue.

Warm airs stir orioles to sing,

Bright sun dyes water-grass fresh green.

Hearing your ancient, graceful lay,

Longing for home wells tears my gown.

(Stephen Owen: The Poetry of the Early T’ang, Yale UniversityPress,1977, p.332)

具體分析如下:

優(yōu)點(diǎn):

一是,意象轉(zhuǎn)譯精準(zhǔn),文化負(fù)載詞處理得當(dāng)。“云霞出海曙”譯作“Clouds glow with dawn beyond the sea”,將“曙”(黎明之光)轉(zhuǎn)化為“glow with dawn”,既保留了空間感(海天之際),又傳遞了晨光與云霞交織的動(dòng)態(tài)美。“梅柳渡江春”中的“渡”字被譯為“bear spring o’er river blue”,以“bear”擬人化梅柳,暗示春意隨江水流淌,與原詩(shī)“物候由南向北傳遞”的隱含邏輯高度契合。

二是,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的創(chuàng)造性調(diào)整。原詩(shī)對(duì)仗工整,英譯雖無(wú)法復(fù)制漢語(yǔ)的平仄與對(duì)偶,但通過(guò)分行與跨行銜接(如后兩聯(lián)的連動(dòng)結(jié)構(gòu)),模擬了“起承轉(zhuǎn)合”的節(jié)奏。例如尾聯(lián)“Hearingyour ancient, graceful lay / Longing for home wells tears my gown”,將“聞歌”與“思?xì)w”用分詞短語(yǔ)串聯(lián),保留了因果遞進(jìn)的情感邏輯。

三是,術(shù)語(yǔ)選擇的學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性。“宦游人”譯為“exiled officials”,雖字面意為“被放逐的官員”,但宇文所安在注釋中會(huì)說(shuō)明唐代“宦游”實(shí)為離鄉(xiāng)為官的自嘲式表述。這種譯法兼顧了文本表層與歷史語(yǔ)境,符合其“翻譯即闡釋”的理念。

可商榷之處:

首先,情感色彩的偏移。“偏驚物候新”中的“驚”本含敏感、詫異與微喜的復(fù)雜情緒,而“perceive”(察覺(jué))過(guò)于中性;“sudden glow”雖暗含意外,卻弱化了詩(shī)人對(duì)季節(jié)更替的敏銳痛感。類似地,“wellstears my gown”中“wells up”(涌出)被簡(jiǎn)化為動(dòng)詞“wells”,稍顯生硬,不如“dampen”或“stain”自然。

其次,韻律與音樂(lè)性的折損。原詩(shī)押平聲真韻(新、春、蘋、巾),朗朗上口;英譯采用松散的四音步與三音步交錯(cuò),尾韻僅部分呼應(yīng)(如new/blue,green/gown為眼韻而非純韻)。雖避免了因韻害義,但犧牲了原作的流暢悅耳,學(xué)術(shù)氣息壓過(guò)了詩(shī)意感染力。

總之,宇文所安的譯本如同一枚精密的“文學(xué)化石拓片”:它忠實(shí)地再現(xiàn)了原詩(shī)的骨架(意象序列、邏輯層次)與地質(zhì)層信息(唐代宦游制度、自然觀),卻未能完全復(fù)活其血肉(聲調(diào)、情感溫度)。對(duì)于詩(shī)歌研究者或雙語(yǔ)讀者,此譯本是極佳的對(duì)照文本;對(duì)于普通英語(yǔ)讀者,則可能因語(yǔ)言密度過(guò)高而略顯隔膜。



接下來(lái),我們看看許淵沖大師的譯作:

An Early Spring View, In Reply to Lu Prefect of Jinling

By Du Shenyan / Tr. Xu Yuanchong

Only an exile feels the change of time,

Amazed at vernal scenes in new prime.

Clouds glow with dawn o’er sea afar,

Spring crosses stream with plum and willow star.

Warm breath bids orioles warble sweet,

Bright sun dyes duckweed green complete.

Hearing your lay of ancient strain,

Home longing wets my kerchief again.

(許淵沖譯《唐詩(shī)三百首(英漢對(duì)照)》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1988年,第87頁(yè))

具體分析如下:

優(yōu)點(diǎn):

一是,韻律嚴(yán)整,音美突出。全詩(shī)采用兩行轉(zhuǎn)韻(couplet)結(jié)構(gòu),押韻模式為 AABB CCDD EE:time/prime,afar/star,sweet/complete,strain/again。韻腳響亮自然,朗讀時(shí)節(jié)奏明快,幾乎無(wú)“因韻害義”的硬傷。例如“greencomplete”雖略為生造,但聽覺(jué)上完整收束,符合英詩(shī)傳統(tǒng)。

二是,意象重組富有創(chuàng)造力。“梅柳渡江春”譯作“Spring crosses stream with plum andwillow star”,其中“star”作動(dòng)詞,意為“如星辰般散布”,將靜態(tài)的梅柳轉(zhuǎn)化為動(dòng)態(tài)的星點(diǎn),暗合“渡”的靈動(dòng)感。這種陌生化手法雖非直譯,卻以英語(yǔ)意象重構(gòu)了原詩(shī)的視覺(jué)密度。“淑氣催黃鳥”中的“催”譯為“bids”(吩咐、促使),既保留了擬人意味,又比“urges”更典雅,與“warble sweet”形成音義和諧。

三是,情感直抵,尾聲動(dòng)人。尾聯(lián)“Hearing your lay of ancient strain, / Homelonging wets my kerchief again”中,“wets my kerchief”比宇文所安的“wells tears my gown”更具體、更生活化(“kerchief”呼應(yīng)古代手帕拭淚的行為),且“again”一詞補(bǔ)出了原詩(shī)“欲沾巾”中未明言的反復(fù)思?xì)w之情,增強(qiáng)了情感厚度。

可商榷之處:

首先,核心稱謂與情境的誤譯。標(biāo)題及詩(shī)中“陸丞”(晉陵縣丞,八品佐官)被譯為“Lu Prefect”(陸太守/知府),職級(jí)抬高數(shù)等,混淆了唐代官制。原詩(shī)“宦游人”的身份卑微感(離鄉(xiāng)為小官)被削弱。“獨(dú)有宦游人”譯作“Only an exile feels the change of time”。“Exile”意為“被流放者”,帶有政治放逐的強(qiáng)烈被迫性,而唐代“宦游”多指主動(dòng)離鄉(xiāng)求仕,程度過(guò)重。宇文所安同樣用“exiled officials”但加注說(shuō)明,許譯本無(wú)注,易誤導(dǎo)讀者。

其次,以韻損意,壓縮信息。“偏驚物候新”中的“物候”(季節(jié)變化在動(dòng)植物上的反應(yīng))被簡(jiǎn)化為“change oftime”,丟失了自然物象的維度;“新prime”與“amazed”之間因果關(guān)聯(lián)較弱。“晴光轉(zhuǎn)綠蘋”中的“轉(zhuǎn)”(漸變過(guò)程)被“dyes … green complete”替代,“complete”為湊韻添加,原意是陽(yáng)光使浮萍愈轉(zhuǎn)愈綠,“complete”卻暗示瞬間完成,與“轉(zhuǎn)”的動(dòng)態(tài)相悖。“忽聞歌古調(diào)”中的“忽”(意外感)未譯出,“hearing”過(guò)于平淡,不如宇文所安的“hearing your ancient,graceful lay”至少保留了“ancient”的莊重。

總之,對(duì)于普通英語(yǔ)讀者或詩(shī)歌愛好者,許譯是親切的入門選擇;對(duì)于嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臐h學(xué)研究,則需對(duì)照原文或宇文所安譯本使用。

絕知此事要躬行,筆者才疏學(xué)淺,不揣谫陋,斗膽試譯此詩(shī),向唐代詩(shī)人杜審言已經(jīng)所有翻譯此詩(shī)的譯者致敬。

HarmonizingVice-Magistrate Lu’s “Early Spring Walk”

By Du Shenyan

Translated by WangYongli

Only the rovingofficial, far from native shore,

Startled by newseasons as they come once more.

At sea, dawn cloudsflush red above the foaming spray;

Plum and willow bringthe spring across the river’sway.

Soft warmth stirs theoriole to pour its song;

Clear sunlight turnsduckweed green the stream along.

Now hearing your oldclassic tune, so ancient and so dear,

My homesick tears wellup and drench my gown near.

筆者力圖韻律美,采用AABBCCDD雙行提押韻格式,忠實(shí):宦游人、物候、云霞、梅柳、淑氣、黃鳥、晴光、綠蘋、古調(diào)、歸思全覆蓋無(wú)遺漏。文化:無(wú) “exile(流放)”“prefect(太守)” 等錯(cuò)誤,精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)唐代宦游語(yǔ)境。美感:畫面感、動(dòng)態(tài)感、鄉(xiāng)愁情緒三者統(tǒng)一,最適合文化出海。

其中“turns duckweedgreen”轉(zhuǎn)得浮萍綠,動(dòng)詞生動(dòng)傳神。“the stream along”(= along the stream)既點(diǎn)明“綠蘋”所生之水,又借詩(shī)歌倒裝維持押韻,讀來(lái)自然,不顯生硬。保留原有意象優(yōu)勢(shì),“flushred above the foaming spray” 保留海天紅霞噴薄感。“stirs theoriole to pour its song” 保留“淑氣催黃鳥”的生動(dòng)。末句“My homesick tears well up and drenchmy gown near.”保持第一人稱直訴,增強(qiáng)淚濕衣服的思鄉(xiāng)情感共鳴。

當(dāng)然,筆者水平有限,譯作仍存在不足,敬請(qǐng)方家不吝賜教。筆者愿意盡綿薄之力,為中華文化出海減少“文化折扣”做出些許貢獻(xiàn)。

綜上所述,本次比對(duì)斯蒂芬·歐文、威特·賓納、許淵沖及原創(chuàng)典藏四版英譯互鑒,各有風(fēng)骨又互為補(bǔ)充。以英詩(shī)韻律承載唐詩(shī)意蘊(yùn),把詩(shī)人觸春傷懷、聞詩(shī)念鄉(xiāng)的深沉歸思娓娓?jìng)鬟f,讓東方鄉(xiāng)愁跨越國(guó)界,以詩(shī)詞為橋,感動(dòng)世界、潤(rùn)澤人心。(王永利)

特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦
世界杯史上最小參賽隊(duì)庫(kù)拉索抵美備戰(zhàn),飛行員與接機(jī)球迷共舞后走紅,受邀免費(fèi)觀賽

世界杯史上最小參賽隊(duì)庫(kù)拉索抵美備戰(zhàn),飛行員與接機(jī)球迷共舞后走紅,受邀免費(fèi)觀賽

紅星新聞
2026-06-10 15:30:29
心理學(xué):有福女子的面相,不是美貌,也不是圓潤(rùn),而是這兩個(gè)特征

心理學(xué):有福女子的面相,不是美貌,也不是圓潤(rùn),而是這兩個(gè)特征

心理觀察局
2026-06-10 06:49:08
一天中女性荷爾蒙最旺盛的3個(gè)黃金時(shí)段,抓住了!

一天中女性荷爾蒙最旺盛的3個(gè)黃金時(shí)段,抓住了!

今日養(yǎng)生之道
2026-06-11 01:25:48
首個(gè)退群北約的國(guó)家來(lái)了:已走程序,退意已決!

首個(gè)退群北約的國(guó)家來(lái)了:已走程序,退意已決!

福建睿平
2026-04-27 11:46:08
東南亞“維度折疊”:當(dāng)印尼比肩中國(guó)大省,越南陷入“萬(wàn)億焦慮”

東南亞“維度折疊”:當(dāng)印尼比肩中國(guó)大省,越南陷入“萬(wàn)億焦慮”

民間胡扯老哥
2026-05-15 06:34:43
臺(tái)灣館長(zhǎng)川渝行14天花90萬(wàn)真相曝光!是20人團(tuán)隊(duì)總開支

臺(tái)灣館長(zhǎng)川渝行14天花90萬(wàn)真相曝光!是20人團(tuán)隊(duì)總開支

大廠編外實(shí)習(xí)生
2026-06-10 19:15:24
成都學(xué)生家長(zhǎng)要求學(xué)校取消教學(xué)電子屏 教育局回應(yīng)

成都學(xué)生家長(zhǎng)要求學(xué)校取消教學(xué)電子屏 教育局回應(yīng)

天府觀察
2026-06-10 17:10:57
國(guó)臺(tái)辦:數(shù)典忘祖背叛民族的人將被釘在歷史恥辱柱上

國(guó)臺(tái)辦:數(shù)典忘祖背叛民族的人將被釘在歷史恥辱柱上

海峽導(dǎo)報(bào)社
2026-06-10 11:46:36
考場(chǎng)外“華為全家桶”走紅!網(wǎng)友調(diào)侃:小米全家桶,不比這有面兒

考場(chǎng)外“華為全家桶”走紅!網(wǎng)友調(diào)侃:小米全家桶,不比這有面兒

火山詩(shī)話
2026-06-10 08:50:50
張之臻終結(jié)五連敗阿昺首秀推遲,張帥輸菲一姐,衛(wèi)冕冠軍表不滿

張之臻終結(jié)五連敗阿昺首秀推遲,張帥輸菲一姐,衛(wèi)冕冠軍表不滿

網(wǎng)球之家
2026-06-10 13:55:08
上層社會(huì)最怕窮人看到的九本書

上層社會(huì)最怕窮人看到的九本書

洞見
2026-05-14 11:58:09
6月9日俄烏最新:震動(dòng)南線戰(zhàn)場(chǎng)的消息

6月9日俄烏最新:震動(dòng)南線戰(zhàn)場(chǎng)的消息

西樓飲月
2026-06-10 10:51:59
7月1日起,摩托車、電摩全面執(zhí)行新國(guó)標(biāo),這些車直接不能上牌!

7月1日起,摩托車、電摩全面執(zhí)行新國(guó)標(biāo),這些車直接不能上牌!

趣味萌寵的日常
2026-06-10 19:11:24
三觀炸裂!翟欣欣出軌聊天記錄流出,尺度大到咂舌,判12年都嫌少

三觀炸裂!翟欣欣出軌聊天記錄流出,尺度大到咂舌,判12年都嫌少

有范又有料
2025-09-29 14:21:11
中國(guó)男籃公布最新集訓(xùn)大名單!趙睿周琦張鎮(zhèn)麟落選,廣東入選5人

中國(guó)男籃公布最新集訓(xùn)大名單!趙睿周琦張鎮(zhèn)麟落選,廣東入選5人

多特體育說(shuō)
2026-06-10 22:20:22
老天奶!活了30年才知道,這7樣?xùn)|西一直“用反了”,快改過(guò)來(lái)吧

老天奶!活了30年才知道,這7樣?xùn)|西一直“用反了”,快改過(guò)來(lái)吧

家居美少女
2026-05-11 20:20:06
寧波一男子每天凌晨準(zhǔn)時(shí)到無(wú)人超市購(gòu)物,3包香煙2瓶飲料只付20多元,客服私信補(bǔ)差價(jià),男子一直不理,老板直接報(bào)警

寧波一男子每天凌晨準(zhǔn)時(shí)到無(wú)人超市購(gòu)物,3包香煙2瓶飲料只付20多元,客服私信補(bǔ)差價(jià),男子一直不理,老板直接報(bào)警

環(huán)球網(wǎng)資訊
2026-06-10 14:28:10
你慶幸自己看過(guò)哪本含金量極高的書?網(wǎng)友:顛覆了認(rèn)知,再不內(nèi)耗

你慶幸自己看過(guò)哪本含金量極高的書?網(wǎng)友:顛覆了認(rèn)知,再不內(nèi)耗

夜深愛雜談
2026-05-30 08:34:39
樂(lè)極生悲!一考生在考點(diǎn)門口嘗試空翻慶祝,意外摔倒昏迷,引熱議

樂(lè)極生悲!一考生在考點(diǎn)門口嘗試空翻慶祝,意外摔倒昏迷,引熱議

火山詩(shī)話
2026-06-10 12:47:57
95歲巴菲特押注大暴跌:手握4000億現(xiàn)金,真正的聰明人都在等風(fēng)暴

95歲巴菲特押注大暴跌:手握4000億現(xiàn)金,真正的聰明人都在等風(fēng)暴

魏家東
2026-05-05 10:13:24
2026-06-11 02:52:49
筆力王永利 incentive-icons
筆力王永利
影視作品深度評(píng)論,文學(xué)作品深度評(píng)論
284文章數(shù) 3關(guān)注度
往期回顧 全部

藝術(shù)要聞

驚嘆!最新一組超質(zhì)感的國(guó)際人像攝影作品

頭條要聞

杭州店主回應(yīng)2188元天價(jià)面:一天200個(gè)電話不分晝夜罵

頭條要聞

杭州店主回應(yīng)2188元天價(jià)面:一天200個(gè)電話不分晝夜罵

體育要聞

2026世界杯,我們看什么?

娛樂(lè)要聞

蒙淇淇發(fā)文開撕白鹿!輿論再次反轉(zhuǎn)

財(cái)經(jīng)要聞

SpaceX IPO或誕生4000名百萬(wàn)富翁

科技要聞

史上最大IPO將至:1.8萬(wàn)億美元的信仰豪賭

汽車要聞

埃安i60 530寧德時(shí)代版上市限時(shí)煥新價(jià)10.36萬(wàn)起

態(tài)度原創(chuàng)

房產(chǎn)
親子
教育
手機(jī)
時(shí)尚

房產(chǎn)要聞

方案曝光,三亞又一地王級(jí)豪宅要出!

親子要聞

“猜猜誰(shuí)是女兒”遭網(wǎng)友群嘲,硬裝嫩的家長(zhǎng),輸了面子也輸了認(rèn)知

教育要聞

有這個(gè)AI!你再也不會(huì)被外面的志愿填報(bào)機(jī)構(gòu)騙了

手機(jī)要聞

影石勁敵登場(chǎng)!大疆Pocket 4P有望6月15日發(fā)布 3799元起

夏天別總穿黑色長(zhǎng)褲,不如看看這些牛仔裙,減齡百搭又耐看

無(wú)障礙瀏覽 進(jìn)入關(guān)懷版