加拿大安大略省筆譯口譯協會(atio)認證翻譯、加拿大認證esl老師、留學申請顧問。
承接駕照、結婚證、房產證、出生證、戶口本、身份證、疫苗證、診斷書、體檢報告、護照、出入境記錄、銀行流水、資產證明、完稅證明、征信證明、聘用信、推薦信、在職證明、營業執照、無犯罪記錄、退休證等翻譯。支持簡體、繁體。速度快、信達雅、收費合理。不滿意原銀退還。
加拿大英文教練(原溫哥華英文教練),致力于地道英文表達
上周看賈木許的新作Father Mother Sister Brother,里面出現了兩次Bob’s your uncle這個有點老舊的成語,以至于當父親的冒出這句話,兒子先是愣了一下說,我舅不是Kevin嗎?父親見這個梗沒有產生效果,趕緊補充了一句,這是個英式成語This is an English idiom.
這個成語產生的背景是在19世紀末的英國政壇,當時英國首相Robert Gascoyne-Cecil(Lord Salisbury),任命自己的侄子Arthur Balfour 擔任重要官職,讓公眾覺得這是搞“裙帶關系”,于是諷刺Arthur Balfour說,Bob’s your uncle. 這里的Bob是Robert的簡稱;關于英語姓名中的簡稱,我之前講過,大家可以參考后面的鏈接:往期精彩內容。
于是,Bob’s your uncle就漸漸傳開了,意思是,可不是嗎,你當然可以成功咯,有個叫Bob 的舅舅,不成功都難啊!
舉一例:Download the app, sign in, and Bob’s your uncle—you’re ready to go.
另外說一下,英文這種語言很奇怪,通常會把名稱分得非常非常細,可是在這個親屬關系上,卻又奇怪的粗,比如uncle,既可以是舅,也可以是叔,還可以是伯伯,即使不是親屬,熟人朋友的長輩,也可以叫uncle.
關于這個uncle,英文里還有一個重要的成語,就是Say uncle. 字面意思是“叫我舅舅(或叔叔)”,其實是打架打輸了,求饒、認輸的意思,比如He twisted my arm until I said uncle.這讓我想起我的孩提時代,那會兒經常跟人打打鬧鬧,打贏了就讓對方叫我爺爺,打輸了,當然也只有叫人家爺爺,或者其他什么。跟這個成語的意思是相通的。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.