作者 王永利
“東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。”劉禹錫《竹枝詞》以巴渝風物入詩,借“晴”與“情”諧音雙關,把少女含蓄心事寄于東邊日出西邊雨的山水氣象間,盡顯唐詩委婉蘊藉之美。這句千古名句承載中式含蓄抒情美學,是中華詩詞文化出海的絕佳載體,通過多版英譯互鑒,讓東方詩意跨越語言壁壘,向世界傳遞古典詩詞的情志與韻味。
劉禹錫(772—842),唐代文學家、哲學家。字夢得,洛陽(今屬河南)人,自言系出中山(治今河北定州)。貞元九年(793)中進士,貞元十一年登博學宏辭科。授監察御史。曾參加王叔文集團,反對宦官和藩鎮割據勢力,被貶朗州司馬,遷連州刺史。后以裴度力薦,任太子賓客,加檢校禮部尚書。世稱劉賓客。其詩通俗清新,善用比興手法寄托政治內容。《竹枝詞》《柳枝詞》和《插田歌》等組詩,富有民歌特色,為唐詩中別開生面之作。有《劉夢得文集》。
《竹枝詞二首·其一》
(唐)劉禹錫
楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲。
東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。
![]()
今天,我們首先來看看國外影響最大的英譯( Burton Watson 華茲生,美國漢學家)譯本:
Bamboo Branch Song (I)
By Liu Yuxi (Tang Dynasty)
Translated by Burton Watson
Green willows; the river flows level.
I hear his song across the water.
Sun rises east, rain falls west—
Clear? Not clear. Yet clear, at heart.
(Burton Watson:The ColumbiaBook of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century,Columbia University Press,1984,p. 268)
具體分析如下:
優點:
一是,意象忠實,畫面感強。首句“Green willows; the river flows level”準確再現了原詩的視覺元素:楊柳青翠、江水平靜。“level”一詞既寫實(水平如鏡),又暗含平靜的氛圍,與后文的“歌聲”形成動靜對比。
二是,結構對應原作。譯文保持四行,前兩句寫景與聞歌,后兩句利用氣象現象引出雙關,與原作結構一致。第三句“Sunrises east, rain falls west”簡潔對稱,對應“東邊日出西邊雨”。
三是,巧妙處理雙關。原詩“晴”與“情”諧音雙關,是翻譯難點。Watson用“clear”(晴朗/清晰)對應“晴”,并以“at heart”點出情感層面:“Clear? Not clear. Yet clear, at heart.”——前兩個“clear”保留天氣的模糊性(半晴半雨),最后的“clear at heart”轉向內心情感的“明朗”與“不確定”并存,形式上再現了“道是無晴卻有晴”的矛盾修辭。
可商榷之處:
首先,省略了“唱歌聲”中的情感主體。原詩“聞郎江上唱歌聲”明確歌者是“郎”(心上人),譯文“I hear his song”中的“his”雖能指代男性,但失去了“郎”所攜帶的親密、含羞的民間情歌韻味。原文通過“郎”字點出歌者與聽者的潛在戀情,譯文稍顯中性。
其次,“level”略顯生硬。“江水平”通常指江水平緩、無浪,譯文“the river flows level”偏重幾何意義上的“水平”,雖可理解,但不如“smooth”或“calm”自然。且“level”與“greenwillows”并置時缺乏動詞連接,形成名詞短語羅列,雖產生意象疊加效果,但也可能讓英文讀者感到突兀。
三是,雙關的代價:語義清晰度下降。最后三行“Clear? Not clear. Yet clear, atheart.”。原詩雙關的精妙在于:同一句話同時描述天氣和心境,譯文拆成了兩步——天氣的模糊與內心的明朗,失去了“一石二鳥”的瞬間領悟感。
總之,Burton Watson 的譯本在有限篇幅內實現了意象移植和雙關重構,展現了高超的翻譯技巧,尤其第三四行的處理頗具創意。然而,原詩那種清新、調皮、借助諧音一觸即發的情感張力,在譯文中變得更為冷靜和思辨。整體上,這是一個優秀但非完美的譯本——它讓英語讀者理解了雙關的存在形式,但未能完全復現民歌的聲口與即時性的情感沖擊。
![]()
接下來,我們看看許淵沖大師的譯作:
Bamboo Branch Song
By Liu Yuxi (Tang Dynasty)
Translated by Xu Yuanchong
Between the willows green the river flows along;
My gallant in a boat is heard to sing a song.
The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine;
My gallant is as deep in love as the day is fine.
(許淵沖譯《唐詩三百首》,海豚出版社,2015年,第68頁)
具體分析如下:
優點
一是,韻律工整,朗朗上口。許譯采用英詩經典的雙韻體,結尾押韻:along/song,sunshine/fine。這種明快的節奏與原作民歌的流暢感相符,易于誦讀和記憶。
二是,巧妙轉化雙關。原詩“晴”與“情”諧音。許譯轉為比喻結構:“asdeep in love as the day is fine”。“fine”既指天氣晴朗,也暗含“美好”;“deep in love” 明確表達深情;整個比較結構(as...as)讓天氣與情感平行,讀者自然聯想到“看似無晴(天氣不佳)卻有情(愛意深)”——因為西邊雨(無晴)而東邊日(有晴),整體仍可稱“fine day”,類比對方的感情雖若晴若雨,實則深厚美好。這一處理保留了矛盾修辭中的“既非又似”的韻味。
三是,明確譯出“郎”的身份與情感。“My gallant” 既點明男子身份(心上人、情郎),又帶有一絲古典浪漫色彩,比Watson 的 “his” 更具情感指向。“in aboat” 合理補充了“江上”的具體場景(雖原文未明寫船,但唱歌自然可假設在船上)。
四是,對仗式意象轉換。第三句 “The west is veiled in rain, the eastenjoys sunshine” 用 “veiled” 和“enjoys” 形成擬人化對比,既忠實于“東邊日出西邊雨”的地理景象,又增添了英文的詩意動感。
可商榷之處:
首先,丟失了原詩“道是無晴卻有晴”的猜謎趣味。原詩最精彩處是借天氣的雙關讓聽者(女子)心里嘀咕:“他唱的歌里說‘無晴’還是‘有情’?”——是一種半遮半掩、含蓄俏皮的試探。許譯將謎底直接點破:“我的郎君就像晴朗的日子一樣深情”,變成直抒胸臆的肯定句,失去了原作的曖昧性和對話感。那個“道是……卻……”的轉折語氣也消失了。
其次,添加了原文沒有的“船”與“東/西”的情感褒貶。“in a boat” 雖合理但非必要。更關鍵的是,“the west isveiled in rain”,“the east enjoys sunshine”。原詩對東、西并無情感傾向,只是客觀陳述天氣差異。這種附加評價會引導讀者過早偏向“有情=好天氣”,而原作那種“你說它無晴,但它又有晴”的辯證趣味被削弱了。
總之,許譯在形式美感(押韻、節奏)和情感明確性上非常出色,尤其用比喻轉換雙關的策略體現了譯者豐富的創造力和對英詩傳統的把握。然而,這種“明確化”也付出了代價:失去了原作的含蓄、諧音游戲和欲說還休的民歌口吻。
![]()
絕知此事要躬行,筆者才疏學淺,不揣谫陋,斗膽試譯此詩,向大詩人劉禹錫以及所有翻譯過此詩的譯者致敬。
Bamboo Branch Song (I)
By Liu Yuxi
Translated by Wang Yongli
Green willows wave; the river glides smooth and slow.
I hear my love’s song from the boat below.
The east sees sunshine, west showers in haze;
Not clear,the sky? My love is clearall my days.
筆者力圖還原保留了原詩“聞郎江上”的空間關系——聽者在岸上或樓上,船在下面,視角合理。glides smooth and slow:glides 比 lies 或waves 更有流水動態,同時保留“平緩”之意;smooth and slow 押頭韻且朗朗上口。原詩“道是無晴卻有晴”的核心是:表面說天氣無晴,實則內心有情。Not clear, the sky? Mylove stays clear all my days.其中Not clear, the sky? 既是問句(道是天氣不晴?),又承接上文“東邊日出西邊雨”的矛盾;staysclear 中的 clear 同時指“天氣晴朗”和“情感明朗、堅定不移”;
整個句子保留了原作的反問、轉折和口語感,比許譯的直抒胸臆(as deep in love as the day isfine)更忠實于原詩的含蓄俏皮。
![]()
筆者順帶把竹枝詞其二也翻譯一下:
竹枝詞(其二)
唐·劉禹錫
楚水巴山江雨多,巴人能唱本鄉歌。
今朝北客思歸去,回入紇那披綠羅。
Bamboo Branch Song (II)
By Liu Yuxi
Translated by Wang Yongli
O'er Chu River and Ba Mountain rains pour down;
The Ba people sing their native songs of the town.
Today this northern guest longs to return;
To join the Hena melody, in green silk robe I'll turn.
押韻:采用 AABB 式(down/town, return/turn),與第一首的押韻方式完全一致。
信(忠實度):保留了楚水巴山Chu River and BaMountain。紇那音譯為Hena(唐代曲調名,亦作踏歌名)。“披綠羅” 譯為in greensilk robe,“turn”既押韻,又暗含“轉身起舞”或“融入其中”的動態,與“回入”的動作呼應。
達(流暢自然):每行約9-11音節,節奏與第一首相近。用詞簡單,沒有生僻詞或倒裝過度。末句I'll turn 略帶雙關:字面“轉身”(加入舞蹈),也可理解為“轉變身份”(北客變為歌者),保留原詩的余味。
雅(詩意與韻味):O'er Chu and Ba產生悠遠的地理空間感。turn輕盈、含蓄,與第一首末句 stays clear all my days 的肯定語氣形成對照,一剛一柔,各得其妙。
當然,筆者水平有限,譯作存在不足,敬請方家不吝賜教。筆者愿意盡綿薄之力,為中華文化出海減少“文化折扣”做出些許貢獻。
綜上所述,今天我們比對許淵沖、海外漢學家及原創三個英譯版本,各取所長、互補得失。以詩譯詩、以韻傳韻,還原東邊日出西邊雨的朦朧意境,讓古典名句跨越山海隔閡,在跨文化傳播中落地生輝,為唐詩英譯典藏與文化出海留下優質范本。(王永利)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.