![]()
設個星標吧朋友們
不然你都接收不到文景的精彩推送了
最近,“奧德賽時期”頻繁出現在社交媒體和播客中,用來形容一種很多人都熟悉的人生狀態:工作與生活不斷變化,未來難以預料,想安定卻難“靠岸”,一邊規劃長期人生,一邊不得不處理眼前的問題。
與過去流行的“gap year”“人生是曠野”不同,如今談論“奧德賽時期”時,情緒已發生變化——過去多少帶點主動探索的浪漫意味,現在更多指向一種現實的懸置感:經濟環境變化、行業震蕩、職業路徑不穩,原本默認會自然到來的長期職業、穩定收入、明確上升路徑,變得越來越不確定。
“奧德賽時期”由《紐約時報》專欄作家戴維·布魯克斯于2007年前后提出,并在其2011年著作《社會動物》中系統闡述。它是社會學與發展心理學中“成年初顯期”的文學化表達,指介于青春期與真正成年期之間、長達十年(多發生于20歲至35歲)的過渡階段。由于知識經濟復雜化與人類壽命延長,年輕人推遲了離開原生家庭、結婚、生子、獲得穩定終身職業等傳統成年標志。在歐美學術語境里,它更多是對“結構性啃老、頻繁跳槽、延長探索期”的現象描述。
![]()
《奧德賽時期》,發表于《紐約時報》
![]()
《社會動物》
這個詞的精髓,直接呼應了荷馬史詩《奧德賽》。特洛伊戰爭結束后,英雄奧德修斯在海上漂泊十年,歷經怪物、風暴與詛咒,在不斷的迷航中尋找回家的方向。荷馬用“polytropos”形容他——意為“許多轉折的”,既指心思迂回,也指旅程曲折、以兜圈子的方式前進。現代語境借用了這段“十年漫長漂泊”的隱喻:年輕人告別校園庇護,卻因時代洪流而推遲了買房、經濟獨立等傳統“靠岸”的里程碑。這種迷茫與試錯,本質上是一場在現實風暴中被“四處拋擲”的自我追尋之旅。
![]()
描繪奧德修斯被綁在船桅上、以抵御塞壬歌聲的馬賽克鑲嵌畫(出土于杜加,現藏于突尼斯巴爾多國家博物館)
隨著“奧德賽時期”成為熱詞,討論也轉向“如何度過”。其核心不在于停滯于迷茫,而在于探索、嘗試與自我發現。正如卡瓦菲斯《伊薩卡島》所寫:“但愿你的旅途漫長,充滿冒險,充滿發現。”
古希臘史詩與我們的距離,比想象中更近。美國古典學家丹尼爾·門德爾松在《與父親的奧德賽》中,記錄了自己與八十一歲 數學家 父親一同研讀《奧德賽》、并重走奧德修斯漂泊之路的經歷。書中,他以語文學者的敏銳,剖析了“voyage”“journey”“travel”“odyssey”的詞源——指出“奧德賽”一詞的詞根是希臘語的“痛苦”(odynê),因為它講述的正是那個“與痛苦相系之人”的漂泊故事。
與父親的奧德賽
[美]丹尼爾·門德爾松 著
卓雨 譯
以下內容選摘自《與父親的奧德賽》
那人到處漂泊。
英文中,地理空間意義上的點對點位移,可以有數種不同的名詞表述。這些詞語的起源與出處有時很有意思;由此,我們能讀出千百年來,人們對這一動作的構成與含義的看法。
例如,voyage一詞,來自古法語中的voiage,該詞(就像其他許多詞語那樣)源自拉丁語,這個例子中對應的拉丁語單詞是viaticum,意為“行囊”。Viaticum暗含陰性名詞via,即“道路”。所以我們或許可以說,voyage一詞中飽含種種物質:人們在空間中移動時所攜之物(行囊),當然還有移動時所踏之物:道路。
另一方面,journey——同一行為的另一種表述—基于時間層面,來自古法語中的jornée,這個詞可以追溯至拉丁語中的diurnum,意為“一天的一部分”,最早起源于dies,意為“一天”。不難想象“一天的一部分”如何演變為表述“旅行”的詞語:從前,一趟旅行或許需要花費數月甚至數年——比如,從特洛亞出發前往伊塔卡,前者如今已成土耳其的一堆斷壁殘垣,后者則是愛奧尼亞海中一座巖石島嶼,無法靠任何遺跡辨認當年模樣——從前,比起談論voyage,即viaticum,在移動時人們賴以生存的必需品,還是談一日的進程來得更保險、安逸。久而久之,部分代表了整體,一日的行動代表了整個行程,不管那究竟有多
長時間——可能需一周、一月、一年,甚至(正如我們所知)十年。Journey一詞的動人之處在于,許久以前,該詞初初誕生之際,僅僅一日的行動,亦可視作一項壯舉,一份足夠艱巨的偉業,應當得到命名:journey。
![]()
《與父親的奧德賽》實拍圖
說到艱巨,我便想到了空間位移的第三種表述:travel。現在,人們聽到這個詞時會聯想到愉悅,某種在閑暇時光會做的事,周日報紙上細細品讀的一個版塊。與艱巨何干?碰巧,travel與travail同源。約四十年前,我正要出發踏上有生以來首次重要旅途——由我們居住的紐約郊區前往弗吉尼亞大學,由北至南,從高中升至大學——動身前夜,父親給我買了本沉甸甸的《韋氏詞典》,其中,travail一詞的定義為:“痛苦或艱巨之事”。感謝這個單詞古怪的詞源,讓我們得以瞥見其中的“痛苦”,在TRAVAIL幾個字母下影影綽綽浮動著,就像覆寫手稿上隱約可見、被抹去的前文字跡一般:travail早先源自中世紀拉丁語單詞trepalium,意為“刑具”,又在古法語中稍做逗留后傳入中古英語,從而進入我們的視野。故travel點明了旅行這一行為的情感層面:與物質行囊或持續時長無關,而側重感受。因為在過去,當這些詞語最初成形并被賦予意義之時,旅行是最為困難、痛苦、艱巨的行動,多數人唯恐避之不及。
英語中那個同時概括了voyage、journey與travel三個詞各自帶給我們的不同感受的單詞——在距離之外亦囊括了時間,時間之外還顧及了情感層面那種艱巨與危險——源自希臘語而非拉丁語。那個單詞是odyssey。
多虧另外兩個專有名詞,odyssey才得以誕生。該詞最后通過古典希臘語中的odysseia傳入英語:那是一部史詩的名字,其主人公喚作奧德修斯(Odysseus)。如今許多人知道奧德修斯的故事與航行有關:畢竟,他在海上漂泊了很遠,而且(諷刺的是)失去了一切,不僅有他出發時的行囊,還包括他一路上累積的全部財物。(“行囊”就這么盡數丟失了。)讀者也曉得這趟旅行曠日持久:他與希臘聯軍歷時十年圍攻特洛亞,又花了十年歷盡千辛萬苦還鄉,在那里,明智的人們不會離開。
![]()
《與父親的奧德賽》內封
那么我們了解了具有多重語義的voyage與journey,前者關乎空間,后者關乎時間。除非通曉希臘語,否則,極少人知道,那神奇的第三個層面—情感—被植入了這位不尋常的主人公的名字之中。《奧德賽》中有個故事,描述了尚在襁褓的奧德修斯得名那一日;我之后還將提到的這個故事,恰好道出了此名之詞源。正如人們能看出拉丁語單詞viaticum中的via一樣(voiage與voyage亦然),通曉希臘語之人能從“奧德修斯”一名表象之下解出odynê一詞來。你或許認為自己并不認得這個詞,但再想想。好比,想想anodyne,在父親給我的那本詞典中,它被定義為“鎮痛劑;不得罪人的”。anodyne實為兩個希臘語單詞組成的復合詞,意即“沒有痛苦”;其中an-表示“無”,故-odynê就只能表“痛苦”。這就是奧德修斯之名的詞根,也是那部有關他的史詩之名的詞根。這部描繪了旅行(voyage、journey、travel)的宏大史詩的主人公,從其名字面意義上來說,即“與痛苦相系之人”。旅行的是他,遭罪的也是他。
這也難免。因為,一個旅行的故事,必然涉及分別,離開被你拋下的人。沒讀過《奧德賽》的人很可能也聽過這個傳奇故事:一個男人用了十年時間,想方設法回家與妻子團聚;但正如我們在史詩開篇所獲悉的,奧德修斯離家前往特洛亞時,被他撇下的還有尚年幼的兒子與正值壯年的父親。史詩通過結構強調了這兩個角色的重要性:故事始于如今長大成人的兒子出發尋找失蹤的父親(整整四卷篇幅,誠如這一部分的名稱所示,都在講述兒子的旅程,彼時其父甚至尚未登場),卻并非以主人公與妻子破鏡重圓而終,而是以奧德修斯與如今垂垂老矣的父親重聚為結局,感人至深。
這是個關于夫妻的故事,此外,這同樣——甚至更大比重而言—是個關于父子的故事。
![]()
《與父親的奧德賽》內頁,左邊是門德爾松和父親的合照
閱讀更多,歡迎擁有
與父親的奧德賽
[美]丹尼爾·門德爾松 著
卓雨 譯
?古希臘英雄父子的傳奇史詩,交疊當代父子的平凡人生
?當古典學教授的文學課堂,迎來數學家父親,細讀關于漂泊與回家的12110行史詩
?他對父親遲來的認識,也是我們所有人對父親的理解與誤解
?那漫長而曲折的旅程,終將抵達所有故事的終點
?諾娜·巴拉基安優秀評論獎獲得者、美國當代古典學家丹尼爾·門德爾松的文學與人生
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.