剛看到“NO YEYE NO TEA”時,主編還沒意識到什么不對。
但緊接著第二秒就破功了,怎么英文里還夾雜著中文拼音,不仔細看還真被蒙混過關了,感覺Chinglish(中式英語)又在追殺我……
![]()
沒錯,這串有點滑稽的英文,正是茶飲品牌“爺爺不泡茶”的官方名字。
![]()
圖源:小紅書網友
那么問題來了,有網友指出,這句直譯出來應該是:沒有爺爺沒有茶。
![]()
圖源:小紅書網友
不對啊,這樣一來不就變成了“沒有爺爺就泡不出茶”,中譯中就是“只有爺爺才能泡茶”,這不跟品牌名的意思正好相反嗎?(大腦皮層褶皺逐漸展開中)
見過品牌商戰互相拉踩的,還從沒見過自己否定自己,左右腦互搏的。
但網友們可不管,自說自話開始玩梗。
有人解讀:這不是“非爺不泡”嗎?好家伙,誰家短劇霸總照進現實了!
![]()
圖源:小紅書網友
更有才華的是:爺走茶涼,瞬間腦補出一場年代大戲。不得不說,高手在民間,成語梗算是被你們玩明白了。
![]()
圖源:小紅書網友
調侃歸調侃,還是有人瞬間聯想到了接近正確答案的解釋。
經典老番《No Game No Life》就采取了“No...No...”的典型句式,意為“游戲人生”。所以品牌可能也是想以此來加強記憶點,翻譯成“無爺不茶”就說得過去了。(就說上網能學到東西吧)
![]()
圖源:小紅書網友
不過,翻譯是翻譯了,但能否真正做到“信達雅”,還得由網友們說了算。
比如有眼尖的網友就發現,拉薩店除了有中英文名,還有藏語名。從上到下分別是“爺爺不泡茶” “沒爺沒茶” “爺爺泡好喝的茶”,三句各說各的,卻還是聚在了一起,像是吃準了沒人能把三句全認出來一樣。(不知道你們喜歡什么風格,所以都準備了)
但是,爺爺不泡茶,你迎來了互聯網最嚴厲的父親,顫抖吧!
![]()
![]()
圖源:小紅書網友
別看品牌英文名抽象,但當年確實是貨真價實被票選出來的。
官方曾發帖向網友征集取名事宜,大家更是頭腦風暴,想出了不少好點子。
![]()
圖源:爺爺不泡茶小紅書
比如“Yeah Plus”。“Yeah”諧音爺爺,“Plus”則意味著加倍的快樂。既簡潔好記,寓意又很積極。
![]()
圖源:小紅書網友
還有“Yeah Tea”更是直白簡單。
![]()
圖源:小紅書網友
更多人則比較支持“No Tea No Yeah”:無茶不歡。聽起來現代感十足,也朗朗上口。
![]()
圖源:小紅書網友
然而品牌官方看著大家神仙打架,雖然贊同這些好點子,但還是像早有打算一樣,給出了幾個選項:
![]()
圖源:爺爺不泡茶小紅書
咱就是說,除了A,其它的都是什么土味直譯?
現在看來,大家也可能是矮子里面拔將軍,實在是沒招了hhhhh
也許有人會問,這牌子不只英文名抽象,中文名也沒正經到哪去啊。誰家好人能給奶茶起名為“爺爺不泡茶”?(bushi)
有民間傳言說:品牌其實是在玩梗,爺爺不泡茶,奶奶泡,所以是奶茶。(害人莫名其妙笑了一下)
![]()
圖源:小紅書網友
不過很快被網友們辟謠了。更主流的說法是,它最開始叫“爺爺泡的茶”,靈感來源于周杰倫的一首同名歌曲,后來為規避版權風險才改名為“爺爺不泡茶”。
![]()
圖源:小紅書網友
隨橙想,改名之后被網友們玩梗,反倒打響了知名度,也算是趕上了一波天選的運氣。
但部分不明真相的人站出來表示憤怒:起這個名字意味不明,感覺像是自己想當爺爺,把消費者當孫子了。
![]()
圖源:小紅書網友
然而配得感超高的天才網友稍微轉換下思維,直接來了個身份逆轉。
“你怎么會認為泡茶的是奶茶店,不泡茶的是顧客啊,不應該反過來嗎?”
我的天老奶,簡直醍醐灌頂,顧客才是那個不泡茶去店里消費的爺爺,果然出門在外身份都是自己給的!這下一想就舒服多了。
![]()
圖源:小紅書網友
話說同樣走抽象路線,主編瞬間就想到了盒馬鬧的那個笑話。
只見“盒馬鮮生”下面對應的英文翻譯是:BOX MA XIAN RAW。“盒、馬先、生”,看起來逐字翻譯,但整體毫不相干,屬于各干各的。濃濃的機翻味兒拉滿了。(別管,主編已笑暈)
![]()
圖源:小紅書網友
還有經典重磅梗也來湊熱鬧:世界衛生組織關心您!
世衛縮寫“WHO”,關心是“care”,合起來卻變成了“who cares”——誰管你啊。多冒昧呢,純純傷口撒鹽來的。
![]()
圖源:小紅書網友
所以愛是會消失的對嗎?
![]()
不過仔細想來,同樣都是略顯荒誕的英文翻譯,本來應該被嘲笑的爺爺不泡茶和盒馬,卻借此機會充分暴露于大眾視野中,抓住了大家本就碎片化的注意力。從這一角度來說,怎么能不算是有效翻譯呢?
更有意義的是,對“NO YEYE NO TEA”的爭論,直接帶出了網友們對茶飲品牌英文名的再度審判。
作為改名專業戶的奈雪,是很有發言權的。
![]()
從“NAYUKI”到“NAIXUE”再到“Naisnow”,每次都是基于現實做出的改變。
不同于乙方修改八百版方案,最終卻被要求用第一版的破防無奈,奈雪這一波又一波改名,可以說次次斬釘截鐵,像是下定了什么決心,勢必要一改到底,永不回頭。
然而現實往往不盡如人意。中不中、洋不洋的名字,搭配上后來的雪花logo,依然被網友們吐槽“四不像” “疑似病毒”,也是很心酸了。
![]()
不過主編認為,這個賽道還是有一些“真神”存在的。
比如喜茶的“HEYTEA”,就給小小的老子帶來了一點震撼和欣慰。
![]()
圖源:小紅書網友
喜茶創始于廣東,在廣東話中“喜”諧音“hey”,“hey”在英語語境中也是打招呼的意思。
“HEYTEA”既暗戳戳點出了自己的身份背景,又言簡意賅地表達了“有朋自遠方來,不亦樂乎”的活力和松弛感,同時還與國際社會接軌。可以說是一箭三雕,不管看多少遍,主編還是會狠狠贊嘆這個設計!
此外,古茗的“GOODME”,也稱得上一流。
![]()
圖源:小紅書網友
“Good Me”可以理解為“更好的我”,再加上讀音近似古茗,這波小巧思贏麻了。還有網友順勢解讀:這不就是“愛你老己”的英文版嗎?你還別說,和古茗的品牌價值觀一樣,頓時就覺得治愈感滿滿~
看了這么多案例,你可能會疑惑,一個茶飲品牌的英文名有這么重要嗎?怎會引起如此高的討論度?
當然重要。在這個品牌極度內卷的時代,英文名早已不是簡單的字母組合,而是遞給世界的一張“名片”。
回顧茶飲圈,因翻譯翻車的教訓并不少。比如茶顏悅色曾譯為“Sexy Tea”,本意是表達“富有魅力”,卻因文化語境差異引發“擦邊”爭議,最終不得不撤下。這恰恰說明,脫離環境和品牌內核的生搬硬套,不僅無法“信達雅”,反而容易弄巧成拙。
![]()
圖源:小紅書網友
說回到“NO YEYE NO TEA”,它或許不夠正式,甚至有點抽象,但確實以極具網感的方式切中了年輕人的情緒點,完成了品牌記憶度的原始積累。
只是,當品牌想要走得更遠,僅靠玩梗是遠遠不夠的。流量能帶來一時的喧囂,但真正能讓品牌穿越周期的,永遠是對文化的敬畏與真誠。
作者 | 林羽
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.