榴綻唐箋,艷染千年詩卷。唐詩里石榴或寄繾綣情思,或抒襟懷志趣,一花一果皆是唐人心境縮影。以譯筆架山海之橋,借榴花為華夏文化名片,讓東方花木詩意揚帆出海。
1.孔紹安《侍宴詠石榴》
可惜庭中樹,移根逐漢臣。
只為來時晚,花開不及春。
Odeto Pomegranate at Royal Banquet
ByKong Shao’an / Tr. Wang Yongli
Whatgrieves the tree in royal yard,
Bornehere by Han envoy’s toil and ward.
Itsadvent lagged behind spring’s prime,
Itblooms when spring has passed its time.
![]()
2.宋之問《玩郡齋海榴》
澤國韶氣早,開簾預熏風。
海榴開幾許,留待外賓同。
日暖珠房坼,霜繁錦萼紅。
寧知安石意,留賞意無窮。
Playingwith Sea Pomegranate in Prefect’s Study
BySong Zhiwen / Tr. Wang Yongli
Inmarshy realms spring comes with breath so early mild,
Iraise the blind to welcome warm wind soft and wild.
Howmany blooms the sea pomegranate doth unfold?
Ikeep their bloom for foreign guests to view and hold.
Thesun’s mild warmth makesjewelled fruit-cases split apart,
Thickfrosty bloom dyes brocade calyx crimson-heart.
Whocan perceive the hidden mood of Master Anshi?
Delightof lingering to admire shall never die.
![]()
3.李白《詠鄰女東窗海石榴》
魯女東窗下,海榴世所希。
珊瑚映綠水,未足比光輝。
清香隨風發,落日好鳥歸。
愿為東南枝,低舉拂羅衣。
無由共攀折,引領望金扉。
Tothe Pomegranate by a Neighbor’s Eastern Window
LiBai / Tr. Wang Yongli
Beneatheast casement dwells the maid of Lu,
Hersea pomegranate all rare excels in view.
Thecoral bathed in green water’s lucent glow
Cannever match the radiant bloom’s soft throw.
Itspure fragrance drifts on gentle vernal air,
Atsunset homing birds find rest and shelter there.
Oto be that southeast bough that bends low,
Tobrush her silken robe while soft winds sway slow!
Nowarrant to pluck blossoms by her side,
Icrane my neck toward her gilded door open wide.
![]()
4.韋應物《移海榴》
葉有苦寒色,山中霜雪多。
雖此蒙陽景,移根意若何。
Transplantingthe Sea Pomegranate
ByWei Yingwu / Tr. Wang Yongli
Itsleaves retain the tint of bitter cold,
Wheremountain slopes with frost and snow unfold.
Thoughbasking now beneath the sun’s soft ray,
Whatgrieves the root torn from its native clay?
![]()
5.柳宗元《新植海石榴》
弱植不盈尺,遠意駐蓬瀛。
月寒空階曙,幽夢彩云生。
糞壤擢珠樹,莓苔插瓊英。
芳根閟顏色,徂歲為誰榮。
Newly-PlantedSea Pomegranate
ByLiu Zongyuan / Tr. Wang Yongli
Atender sapling scarce a foot in height,
Itslonging soul clings to Penglai’s fairy site.
Coldmoon bathes bare stone steps at dawn’s pale glow,
Softrosy clouds unfold within its secret dream’s slow flow.
Fromfertile loam ascends the pearl-tree’s shoot,
Midmossy banks spring forth jade blossoms fine and fruit.
Itsfragrant roots lock up its latent grace;
Forwhom to bloom while fleeting years efface?
![]()
6.韓愈《題張十一旅舍三詠·榴花》
五月榴花照眼明,枝間時見子初成。
可憐此地無車馬,顛倒青苔落絳英。
PomegranateBlooms at Zhang’s Travelling Lodge
ByHan Yu / Tr. Wang Yongli
Infifth moon’s glow, bright bloomsdazzle the eye;
Youngfruits peep forth where leafy branches lie.
Alas,no carriage comes, no horseman nigh—
Ontangled moss the crimson petals sigh.
![]()
7.白居易《題山石榴花》
一叢千朵壓闌干,翦碎紅綃卻作團。
風裊舞腰香不盡,露銷妝臉淚新干。
薔薇帶刺攀應懶,菡萏生泥玩亦難。
爭及此花檐戶下,任人采弄盡人看。
Onthe Mountain Pomegranate Flower
ByBai Juyi / Tr. Wang Yongli
Athousand blooms bend low to weigh the rail,
Asshredded crimson silk is rolled to round array.
Softwind sways dancing waists with scent ne’er to fail,
Dewdoth fade painted cheeks where fresh tears decay.
Thorn-fringedrose deters all hands from climbing near,
Mud-bornlotus forbids fond sport by water side.
Whatbloom beneath the eaves with it can compare?
Freeto be plucked, and all may gaze their fill with pride.
![]()
8.元稹《石榴花》
寥落山榴深映葉,紅霞淺帶碧霄云。
曲塵枝下年年見,別似衣裳不似裙。
PomegranateBlossoms
ByYuan Zhen / Tr. Wang Yongli
Sparseblooms lurk deep where leafy screens inclose,
Likerosy clouds suffusing turquoise heaven’s glow.
Beneathdust-tawny boughs each year their grace unclose;
Theysuit long robes, yet never match a skirt’s soft throw.
![]()
9.李商隱《石榴》
榴枝婀娜榴實繁,榴膜輕明榴子鮮。
可羨瑤池碧桃樹,碧桃紅頰一千年。
Pomegranate
byLi Shangyin / Tr. Wang Yongli
Litheboughs in grace bear fruits in clustered store,
Thinpellicle shines bright where plump fresh seeds abide.
Ienvy jasper-peach by Jade Pool’s enchanted shore,
Whoserosy cheeks endure full thousand years beside.
![]()
10.皮日休《石榴歌》
蟬噪秋枝槐葉黃,石榴香老愁寒霜。
龍鱗翠殼流寶環,珍珠夜露膚潦光。
可惜迢迢玉盤實,幾回金戟倚殘陽。
Songof the Pomegranate
ByPi Rixiu / Tr. Wang Yongli
Cicadasdrone on autumn boughs, locust leaves turn sere and gold,
Thepomegranate’s aged perfume dreadsthe biting frosty cold.
Dragon-scalegreen husk enwreaths its gems in circling ring,
Pearlseeds steeped in nightly dew with sleek bright luster cling.
Alasthose jade-round fruits remote, far out of reach to hold,
Oftleans the gilded halberd’s frame against thedying sun’s soft gold.
![]()
11.劉言史《山寺看海榴花》
琉璃地上紺宮新,削翠凝紅拂世塵。
夜久月明人去盡,艷花猶照佛前身。
ViewingPomegranate Blooms in Mountain Temple
ByLiu Yanshi / Tr. Wang Yongli
Onglazed ground stands the indigo shrine newly arrayed,
Chiselledgreen and clustered red sweep mortal dust away.
Latemoon hangs high when every guest has left the glade,
Brightblossoms still illume the Buddha’s sacred clay.
![]()
12.黃滔《奉和文堯對庭前千葉石榴》
一朵千英綻曉枝,彩霞堪與別為期。
移根若在芙蓉苑,豈向當年醉里時。
Harmonizing Wen Yao’s Ode toMulti-Petaled Courtyard Pomegranate
By Huang Tao / Tr. Wang Yongli
Each bloom unfurls a thousand florets ondawn-kissed bough,
Its rosy glow makes cloud and bloom plightparting tryst.
Were its roots set in Hibiscus Palace’s lotus bough,
It ne’er wouldgrace old feasts wrapped in drunk hours’ soft mist.
這組十二首唐詩英譯集錦熔萃譯筆精華,恪守信達雅韻致。以石榴為媒,打破語言壁壘,將蘊藏在榴花果間的中式審美與文人情懷遠播四海,令獨樹一幟的東方榴韻跨越國界、芬芳世界。(王永利)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.