![]()
在過去一千多年的時(shí)間里,東亞曾存在著一個(gè)龐大的漢字文化圈。從越南的紅河三角洲,到日本列島北端,在這片遼闊的地理空間內(nèi),官方公文、歷史典籍、科舉考試乃至知識(shí)階層之間的交流都離不開漢字。
然而進(jìn)入近代之后,這個(gè)延續(xù)千年的漢字文化圈逐漸瓦解。今天的越南已經(jīng)全面改用拉丁字母書寫;韓國(guó)的日常生活、媒體出版和學(xué)校教育也早已基本實(shí)現(xiàn)韓文主導(dǎo),絕大多數(shù)韓國(guó)人即使不認(rèn)識(shí)漢字,也不會(huì)影響正常閱讀和交流。
![]()
▲韓國(guó)街頭
相比之下,日語卻格外特殊。早在9世紀(jì),日本便創(chuàng)制了平假名和片假名,比半島的《訓(xùn)民正音》早了整整六百年,成為東亞最早建立成熟本土表音體系的國(guó)家之一。
而到了近代,日本社會(huì)在一個(gè)多世紀(jì)里反復(fù)出現(xiàn)廢除漢字、改用假名甚至拉丁字母的呼聲。可直到今天,日語依然大量依賴漢字,許多內(nèi)容一旦全用假名,閱讀效率便大打折扣。而在現(xiàn)代的韓語和越南語中,不依賴漢字、完全使用本民族文字,絕大部分情形下已經(jīng)可以比較順暢地閱讀了。
![]()
▲日本的車站
同樣都曾借用漢字書寫自己的語言,也都創(chuàng)造出了屬于自己的文字系統(tǒng),為何韓語和越南語最終能夠擺脫對(duì)漢字的依賴,而日語卻始終沒有走上同樣的道路?
一、三國(guó)如何尋找自己的文字
漢字,歸根結(jié)底是為記錄漢語而創(chuàng)造的。漢語屬于漢藏語系,而日語、韓語和越南語卻分屬完全不同的語言系統(tǒng)。語法結(jié)構(gòu)差異太大,直接借用漢字書寫本民族語言,就像硬穿一雙不合腳的鞋,比較別扭,這推動(dòng)三個(gè)地區(qū)各自走上了創(chuàng)制本民族文字的道路。
大約4至5世紀(jì),漢字傳入日本。最初,統(tǒng)治階層直接使用漢文處理外交與行政事務(wù),寫得和中原王朝一模一樣,全是漢字。但這套系統(tǒng)和日常口語完全脫節(jié),能讀寫的人極其有限。
![]()
▲用漢字記錄的日本史書
為了用漢字記錄日語發(fā)音,日本人發(fā)明了“萬葉假名”——簡(jiǎn)單說,就是拿漢字當(dāng)拼音用,一個(gè)音節(jié)塞一個(gè)漢字,寫起來笨重?zé)o比。
進(jìn)入平安時(shí)代,日本人在萬葉假名基礎(chǔ)上做出了關(guān)鍵突破:把漢字草寫演化成平假名,截取偏旁部首創(chuàng)造出片假名。
至此,日本終于有了一套能完整記錄本民族語音的文字。
![]()
▲日本的假名
但在實(shí)際使用中,假名的角色始終是從屬的:正式場(chǎng)合如朝廷公文、法律、史書、學(xué)術(shù)著作,依舊全部用漢字書寫;假名最常見的用法是“漢字夾假名”,主要內(nèi)容用漢字表達(dá),遇到日語特有的語法詞尾和助詞,就用假名來補(bǔ)。
![]()
▲日語句子拆解
這就是后來“漢字假名混寫”的雛形。至于純粹只用假名寫文章,在古代除了少數(shù)和歌、私人日記之外,幾乎從未成為主流。換句話說,在正式書寫領(lǐng)域,假名長(zhǎng)期扮演輔助角色,這個(gè)定位一千多年來沒有根本改變過。
越南的情況則更為特殊。秦漢以后,越南長(zhǎng)期處于中國(guó)王朝統(tǒng)治之下,漢字通過行政、教育和科舉深深嵌入社會(huì)。但越南語屬于南亞語系,與漢語沒有親緣關(guān)系,口頭說的和筆下寫的完全是兩套系統(tǒng)。
![]()
▲西漢版圖
大約10至11世紀(jì),越南人開始創(chuàng)造屬于自己的文字——喃字。它的造字方法很靈活,最常見的是用兩個(gè)漢字拼出一個(gè)新字,一個(gè)提示意義范疇,另一個(gè)提示讀音,組合起來記錄越南語詞匯。這就像用現(xiàn)成的積木搭出全新的形狀。
然而,這種造字法導(dǎo)致喃字結(jié)構(gòu)異常復(fù)雜,學(xué)習(xí)成本極高,必須先精通漢字才能掌握,因此始終未能取代漢文的官方地位。
![]()
▲喃字
而在半島,漢字傳入的時(shí)間比日本更早,可追溯至漢四郡時(shí)期。在此后漫長(zhǎng)的歲月里,半島人民也曾嘗試用“吏讀”等方法借漢字記錄本民族語言,但都復(fù)雜難學(xué),普通百姓無緣掌握。真正的突破直到15世紀(jì)才到來。
世宗大王有感于百姓“欲言而不得其字”,組織學(xué)者于1443年創(chuàng)制《訓(xùn)民正音》,1446年正式頒布。
![]()
▲《訓(xùn)民正音》
這套文字設(shè)計(jì)極為科學(xué),字母形狀與發(fā)音部位對(duì)應(yīng),又能組合成方塊音節(jié),在表音效率和視覺辨識(shí)之間取得了獨(dú)特平衡。但此后數(shù)百年里,它一直被貴族階層蔑稱為“諺文”,始終未能撼動(dòng)漢字的正統(tǒng)地位。
![]()
▲韓國(guó)諺文
從創(chuàng)制文字的第一天起,三者的命運(yùn)就已埋下不同的種子。諺文是一套設(shè)計(jì)科學(xué)、能夠獨(dú)立表音的文字,不過卻被壓制了數(shù)百年;假名讓日本最早擁有本民族文字,卻從誕生起就只是給漢字打輔助;而越南的喃字,因?yàn)檫^于繁復(fù),最終被歷史徹底拋棄。
二、民族主義與文字命運(yùn)的轉(zhuǎn)折
“漢字一統(tǒng)天下”的格局,一直延續(xù)到近代才被打破。
19世紀(jì)末,殖民擴(kuò)張與西方民族主義思潮同時(shí)涌入東亞。堅(jiān)船利炮打開了國(guó)門,也動(dòng)搖了漢字千年來的正統(tǒng)地位。文字不再只是書寫工具,而成為救亡圖存、開啟民智、建構(gòu)民族國(guó)家的旗幟。三個(gè)地區(qū)幾乎同時(shí)被卷入這場(chǎng)洪流,但各自的回應(yīng)方式截然不同。
走得最急、最決絕的,是越南。
19世紀(jì)后期,法國(guó)殖民者全面入侵越南。為了切斷越南與中國(guó)在文化上的臍帶,方便殖民統(tǒng)治,法國(guó)當(dāng)局不遺余力地推廣一種由傳教士創(chuàng)制的拉丁化拼音文字——國(guó)語字。他們將其植入現(xiàn)代學(xué)校體系,規(guī)定為行政公文用語。
在殖民者看來,這種簡(jiǎn)單易學(xué)的文字比繁難的漢字和喃字高效得多,能更快培養(yǎng)出服務(wù)殖民體系的本地人才。
![]()
▲法國(guó)占領(lǐng)越南
所謂高效,對(duì)比一下便一目了然。同樣一個(gè)越南語詞,用喃字寫,需要先找一個(gè)漢字表意、再找一個(gè)漢字表音,兩個(gè)字拼成一個(gè)新字,結(jié)構(gòu)復(fù)雜、筆畫繁多;而用國(guó)語字,只需要幾十個(gè)拉丁字母拼出讀音,再配上聲調(diào)符號(hào),幾分鐘就能掌握規(guī)則。比如越南語中“吃”這個(gè)詞,喃字寫作「」,由“食”和“安”拼合而成,筆畫密集。
而國(guó)語字只寫“?n”,三個(gè)字母加一個(gè)聲調(diào)符,簡(jiǎn)潔明了。對(duì)于從未上過學(xué)的普通農(nóng)民來說,學(xué)喃字需要先精通漢字,門檻高不可攀;而學(xué)國(guó)語字,幾個(gè)月就能讀寫自如。到20世紀(jì)初,國(guó)語字已在新興城市精英和知識(shí)分子中廣泛傳播。
![]()
▲越南國(guó)語字
耐人尋味的是,越南的民族主義者們并沒有因?yàn)閲?guó)語字是“殖民者的禮物”就抵制它,反而將其轉(zhuǎn)化為反抗殖民統(tǒng)治的利器。
他們發(fā)現(xiàn),用這種底層民眾也能快速掌握的文字去傳播革命思想、動(dòng)員大眾,效果遠(yuǎn)比曲高和寡的漢字和喃字好得多。于是,各種國(guó)語字報(bào)刊、進(jìn)步書籍如雨后春筍般涌現(xiàn),民族主義與拉丁化文字奇妙地結(jié)成了同盟。
![]()
▲殖民時(shí)期的越南出現(xiàn)過多種越南語的文字寫法
而從語言本身來看,越南語屬于南亞語系,與漢語分屬不同語言系統(tǒng),兩者的語音、聲調(diào)和語法結(jié)構(gòu)都有顯著差異。漢字在越南長(zhǎng)期承擔(dān)書面語功能,但始終無法直接對(duì)應(yīng)越南語的口語表達(dá)。
國(guó)語字的出現(xiàn),恰好填補(bǔ)了這一鴻溝——它用拉丁字母完整記錄越南語的發(fā)音和聲調(diào),讓書面語和口語第一次真正統(tǒng)一起來。正因如此,當(dāng)政治條件成熟時(shí),越南社會(huì)幾乎毫不猶豫地選擇了這套更能匹配本民族語言特征的文字體系。
反觀同一時(shí)期的日本,情況卻有所不同。
1868年明治維新后,日本開始全面學(xué)習(xí)西方,大量引進(jìn)近代科學(xué)、工業(yè)技術(shù)和政治制度。面對(duì)源源不斷涌入的新知識(shí),日本知識(shí)界很快遇到了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題:如何用本民族語言去表達(dá)這些前所未有的新概念。
![]()
▲明治天皇
對(duì)此,日本除了音譯以外,也充分利用漢字的表意優(yōu)勢(shì),創(chuàng)造出一批新的詞語來對(duì)應(yīng)現(xiàn)代概念。例如“社會(huì)”“科學(xué)”“哲學(xué)”“經(jīng)濟(jì)”“文化”“法律”“電話”“鐵道”等詞匯,大多誕生于這一時(shí)期。對(duì)于日本而言,漢字非但不是阻礙現(xiàn)代化的負(fù)擔(dān),反而成為理解和吸收西方知識(shí)的重要工具。
![]()
▲日本的和制漢字
反觀那些用片假名音譯的“外來詞”,結(jié)構(gòu)冗長(zhǎng)繁瑣,對(duì)于閱讀來說非常費(fèi)勁,這也造就了如今網(wǎng)絡(luò)上流行的“片假名地獄”一詞,用以形容日語閱讀時(shí)遇到的大量難度的外來詞。
![]()
▲“片假名地獄”
與此同時(shí),日本國(guó)內(nèi)也并非沒有出現(xiàn)廢除漢字的聲音。一些知識(shí)分子認(rèn)為,假名或羅馬字更加簡(jiǎn)潔,更有利于普及教育和提高識(shí)字率。明治時(shí)期的前島密等人便曾提出過相關(guān)主張,希望推動(dòng)文字改革。
然而,這些改革方案始終未能成為主流。原因在于,日本近代化所建立起來的大量知識(shí)體系、法律制度和學(xué)術(shù)術(shù)語,已經(jīng)深深依附于漢字之上。對(duì)于許多人而言,漢字不再只是來自中國(guó)的古老文字,而是現(xiàn)代日語的重要組成部分。
![]()
▲前島密
更重要的是,1895年甲午戰(zhàn)爭(zhēng)打敗中國(guó)、1905年日俄戰(zhàn)爭(zhēng)擊敗俄國(guó)之后,日本迅速崛起為東亞最強(qiáng)大的工業(yè)化國(guó)家。
國(guó)家實(shí)力的增長(zhǎng)進(jìn)一步強(qiáng)化了社會(huì)對(duì)于現(xiàn)有文字體系的信心。既然日本正是在漢字假名混寫體系下完成工業(yè)化和現(xiàn)代化,那么漢字自然也就不容易被看作一種必須被拋棄的落后遺產(chǎn)。
因此,與越南不同,日本并沒有形成一種強(qiáng)烈的“去漢字化”共識(shí)。在許多日本人看來,真正需要改革的并不是漢字本身,而是如何對(duì)漢字進(jìn)行規(guī)范和簡(jiǎn)化。
也正因?yàn)槿绱耍詠砣毡練v次文字改革最終大多停留在限制漢字?jǐn)?shù)量、統(tǒng)一字形和讀音的層面,而并未走向徹底廢除漢字的道路。
而日本崛起最直接的后果,便是1910年正式吞并半島。
日本自己把漢字視為現(xiàn)代知識(shí)體系的重要基石,但它對(duì)半島的殖民統(tǒng)治,卻讓漢字在當(dāng)?shù)厝搜壑杏辛送耆煌暮x。面對(duì)日本殖民者強(qiáng)行推行日語、抹殺本地文化的高壓“同化政策”,諺文一躍成為捍衛(wèi)民族尊嚴(yán)、凝聚民族認(rèn)同的精神圖騰。
![]()
▲朝鮮半島被日本殖民
在民族主義知識(shí)分子眼中,說本民族語、寫諺文就是抵抗,而繼續(xù)使用漢字則多少帶有效忠舊王朝甚至親日的色彩。曾經(jīng)被兩班貴族鄙夷了數(shù)百年的“諺文”,在亡國(guó)滅種的危機(jī)中第一次被賦予了神圣的意義。
這一時(shí)期的半島,也形成了一種漢字與諺文并用的二元格局:傳統(tǒng)知識(shí)階層和官方體系仍大量使用漢字,但面向大眾的啟蒙讀物、報(bào)紙和文學(xué)作品,開始越來越多地使用純諺文或諺漢混用文。
![]()
▲諺漢混用文
表面上看,這和日本的“漢字假名混寫”有些相似,但內(nèi)核截然不同——日本的二元結(jié)構(gòu)是近代化過程中自然演變的結(jié)果,漢字與假名各安其位;而半島的二元結(jié)構(gòu)卻是殖民壓迫下的畸形產(chǎn)物,諺文和漢字之間被注入了尖銳的對(duì)抗性。這種情緒在光復(fù)前不斷積累,為戰(zhàn)后韓國(guó)大規(guī)模去漢字化埋下了最深層的動(dòng)力。
三、語言學(xué)如何決定最終命運(yùn)
二戰(zhàn)結(jié)束后,日本戰(zhàn)敗,被盟軍占領(lǐng),半島脫離日本殖民統(tǒng)治,越南也在1945年獨(dú)立。三個(gè)地區(qū)的文字命運(yùn),都在這一歷史節(jié)點(diǎn)上迎來了轉(zhuǎn)折。
先說日本。戰(zhàn)后初期,在美國(guó)占領(lǐng)當(dāng)局的推動(dòng)下,日本展開了一系列文字改革討論。占領(lǐng)軍方面一度認(rèn)為,漢字?jǐn)?shù)量龐大、筆畫繁難,是阻礙日本民主化和教育普及的絆腳石。
1946年11月,日本政府頒布了《當(dāng)用漢字表》,規(guī)定了1850個(gè)漢字作為日常使用的范圍。這個(gè)字表的意圖非常明確:逐步縮小漢字的使用數(shù)量,最終實(shí)現(xiàn)完全不用漢字的拼音化目標(biāo)。
![]()
▲日本《當(dāng)用漢字表》(部分)
然而,這場(chǎng)改革很快就遇到了巨大的實(shí)際阻力。除了前面提到過的歷史慣性和文化心理因素外,最根本的障礙來自日語本身的語言結(jié)構(gòu)。日語假名面臨著三重幾乎無法逾越的困境。
第一重困境:同音詞太多。日語在歷史上大量引進(jìn)漢語詞匯時(shí),它本身的發(fā)音系統(tǒng)非常簡(jiǎn)單,導(dǎo)致無數(shù)個(gè)原本在漢語中讀音不同的詞,進(jìn)入日語后全變成了一個(gè)音。舉個(gè)最典型的例子:“こうしょう”這個(gè)讀音,在日語里至少對(duì)應(yīng)“交渉”“高尚”“公証”“考証”“鉱床”“工廠”“口承”“校章”等幾十個(gè)詞。
![]()
▲同音詞太多
如果全寫成假名,這些意義完全不同的詞就會(huì)變成一模一樣的一串符號(hào),讀者根本分不清誰是誰。而一旦寫上漢字,意思立刻就能看清。
![]()
▲“はし”的可能意思
第二重困境:書寫時(shí)缺乏顯式分詞標(biāo)記。日語假名是連續(xù)書寫的,中間不留空格。在漢字假名混寫的時(shí)候,漢字就像路標(biāo)一樣,把一個(gè)個(gè)詞分隔開來,讀者掃一眼就知道從哪里斷句。
但如果把漢字全去掉,所有假名就會(huì)糊成一長(zhǎng)串,讀者必須先自己在腦子里把這串字切開,再逐一排除同音詞,讀起來累得多。對(duì)比一下就明白了:
正常:私は昨日東京大學(xué)の先生に會(huì)いました
(我昨天見了東京大學(xué)的老師)
全部假名:わたしはきのうとうきょうだいがくのせんせいにあいました
(讀者需要自己斷句:わたし/は/きのう/とうきょう/だいがく/の/せんせい/に/あいました)
第三重困境:漢字已經(jīng)嵌進(jìn)語法里了。日語有一個(gè)特點(diǎn),一個(gè)詞的意思核心用漢字寫,后面表示時(shí)態(tài)、語氣、肯定否定的部分用假名寫。比如“食べる”(吃),如果換成不同的假名尾巴,意思就會(huì)變化:
食べる(たべる)——吃(現(xiàn)在/將來時(shí))
食べた(たべた)——吃了(過去時(shí))
食べない(たべない)——不吃(否定)
食べよう(たべよう)——吃吧(勸誘)
“食”這個(gè)漢字一下就把核心意思固定住了,后面的假名負(fù)責(zé)告訴你是“吃”“吃了”還是“不吃”。這種分工已經(jīng)用了一千多年,如果突然把“食”也寫成假名“た”,整串“たべる”“たべた”“たべない”就失去了那個(gè)一眼就能抓住的核心,閱讀速度會(huì)大幅下降。
正是這三重困境,讓《當(dāng)用漢字表》設(shè)想的“逐步減少漢字、最終實(shí)現(xiàn)拼音化”的目標(biāo)在實(shí)踐中處處碰壁。到了1981年,日本政府終于放棄了限制漢字的姿態(tài),頒布了《常用漢字表》,字?jǐn)?shù)增加到1945個(gè),名稱也從“當(dāng)用”變成了“常用”。
![]()
▲《常用漢字表》頒布時(shí)追加的漢字
一詞之差,意思完全變了:“當(dāng)用”是“應(yīng)當(dāng)使用這些”,帶著強(qiáng)制和縮減的意圖;“常用”則是“日常使用這些”,只是陳述事實(shí)。這標(biāo)志著日本正式承認(rèn),漢字不是可以逐步淘汰的外來符號(hào),而是日語本身不可分割的一部分。
再看韓國(guó),去漢字化的條件比日本好得多。
1948年大韓民國(guó)成立后,政府推行《韓文專用法》,開始在教育和公共領(lǐng)域排擠漢字。韓國(guó)能這樣做,底氣在于韓文本身就是一套設(shè)計(jì)非常科學(xué)的文字。15世紀(jì)世宗大王創(chuàng)制《訓(xùn)民正音》時(shí),字母和發(fā)音部位有明確的對(duì)應(yīng)關(guān)系,幾十個(gè)字母就能組合出韓語所有的發(fā)音。
![]()
▲諺文
寫出來的效果也很有特點(diǎn):字母不像英語那樣橫向排開,而是拼成一個(gè)個(gè)方塊形狀,看起來和漢字一樣整齊。比如“??”(韓文)這兩個(gè)字,就是由“???”和“???”分別拼成方塊。
更重要的是,現(xiàn)代韓語書寫逐漸確立了空格分寫規(guī)范。這樣一來,全篇不用一個(gè)漢字,讀者也能清楚看出每個(gè)詞的邊界和讀音。對(duì)比日語和韓語,差別一目了然:
日語全部假名:わたしはきのうとうきょうだいがくのせんせいにあいました
(我昨天見了東京大學(xué)的老師——糊成一長(zhǎng)串,讀者需要自己斷句)
韓文純諺文:?? ?? ????? ???? ?????
(我昨天見了首爾大學(xué)的老師——空格把每個(gè)詞干凈地分隔開,一眼就能看出“我/昨天/首爾大學(xué)/老師/見了”)
日語假名那種“糊成一長(zhǎng)串”的問題,韓文從一開始就不存在。
另外,韓語中雖然也有大量詞匯來源于漢語,從詞典統(tǒng)計(jì)看,現(xiàn)代韓語詞匯中有超過一半來源于漢字詞,但韓語本身的發(fā)音比日語豐富得多,有松音、緊音和送氣音的區(qū)別,同一個(gè)漢字詞進(jìn)入韓語后發(fā)生混淆的情況遠(yuǎn)比日語少。
![]()
▲韓國(guó)每年都會(huì)慶祝“韓文節(jié)”
比如韓語中“??”(sudo)也可以對(duì)應(yīng)“首都”“水道”“隧道”等幾個(gè)意思,但數(shù)量遠(yuǎn)不及日語一個(gè)“こうしょう”對(duì)應(yīng)幾十個(gè)那么夸張。而且這幾個(gè)詞在具體句子里,比如“??? ????”(建設(shè)首都)和“??? ????”(修理水道),通過上下文很容易就能判斷是哪個(gè)意思,不需要靠漢字來區(qū)分。
因此,韓國(guó)雖然也經(jīng)歷了一段漢字和韓文并用的過渡期,但隨著一代又一代只學(xué)韓文的年輕人長(zhǎng)大,漢字的實(shí)際使用越來越萎縮。到今天,除了法律條文、身份證姓名、族譜和古籍整理等特殊場(chǎng)合外,絕大多數(shù)韓國(guó)人的日常生活已經(jīng)完全不依賴漢字了。
![]()
▲韓國(guó)身份證
再看越南,去漢字化的條件比韓國(guó)還要好。
越南語有一個(gè)特點(diǎn):每個(gè)詞基本上就是一個(gè)音節(jié),而且同一個(gè)音節(jié)用不同的聲調(diào)讀出來,意思完全不同。比如“ma”這個(gè)音,配上六個(gè)聲調(diào),寫出來是這個(gè)樣子:
ma(平聲)——鬼
mà(玄聲)——但
má(問聲)——母親
m?(重聲)——秧苗
m?(跌聲)——墓
m?(銳聲)——馬
聲調(diào)符號(hào)就像漢語拼音里標(biāo)在字母頭上的聲調(diào)一樣,比如“mā、má、mǎ、mà”,一看就知道該讀第幾聲。國(guó)語字用聲調(diào)符號(hào)把六個(gè)聲調(diào)全部標(biāo)在字母上,讀者看到一個(gè)字,不僅知道它的發(fā)音,還知道它的聲調(diào),不會(huì)跟別的詞搞混。
加上越南語每個(gè)詞都是單獨(dú)的音節(jié),寫的時(shí)候自然用空格隔開,不像日語假名那樣全連在一起,讀者一眼就能分辨出每個(gè)詞。
![]()
▲越南語的聲調(diào)
所以,國(guó)語字本質(zhì)上就是一套為越南語量身定做的拼音系統(tǒng)。它不需要漢字幫忙,就能獨(dú)立、精確地表達(dá)越南語的全部意思。
1945年越南獨(dú)立后,國(guó)語字直接成為唯一官方文字,全國(guó)掃盲幾個(gè)月就能教會(huì)老百姓讀書看報(bào)。越南的去漢字化,是所有國(guó)家里最干脆利落的。
![]()
▲越南拉丁化的國(guó)語字(左)
三國(guó)的文字命運(yùn),各有各的邏輯。越南和韓國(guó)的去漢字化,確實(shí)有殖民因素和民族主義情緒的推動(dòng)。但更深層的原因是,無論是越南的國(guó)語字還是韓國(guó)的諺文,它們都是能夠獨(dú)立承擔(dān)全部書寫功能的替代體系,足夠科學(xué)、足夠好用,一旦政治條件成熟,替代漢字就水到渠成。
而日本,雖然最早創(chuàng)造出假名,卻因?yàn)槿照Z本身同音詞泛濫、書寫缺乏顯式分詞、漢字與語法深度綁定的三重困境,始終無法擺脫對(duì)漢字的依賴。日本不是沒有嘗試過,而是語言結(jié)構(gòu)不允許。
![]()
▲日本漢字
從某種意義上說,日語今天離不開漢字,并不是因?yàn)榧倜×耍且驗(yàn)榧倜麖恼Q生之初就不是一個(gè)用來取代漢字的系統(tǒng)。它與漢字共同演化了一千多年,最終形成了一套獨(dú)特的混合書寫體系。韓國(guó)和越南擁有能夠獨(dú)立承擔(dān)全部書寫功能的替代系統(tǒng),而日本沒有——所以漢字一直活到了今天。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.