![]()
鄭天挺(左)與胡適(中)
19世紀(jì)初,英國鑒于1793年(乾隆五十八年)派遣使節(jié)馬戛爾尼(EarlGeorge Macartney,1737—1806)到中國的失敗,又看到法國利用天主教神甫在東方活動的成功,因此也想利用宗教的面貌作掩護(hù),派基督教新教教士深入中國作先遣部隊。1805年(嘉慶十年)就由倫敦布道會(London Missionary Society)出面,派了一個23歲的青年教士到中國來,這個人的名姓是Robert Morrison,后來他自己譯成中國漢字叫馬禮遜。
馬禮遜于1782年(乾隆四十七年)生在英國諾森伯蘭(Northumberland),1798年加入長老會(Presbyterian Church),1804年入傳教士傳習(xí)所(Missionary Academy)訓(xùn)練,1805年決定來中國傳教后,在倫敦學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)和天文學(xué),并向中國旅英僑胞楊三達(dá)(譯音,原作Yong Samtak)學(xué)習(xí)中國漢文。1807年(嘉慶十二年)他渡大西洋到紐約,又坐帆船渡太平洋來中國,于9月7日到達(dá)廣州,后來移住澳門。
馬禮遜到中國后,就努力進(jìn)修中國語文,從事翻譯基督教圣經(jīng)。他的中國文程度相當(dāng)好,1815—1823年曾編《華英字典》(Dictionary of the Chinese Language)三大本,據(jù)說是依照《康熙字典》注釋的,因此,1824年他被選為英國皇家學(xué)會會員(F.R.S.)。他還寫了一部中國文法,和幾部有關(guān)“漢語”的小冊子。他譯圣經(jīng),1813年以后是由米憐(Dr.William Milne)協(xié)助的,1819年11月新舊約全部譯竣,1823年在馬六甲出版,共二十一卷。在中國只是零星雕版印行,最早的一本是在1810年9月印行的,因此認(rèn)識了刻字工人梁發(fā),又叫梁阿發(fā)(1789—1855)。梁發(fā)在1816年(嘉慶二十一年)入基督教,1832年(道光十二年)編印了一部《勸世良言》,其中全是梁發(fā)自己闡發(fā)基督教教義的文字,后來洪秀全在廣州考試得到這本書,受到啟發(fā),于1843年(道光二十三年)創(chuàng)立拜上帝會,1851年發(fā)動了轟轟烈烈的太平天國革命。
馬禮遜是基督教新教在中國傳教的開山祖,又是在中國的倫敦會教會創(chuàng)始人,也是基督教圣經(jīng)的最早翻譯者。他在澳門翻譯圣經(jīng)時,同時兼任英國東印度公司的中文通譯員(Translator)。1816年(嘉慶二十一年)7月英國第二次派使臣阿美士德來中國,馬禮遜隨之作譯生(Inter preter公文中稱為譯生,實(shí)在就是當(dāng)時所謂“通事”),一同到北京。馬禮遜當(dāng)時是以“在澳貿(mào)易夷商”的資格充任“譯生”,《清史稿·邦交志》二稱馬禮遜為“副貢使”,是沿襲《中西紀(jì)事》的錯誤。這一次的副貢使有兩個,一是斯當(dāng)東(George ThomasStaunton,1781—1859),一是依禮士(Henry Ellis,1777—1855),而中國私人記載全認(rèn)為副使是馬禮遜,可見他在當(dāng)時非常活躍。這次通使,因為京津沒有通譯人,“廣東省派來通事(口語翻譯人)尚未到來”,中國官廳認(rèn)為“該國譯生(指馬禮遜)言語尚為明白,而天津別無通曉夷語之人,只可暫令該國譯生傳語”,于是馬禮遜成了兩國的共同譯員,中國的文書也交他翻譯。他在1824年回英國一次,攜帶大批漢文書籍,這些書籍后來全由其家人捐贈倫敦大學(xué)之大學(xué)學(xué)院(University College)。他回國時曾協(xié)助成立倫敦“語言學(xué)校”(Language Institution)。1826年再來廣州。1834年(道光十四年)馬禮遜死在中國。他在中國時期,中國還沒有新式學(xué)校,所以沒有辦學(xué)的事跡可考,但他和米憐在馬六甲(Malacca)曾辦了一個英華書院(Anglo-Chinese College),以訓(xùn)練遠(yuǎn)東傳教士,這個書院在1842年以后,遷到香港。我們從馬禮遜到中國以后的簡歷里面,可以明白看出當(dāng)外國資本主義進(jìn)行侵略的時候,所有的外交官、商人、傳教士以及所謂教育家,他們的目的和任務(wù)是一致的,馬禮遜正是這種四位一體的代表者。
這是最先到中國的馬禮遜,他的名姓,在中國官書中,或?qū)戱R禮遜,或三字全加寫口字偏旁,或?qū)懍敹Y遜,我們現(xiàn)在為了容易區(qū)別姑且稱他為老馬禮遜。
老馬禮遜的長子叫做John Robert Morrison,我們姑且稱他為小馬禮遜,他在1814年(嘉慶十九年)生于中國澳門,因此他精通中國語言文字,16歲(1830年)就在廣州作英國商人的通譯,1833年出版了一本《中國商務(wù)指南》(ChineseCommercial Guide)。小馬禮遜對中國社會情形非常熟悉,清朝官僚集團(tuán)的腐敗和賄賂方法他全明白,1834年梁發(fā)為了散發(fā)傳教的《圣經(jīng)日課》,被廣州官吏通緝,梁發(fā)的伙伴也被逮捕,小馬禮遜曾經(jīng)用了八百元的賄賂,贖出被捕的人,這不是一個普通外國人所能做到的,加以后來他的所作所為,因此當(dāng)時中國有人傳說他不是英國人,而是“漢奸之仕于英者”。老馬禮遜死了之后,小馬禮遜繼任東印度公司的中文秘書及通譯員。1839年以后,中英交涉日繁,英方文件全由他經(jīng)手翻譯。第一次鴉片戰(zhàn)爭,小馬禮遜直接參加了對中國的軍事侵略。1840年(道光二十年)他隨英國將領(lǐng)懿律(Admiral Ceorge Elliot,1784—1863,又譯義律,當(dāng)時有兩個義律,這是后到中國的一個)和義律(Captain CharlesElliot,1801—1875,這是先到中國的一個,林則徐在廣州銷毀鴉片煙,代表英國交涉的是這個人)同乘兵船到天津,與琦善會晤。1842年(道光二十二年)他又和英國使臣(Envoy and plenipotentiary in China)璞鼎查(Henry Pottinger,1789—1856)同船進(jìn)犯南京,在吳淞遭到陳化成的痛擊,由于他知道牛鑒的庸懦和沿江一帶中國沒有設(shè)防,所以鼓輪直入;到了京口,他又勾結(jié)揚(yáng)州漢奸江壽民挾兵索賄銀六十萬兩;到了南京,他又聲言要入城就食,索辦餉精三百萬兩⑤;在南京,一切談判全由他“來往傳說”,時常謾語恫嚇,中國將士全“憤憤請決戰(zhàn)”,而牛鑒“無意戰(zhàn)守”,“惴惴恐誤撫局”,于是終成城下之盟。《江寧條約》締定以后,他又和璞鼎查同船到浙江定海,到福建廈門,總是橫生枝節(jié),“逞刁挾制”。當(dāng)時小馬禮遜的狠毒是與璞鼎查一樣的,所以中國記載中璞、馬并稱。怡良在報告璞鼎查到廈門情況的奏折中說,“查夷酋璞鼎查之狡繪萬端,大率(小)馬禮遜、羅伯聃二人為之導(dǎo)引”;梁寶常在道光二十六年(1846)報告羅伯聃病死的奏折中說,“英夷領(lǐng)事之人,惟(小)馬禮遜、羅伯聃二名盤踞最久,情形俱極狡譎,今俱天奪其魄,接踵而亡”;全可以反映出當(dāng)時人對他的憎惡。因為小馬禮遜幫同英國侵略有功,在香港割讓后,英國任命他作香港的立法行政委員會委員(Legislative and ExecutiveCouncil)兼代香港殖民地政府秘書。1843年,小馬禮遜患瘧疾死在香港,璞鼎查說,這是他們“國家的一大災(zāi)難”(a positive national calamity),也就說明在他活著的時候?qū)τ谥袊嵌嗝创蟮臑?zāi)害!
小馬禮遜的名姓,在中國公文中,和他父親一樣,全加寫口字旁,這是當(dāng)時譯音字的通例;其他書中,如《中西紀(jì)事》《清史稿》等,寫作馬利遜,以與他父親馬禮遜有所區(qū)別,或者寫作馬履遜,也是譯音。在梁發(fā)的書信中將小馬禮遜中文名字寫作馬儒翰,儒翰是他名字Johri的譯音,這種譯音比通常用的約翰要更合當(dāng)時中國知識分子的口味,可能是他自己定的。1842年(道光二十二年)達(dá)洪阿,姚瑩根據(jù)臺灣俘獲的英國人的供詞,說英人“在廣東香港者,文官為馬厘士列,華言馬禮遜,其人名贊臣”,也是指的小馬禮遜,贊臣的名字不知其來源,可能也是John的譯音。
馬禮遜父子在英國資本主義侵入中國的初期,地位是十分重要的,洪秀全得《勸世良言》于梁發(fā)(一般記載在1836年,也有人說在1833年),梁發(fā)受基督教義于馬禮遜,是眾所周知的,而《江寧條約》由小馬禮遜作通譯,也是眾所周知的,兩者中間只隔六年,因之,讀史者往往以為前后兩馬禮遜是一個人。老馬禮遜死于1834年,中西記載相同,無可懷疑。洪秀全得《勸世良言》,已在老馬禮遜死后。南京定約,老馬禮遜死已八年,往返交涉都是小馬禮遜,當(dāng)時人都很清楚,所以譯名有意差異一個字以示區(qū)別(馬禮遜與馬利遜)。1842年(道光二十二年)奕山、祁壩、梁寶常報告香港情形的奏折中說的最明白:“馬禮遜(三字加口旁)即馬履遜,非倫(二字加口旁)即匪倫,俱系該逆夷頭目,能通曉漢字漢語,并非幕客。馬禮遜父子同名(其實(shí)是姓),其父死之后,現(xiàn)在之馬禮遜名字之上,添一秧字,緣夷人謂小為秧,故名秧馬禮遜。”可知當(dāng)時就有小馬禮遜之稱。夏燮《中西紀(jì)事》也說,嘉慶二十一年(1816)隨阿美士德到北京的馬禮遜和道光二十二年(1842)隨璞鼎查到南京的馬禮遜,“非前后一人也”,但他以為“馬禮遜”是“英人專司文案之官名,如漢人參軍長史之類”,不是人名,那是錯誤的。《中西紀(jì)事》又說,“馬利遜之見于檔案者凡三,嘉慶二十一年副羅爾美行,道光二十年副義律行,是年副濮(璞)鼎查行,皆書其官名”;也是錯誤的。隨義律北上和隨璞鼎查北上的實(shí)在同是小馬禮遜。“馬禮遜”是英美常見的姓,夏氏《中西紀(jì)事》說,“近日英人刊行之書,有馬利遜所著外國史略,紀(jì)五口通商以后事甚詳”,這是另一馬利遜,并不是馬禮遜父子所著。北京“王府井大街”,過去英美人稱之為“馬禮遜大街”(Morrison Street),也與馬禮遜父子無關(guān),這個馬禮遜或譯莫利遜,名叫GeorgeErnest,1862—1920年(《庚子使館被圍記》譯為莫理遜,《八國聯(lián)軍志》譯為毛黎森),是澳大利亞人,英國的新聞記者,1897年來到北京,作倫敦泰晤士報的通訊記者,義和團(tuán)及日俄戰(zhàn)爭時嘗作通訊報道,1907及1910年曾在中國作窺探旅行,1912年作袁世凱的政治顧問,是一個最熟悉中國情況的人(ConciseUniversal Biography)。
老馬禮遜的夫人給她丈夫?qū)懥艘槐緜饔?Memoirs of Life and Labours ofRobert Morrison,D.D.By Mrs.R.Morrison),1839年在倫敦出版。夏燮說:“西人有撰馬禮遜傳者,是為嘉慶二十年來中國之副使(誤,見前),其名曰羅伯得……道光十四年卒。”不知是否馬禮遜夫人的書已譯成中文,或是另外一種?1844年英國《紳士雜志》(Gentlemen's Magazine)第一卷有小馬禮遜的傳記,我都沒見過,上面所寫除了中文書和注明出處的以外,是根據(jù)《英國名人辭典》(Dictionary of National Biography)轉(zhuǎn)引的材料。
現(xiàn)在把幾個有關(guān)的年代簡單寫在下面:
馬禮遜父子
1782 乾隆四七年 老馬禮遜生于英國。
1807 嘉慶十二年 老馬禮遜來中國。
1814 嘉慶十九年 小馬禮遜生于澳門。
1817 嘉慶二二年 老馬禮遜隨阿美士德到北京,作通事。
1834 道光十四年 老馬禮遜死在廣州。
1836 道光十六年 洪秀全得《勸世良言》。
1840 道光二〇年 小馬禮遜隨懿律和義律到天津。
1842 道光二二年 小馬禮遜隨璞鼎查到南京,中英訂《江寧條約》。
1843 道光二三年 小馬禮遜死在香港。
原載《歷史教學(xué)》1954年第2期
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.