江南風物,自古入詩。詠江南的唐詩皆是文壇精品,諸多名篇流傳千古、家喻戶曉。本輯精選十六首傳世佳作,以信達雅之準則完成英譯。讓千年唐韻跨越語言壁壘,走向世界,為中華優秀傳統文化出海,架起一座詩意相通的橋梁。
1.《憶江南》唐·白居易
其一
江南好,風景舊曾諳。
日出江花紅勝火,春來江水綠如藍。
能不憶江南?
其二
江南憶,最憶是杭州。
山寺月中尋桂子,郡亭枕上看潮頭。
何日更重游!
其三
江南憶,其次憶吳宮。
吳酒一杯春竹葉,吳娃雙舞醉芙蓉。
早晚復相逢!
Memories of the Southland
By Bai Juyi / Tr. Wang Yongli
The southern land with beauty rare,
Deep in my soul it lingers there.
At dawn the riverside blooms glow brighter than fire;
In spring blue waves outshine the sapphire.
How can I not yearn for the land I admire?
II
Southland in mind,
Hangzhou I yearn to find.
Beneath the moon, seeking osmanthus on temple hills;
On pavilion rail, I watch tide’s ceaseless spills.
When shall I wander there again, my heart to fulfill?
(Note: pavilion, means prefectural pavilion)
III
Southland in thought,
I next recall all of yore in old Wu Palaces.
Wu wine of spring bamboo leaf is fine in grace;
Two maids dance like drunk lotus in elegance.
When shall we meet again, soon or late in those places?
![]()
2. 《江南春》唐·杜牧(七言絕句)
千里鶯啼綠映紅,水村山郭酒旗風。
南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中。
Spring on the Southern River Bank
By Du Mu / Tr. Wang Yongli
A thousand miles of orioles sing, green and red blend;
By hills and rills, wine flags in breeze ascend.
Four hundred eighty temples of Southern reign,
How many towers and terraces melt in mist and rain!
![]()
3. 《楓橋夜泊》唐·張繼(七言絕句)
月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。
Mooring at Maple Bridge
By Zhang Ji / Tr. Wang Yongli
The moon dips low; crows wail through frosty air;
With maples dim and fishing lights I care.
Beyond Gusu’s wall, from Hanshan Temple fair,
The midnight bell tolls to my boat right there.
![]()
4. 《菩薩蠻·人人盡說江南好》 唐·韋莊(詞)
人人盡說江南好,游人只合江南老。
春水碧于天,畫船聽雨眠。
壚邊人似月,皓腕凝霜雪。
未老莫還鄉,還鄉須斷腸。
Tune: Pusa Man ·All Praise the South of the Yangtze
by Wei Zhuang / Tr. Wang Yongli
All men say the South is fair,
A roamer should grow old there.
Spring water bluer than the sky,
In painted boat to raindrops' patter I'd lie.
The wine?shopmaid is like the moon bright,
Her wrists shine like frost and snow white.
Don’tgo home till you are old,
To return would leave your heart cold.
![]()
5. 《江南逢李龜年》唐·杜甫(七言絕句)
岐王宅里尋常見,崔九堂前幾度聞。
正是江南好風景,落花時節又逢君。
On Meeting Li Guinian South of the River
By Du Fu / Tr. Wang Yongli
In Prince Qi’shall we met in days of yore;
By Lord Cui’shouse I heard your voice of yore.
Now Jiangnan’sspring is fair as never before;
Yet falling blooms find us wordless once more.
![]()
6. 《寄揚州韓綽判官》唐·杜牧(七言絕句)
青山隱隱水迢迢,秋盡江南草未凋。
二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫?
To Han Chuo, Administrator of Yangzhou
by Du Mu
Green hills loom faint; far, far the rivers flow.
Autumn has left the south, but grass stays green.
On Twenty-four Bridges in moonlight’s silver sheen,
Where, jade-like friend, teach flute? I long to know.
![]()
7. 《漁歌子·西塞山前白鷺飛》 唐·張志和(詞)
西塞山前白鷺飛,桃花流水鱖魚肥。
青箬笠,綠蓑衣,斜風細雨不須歸。
Tune: Fisherman's Song ·West of Xisai Mountain
By Zhang Zhihe (Tang Dynasty)
Tr. Wang Yongli
Before Xisai Mountain white herons take to flight
Peach blooms drift down, fat perch swim in sight.
Light bamboo hat blue, straw cloak green-clad,
In slanting wind and drizzling rain, he cares not toturn back.
![]()
8. 《金陵酒肆留別》唐·李白
風吹柳花滿店香,吳姬壓酒勸客嘗。
金陵子弟來相送,欲行不行各盡觴。
請君試問東流水,別意與之誰短長?
Farewell at a Tavern in Jinling
by Li Bai / Tr. Wang Yongli
Blown by wind, willow-down makes the tavern fragrantrare;
A Wu girl presses wine and urges guests to share.
The youths of Jinling come to see me on my way;
Those who go and who stay each drain their cups today.
Please ask the river flowing eastward, if you know,
Which is longer —our parting grief or its endless flow?
![]()
9. 《錢塘湖春行》(節選核心江南名句,全詩)唐·白居易(七言律詩)
孤山寺北賈亭西,水面初平云腳低。
幾處早鶯爭暖樹,誰家新燕啄春泥。
亂花漸欲迷人眼,淺草才能沒馬蹄。
最愛湖東行不足,綠楊陰里白沙堤。
Spring on Qiantang Lake (excerpt)
By Bai Juyi / Tr. Wang Yongli
North of Solitary Hill Temple, west of Jia’s Court,
The water level’srisen, low clouds drift short.
A few dawn orioles vie for sunlit boughs so bright;
Whose new swallows peck spring mud to build their nestaright?
Wildflowers in riot gradually daze my eyes;
Young grass just barely hides my horse’s hooves in size.
I love most the east lake bank, where I never tire totread,
’Neathgreen willows, on the white sandbank ahead.
![]()
10. 《夢江南·閑夢江南梅熟日》 唐·皇甫松(詞)
蘭燼落,屏上暗紅蕉。
閑夢江南梅熟日,夜船吹笛雨蕭蕭。人語驛邊橋。
Tune: Dream of the South
By Huangfu Song (Tang Dynasty)
Tr. Wang Yongli
The orchid incense embers fall,
On the screen red plantain leaves grow dim.
In idle dreams to southern riverside I recall
The ripening plums—anight boat’sflute, rain’ssoft hymn,
And voices by the post bridge’s rim.
![]()
11. 《蘇溪亭》唐·戴叔倫(七言絕句)
蘇溪亭上草漫漫,誰倚東風十二闌。
燕子不歸春事晚,一汀煙雨杏花寒。
On Suxi Pavilion
by Dai Shulun / Tr. Wang Yongli
By Su Stream Pavilion spreads the grass far and wide,
Who leans on railings twelve amid the vernal tide?
Swallows return not, spring is drawing near its end;
Mist veils the bank, apricot blooms chill and bend.
![]()
12. 《相思》唐·王維(五言絕句)
紅豆生南國,春來發幾枝。
愿君多采擷,此物最相思。
Red Love Seeds
By Wang Wei
Translated by Wang Yongli
Red beans grow in southern field,
How many sprouts in spring yield?
Pluck more, that you may keep-
For they hold the longing so deep.
![]()
13、送人游吳 唐?杜荀鶴
君到姑蘇見,人家盡枕河。
古宮閑地少,水港小橋多。
夜市賣菱藕,春船載綺羅。
遙知未眠月,鄉思在漁歌。
Seeing a Friend off to Gusu
By Du Xunhe / Tr. Wang Yongli
When you set foot in Gusu grand,
All homes recline by rippling strand.
Old palaces leave empty grounds but rare,
Small bridges grace the streams beyond compare.
Night markets serve fresh caltrops, lotus sweet,
Spring boats carry ladies dressed complete.
The moon still hovers when the world’s asleep,
Fishermen’stunes make tender longing creep.
![]()
14、秦淮夜泊唐?溫庭筠
煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡國恨,隔江猶唱后庭花。
Mooring by Qinhuai at Night
By Wen Tingyun / Tr. Wang Yongli
Mist veils cold tides, pale moon o'erspreads the sand,
We moor by Qinhuai near the tavern strand.
The song girls know not woe of fallen reign,
Still chant Jade Courtyard o'er the distant main.
![]()
15、江南曲唐?李益
嫁得瞿塘賈,朝朝誤妾期。
早知潮有信,嫁與弄潮兒。
Song of the South
By Li Yi / Tr. Wang Yongli
A merchant of Qutang Gorge I wed,
Each morn our tryst is left unsaid.
Had I known tides keep faithful time,
I'd wed the tide-rider in his prime.
![]()
16、蘭溪棹歌唐?戴叔倫
涼月如眉掛柳灣,越中山色鏡中看。
蘭溪三日桃花雨,半夜鯉魚來上灘。
Song by Lanxi Stream
By Dai Shulun / Tr. Wang Yongli
The cool moon hangs like a brow o'erwillowed bay;
Yue's hills are mirrored in the glassyspray.
Three days on Lanxi fall peach blossoms'rain;
At midnight carps leap up the shallowstrand.
![]()
這十六首江南唐詩,意境婉轉、秀美動人,美得令人窒息。經由兼顧神韻與韻律的英譯打磨,詩句在異域語境中依舊光彩熠熠。江南詩情永續,古典風華遠播,讓東方詩意被更多人品讀與珍藏。(王永利)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.