南都訊 端午佳節之際,由深圳市福田區朗誦藝術家協會主辦、深圳市鳴和文化產業有限公司承辦的“端陽寄寸心——黃宏荃原創詩文及譯文鑒賞會”在深圳福田舉行。這場活動的核心組織人,是92歲高齡的中國人民大學哲學系退休教授明白君,也是著名翻譯家黃宏荃的遺孀。在這個傳統佳節里,這位老人與圍攏在身邊的年青一代,用鏗鏘飽滿的雙語誦讀宋詞,讓中國學者的文化風骨與薪火相傳的跨文化精神在此刻具象。
![]()
![]()
衣袂飄飄與雙語宋詞,傳統佳節的國際化表達
活動現場,很多青年人身著雅致漢服,衣袂流轉的古典氣韻,與舞臺旁的荷花小景相融相映,正恰傳統端午的氛圍。
書籍展示區整齊陳列著黃宏荃和明白君二人心血凝聚的譯作、詩集等。除了新近的出版物外,案頭上那些泛黃、陳舊的故書尤為矚目,歲月的痕跡鐫刻在發黃的紙張上,散發出悠遠的書香與時光的印記,引得現場觀眾紛紛駐足翻閱。
![]()
據了解,活動現場最小的才6歲,還有從香港趕來的16、17歲的青少年。在這一片充滿古風儀式感的氣氛中,回蕩著中英文雙語朗誦宋詞的清朗之聲。根據節目單,《武陵春》《念奴嬌》《摸魚兒》等膾炙人口的經典宋詞作為“雙語誦詞章”,先以漢語婉轉頓挫,道盡詞中悲歡;再以英文娓娓譯釋,傳遞東方意境。這讓現場觀眾看到了中華文化連接世界的生命力。
“春未老”,九十歲始學英語
黃宏荃出身于詩書世家,他深耕翻譯與詩詞領域,獨創“心譯”翻譯理念。代表作《英譯宋代詞選》,英譯三百余首宋詞,體量宏大、注解詳盡,為中華古典文化對外傳播作出了突出貢獻。此外他還合譯《量子力學史話》《歡樂》《從牛頓到愛因斯坦》,以及編輯《黃道讓詩初探》《湘西兩黃詩》《溇江詩選》,并著有日記體古詩詞《溪山曉唱》,為中華古典詩詞文化作出了很大貢獻。
2023年,浙江大學外國語學院教授馮全功發表文章,指出黃宏荃是一位“被遮蓋了的翻譯家”,“他的代表性譯作《英譯宋代詞選》應引起學界應有的重視。黃宏荃的‘心譯’法對中國古典詩詞以及整個文學翻譯不無啟發。”
![]()
明白君表示,被這篇文章深深震動。作為妻子,她當即立下宏愿:一定要把先生留下的文化遺產發揚光大。可是,她的英語底子還停留在80多年前的初中時代,幾乎等于零基礎。
于是,一個90歲的老人,專門請了英語老師,從最基礎開始,一個字一個字地學。“一年多來,我學了20多篇,經常三更半夜起來學,夜不能寐。”明白君表示:“‘春未老’,‘詩酒趁年華’。我學一天,活一天,學一天,我就宣傳一天。這種執著更是為了讓當下的年輕人看到,中華優秀傳統文化值得我們傾盡一生去守護。”
2800多條注釋背后的跨文化之橋
在被問及為何對譯作的推廣有著如此強烈的情感時,明白君表示,“在研讀譯文的過程中,我常常被他精準的用詞和深邃的意境所震撼,時常拍案叫好。”她感嘆道,“這么好的東西,如果我不去學、不去宣傳,不僅是個人的遺憾,更是中國傳統文化的損失。”
她指出,宋詞是中國傳統文化中極具代表性的藝術瑰寶,而如何讓西方世界真正讀懂中國古典文學里的深奧典故,一直是跨文化傳播的難題。黃宏荃在翻譯時,充分考慮到了外國讀者的閱讀習慣。在他的宋詞譯作中,光是背景注釋就多達2800多條,長達20多萬字。每一首詞,都做了詳盡的文化鋪墊,搭建起西方了解中國文化的橋梁。
在這個粽香氤氳的端午佳節,這位九十二歲的老人正用自己的身體力行,在傳統與現代、中國與世界之間架起一座跨越時空之橋,讓圍攏在身邊的年輕一輩也真切地體會到何為學者的風骨與擔當。
采寫:南都N視頻記者 黃璐
圖片由受訪者提供
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.