在全球思想史與翻譯史中,《道德經》是一部極為獨特的經典。它篇幅僅五千余字,卻在世界范圍內被譯為七十余種語言、上千種版本,持續影響哲學、文學與現代思想結構。其中,法國無疑是《道德經》傳播與闡釋最為活躍、也最具創造性的文化場域之一。
![]()
本期書院主講人杜青鋼先生曾任武漢大學外語學院院長,現為武漢大學留院研究員。其人著作等身、風度灑脫,談吐與文字皆見率性風神。本期講座他從個人經歷出發,梳理《道德經》在法國的傳播歷程與思想演變,呈現一條跨越數百年的中法思想交流路徑。
Part 1 《道德經》在法國的早期傳播與翻譯傳統
2026 中歐書院
《道德經》進入法國,最早經由傳教士的拉丁文轉譯,并逐漸進入歐洲思想界。18世紀已有較早的法文全譯本問世,嘗試以西方哲學解釋“道”的概念。
19世紀,法國漢學逐漸成熟,雷慕沙等學者開啟了系統性的學術研究,使老子思想進入歐洲哲學討論體系。
1842年,儒蓮出版法語全譯本《論道與德之書》,成為法國漢學史上的重要節點。此后,多數歐洲譯本都在不同程度上受到該版本影響。
![]()
Part 2 20世紀:譯本繁盛與思想深化
2026 中歐書院
進入20世紀,《道德經》在法國出現多個具有代表性的譯本:
1949年,弗朗索瓦·黃與雷伊里斯合作譯本,以兼具文學性與準確性著稱,傳播廣泛
1967年,劉佳懷(音譯)譯本更加嚴謹,強調文本忠實性
1980年,“七星叢書”推出《道家哲學家》專輯,成為法國人文出版的重要成果
其中,“七星叢書”由著名漢學家艾田蒲主編。他提出“法國是歐洲的中國”“文學是圓的”等觀點,強調不同文明之間的內在共通性,并通過詳盡注釋與導讀,使《道德經》進入更深層的哲學討論。
![]()
Part 3 跨文化詮釋:從基督教對話到現代哲學
2026 中歐書院
1977年,克婁德·拉爾神父出版極具特色的《道德經》譯本,并由華裔學者程抱一作序。該版本的重要特點,是嘗試在基督教與道家思想之間建立對話關系。
程抱一則在序言中強調,該譯本簡練生動,沒有過度的學人造作,語調把握精準,為《道德經》提供了一個全新的版本。
作為法國漢學與文學研究的重要人物,程抱一長期致力于中國詩學與老莊思想在法國的傳播,被譽為中法文化交流的重要“擺渡人”。
Part4 《道德經》與法國文學的隱性影響
2026 中歐書院
講座中還將討論一個重要問題:法國文學是否在無形中受到《道德經》影響?
從盧梭到圖尼耶,從哲學小說到現代敘事結構,法國文學中多次出現與“返璞歸真”、“復歸嬰兒”、“自然狀態”等相呼應的思想意象。圖尼耶的小說《星期五:太平洋上的靈薄獄》,就以解構文明秩序的方式,呈現了類似“無為”、“返本歸真”的思想路徑。
雖然未必存在直接文本引用,但這種思想上的“暗合”,構成了中法文化交流中極具意味的一部分。
進入21世紀后,《道德經》仍不斷被重譯與再闡釋。2008年雷米·馬替厄的新譯本,被視為當代法國漢學的重要成果之一。
今天,在法國文學界與哲學界,《道德經》早已不再只是中國古代典籍,而是一種持續被調用的思想資源,影響倫理、生態、文學與現代生活方式的討論。
![]()
結語
《道德經》在法國的傳播,并不僅是一部書的翻譯史,更是一場持續數百年的思想對話。它穿越語言與文明邊界,在不斷被誤讀、重譯與再理解的過程中,持續生成新的意義。
本次講座,杜青鋼將帶領聽眾重新回到這條思想流動的路徑中,重新理解“道”在不同文化中的回聲。
![]()
杜青鋼老師為中歐書院贈言
線上講座時間:
2026年5月28日星期四
首播平臺:
中歐書院平臺:
中歐書院官網:
YouTube:中歐書院
Bilibili:中歐書院
“歐洲時報”平臺:
歐時大參 新浪微博、youtube、Facebook
往期中歐書院回顧:
中歐書院,是聚合中歐漢學、文化領域各專家學者的文化論壇,是中外文兼有,線上線下兼顧的交流平臺。在兼具中國傳統書院學術性、民間性的同時,更致力于多元性和開放性,通過聚焦中歐共同領域,以多語言、多渠道、多形式實現中國與歐洲的文明交流互鑒。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.